Ритуал праздника Мойр

Автор: Рейвен Кальдера (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Источник: «Языческий часослов Ордена часов»

"Три Судьбы", фламандский гобелен, ок. 1510-1520
«Три Судьбы», фламандский гобелен, ок. 1510-1520

1 января
Цвета: белый, красный и черный.
Стихия: Воздух.

Алтарь:

  • белый, красный и черный покровы;
  • три свечи тех же цветов;
  • три кубка тех же цветов с белым, красным и бузинным вином;
  • веретено, обвитое нитками;
  • лоскут ткани;
  • большой нож или ножницы.

Подношения: возлияния вином.
Пища в течение дня: веганская.В этот день следует есть молча

Призывание Мойр

(Зажгите белую свечу и поднимите веретено.)

Пряди из истины речи,
Пряди из речей судьбу,
Пряди из судьбы удачу,
Пряди из удачи жизнь.
Спряди моей жизни нить, тонкую, крепкую нить,
Хозяйка веретена,
Твоя нить — мой исток и начало!

(Каждый участник обряда снимает с веретена по одной нити. Совершите возлияние белым вином. Зажгите красную свечу и поднимите лоскут ткани.)

Тки из истины зренье,
Тки из зрения разум,
Тки из разума дух
Тки из духа полотнище жизни,
Сотки моей жизни узор, разноцветный и яркий,
О Госпожа челнока,
Твой ковер — сама моя жизнь!

 (Каждый завязывает узелок на своей нити. Совершите возлияние красным вином. Зажгите черную свечу и поднимите ножницы.)

Режь: правду — от лжи,
Режь: ложь — от обличий,
Режь: обличья — от плоти,
Режь: плоть — от живого,
Отрежь мою плоть от жизни,
Когда подойдет мой срок,
О Владычица ножниц,
В мудрой твоей руке —
Рок мой
И правда моя.

(Ведущий ритуала накрывает себе голову черным покровом и идет по кругу, молча разрезая нити всех участников. Разрезанные нити возлагают на алтарь как подношение. Все погружаются в медитацию, размышляя о своей Судьбе и о судьбе наступившего года. Затем все уходят в молчании.)

Raven Kaldera (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.