Тексты

PGM I.1-42 'Обряд: Чтобы к тебе пришел демон-помощник...'

Источник: Греческие магические папирусы, I.1-42 
Перевод: Анна Блейз (с)

Обряд: Чтобы к тебе пришел демон-помощник (παρεδρικω̑ς δαίμων)[1], который ясно откроет тебе всё, и станет твоим собеседником, и будет делить с тобою пищу[2] и отходить ко сну вместе с тобою.

Возьми два собственных ногтя и все волосы с головы, и возьми киркейского[3] сокола (ἱέρακα κιρκαι̑ον) и обожестви (α͐ποθε͐ωσον)[4] его в молоке черной коровы (γάλα βοὸς μελαίνης), прежде смешав это молоко с аттическим медом (μέλι Α͐ττικὸν). Заверни [обожествленного сокола][5] в лоскут некрашеной ткани, и положи вместе с ним свои ногти и волосы; и возьми кусок царского папируса (χαρτίον βασίλειον), и начертай на нем миррой (ζμύρνη̦) следующие [буквы], и положи его вместе с ногтями и волосами, и умасти его неразрезанным ладаном (λιβάνω̦ α͐τμήτω̦) с выдержанным вином (’οίνω̦ προπαλαίω̦).

Начертание же на [куске папируса] таково: α εε ηηη ιιιι οοοοο υυυυυυ ωωωωωωω[6]. Но напиши это в две колонки (κλίματα)[7]:

 

α

ε  ε

η  η  η

ι   ι   ι   ι

ο  ο  ο  ο  ο

υ  υ  υ  υ  υ  υ

ω  ω  ω  ω  ω  ω  ω

ω  ω  ω  ω  ω  ω  ω

υ  υ  υ  υ  υ  υ

ο  ο  ο  ο  ο

ι   ι   ι   i

η  η  η

ε  ε

α

 

И возьми то молоко с медом[8], и выпей его перед восходом солнца, и станешь боговдохновен в сердце своем (’έσται τι ’ένθεον ’εν τη̦̑ ση̦̑ καρδία̦). И возьми сокола, и поставь его как статую в святилище, сделанном из можжевелового дерева (ναω̦̑ ’αρκευθίνω̦). И после того, как увенчаешь то святилище венком, принеси жертву пищей, взятой не от животного (’εν ’αψύχοις φαγήμασιν), и выдержанным вином. И прежде, чем ляжешь спать, обратись прямо к той птице, принеся ей жертву, как обычно, и прочти предписанное заклинание (λόγον):

«А ее эээ ииии ооооо юююююю ōōōōōōō (Α εε ηηη ιιιι οοοοο υυυυυυ ωωωωωωω), приди ко мне, Добрый Пахарь (’αγαθὲ γεωργὲ)[9], Добрый Демон (’Αγαθὸς Δαίμων), арпон кнуфи бринтатэн сифри брискюлма аруазар бамесен крифи ниптумихмумаōф (Αρπον κνου̑φι βριντατην σιφρι βρισκυλμα αρουαζαρ βαμεσεν κριφι νιπτουμιχμουμαωφ)[10]. Приди ко мне, о святой Орион (‘ο ‘άγιος ’Ωρίων), воздвигнутый на севере; ты, понуждающий воды Нила катиться вниз и смешиваться с морем, наделяя их жизнью, как [делает] мужское семя при соитии; ты, утвердивший мир на нерушимом основании; ты, кто утром юн, а вечером стар; ты, проходящий под землей и дышащий огнем на восходе[11]; ты, разделивший моря в первый месяц; ты, непрерывно извергающий семя[12] во святую смоковницу Гелиополя! Вот твое истинное имя: арбат Абаот бакхабрэ (αρβαθ ’Αβαὼθ βακχαβρη)».

Когда же захочешь удалиться, ступай необутым и спиною вперед (’αναποδίσας)[13]; и приступай к вечерней трапезе и установленным подношениям, собеседуя с богом лицом к лицу. Этот обряд требует совершенной чистоты. Храни в тайне, храни в тайне этот обряд и в течение семи дней воздерживайся от соитий с женщиной.

 

[1] Термином «паредр» (πάρεδρος — «советник», «помощник», «спутник», «сотоварищ», букв.  «сидящий рядом») в эллинистической магии обозначается сверхъестественное существо — демон (δαίμων) или божество, — помогающее в магической практике, прежде всего в прорицании и толковании сновидений, но также и во многих обрядах, направленных на самые разные практические цели.

[2] О совместных трапезах с богами см. ниже: II.23—24, 85—89; III.424—430; IV. 750—775; VII.644—651. Контекст и дополнительные материалы см. в издании: H.-J. Klauck, Herrenmahl und hellenistischer Kult, Neutestamentlische Abhandlungen, N.F. 15. Münster: Aschendorff, 1982, особ. 156—158, 190. — Примеч. Г.Д. Беца.

[3] Прилагательное κιρκαι̑ος в других источниках не встречается. Ср. в греко-английском словаре Л.-С. Джонса: κίρκος: I. Разновидность ястреба или сокола. См.: S. Eitrem, “Sonnenkäfer und Falke in der synkretistischen Magic”. // Pisciculi: Festschrift für F. Dölger. Münster: Aschendorff, 1939, pp. 94—101; Bonnet, RÄRG, pp. 178—180, s.v. “Falke”. — Примеч. Г. Беца.

[4] Подразумевается магический ритуал обожествления посредством утопления. См.: F.L. Griffith, “Herodotus II.90: Apotheosis by Drowning”. // ZAS, 46 (1909), pp. 132—134; W. Spiegelberg, “Zu dem Ausdruck h̦sj ‘Εσιη̑ς”. // ZAS, 53 (1917), pp. 124—125; A. Hermann, “Ertrinken”. // RAC, 6 (1966), pp. 370—409; idem. “Ertrinken, Ertränken”. // LdA, 2 (1977), pp. 17—19; Griffiths, Plutarch’s De Iside et Osiride, p. 273. См. также PGM III, текст и комментарии. — Примеч. Р. Котански.

[5] Ритуал предполагает мумификацию сокола; см. комментарии Прайзенданца к этому месту. — Примеч. Г.Д. Беца.

[6] Семь гласных древнегреческого алфавита, расположенные в алфавитном порядке. Первая гласная (Альфа) используется один раз, вторая (Эпсилон) повторяется два раза, третья (Эта) — три раза и так далее, вплоть до последней (Омега), которая повторяется семь раз.

[7] Приведенные далее треугольные фигуры, которые встречаются и в других местах PGM и описываются как «подобные гроздьям винограда», «сердцевидные» или «крыловидные», могут представлять собой примеры технопегниона (τεχνοπαιγνιον) — приема графического изображения слов при помощи букв, расположенных в форме тех или иных предметов. См.: Dornseiff, Das Alphabet, pp. 63—67; C. Lenz, “Carmina figurata”. // RAC, 2 (1954), pp. 910—912; Wortmann, “Neue magische Texte”, p. 104; G. Wojaczek, Daphnis. Untersuchungen zur griechischen Bukolik. Meisenheim am Glan: Hain, 1969, pp. 59ff, особ. 62 и примеч. 12. — Примеч. Г. Беца.

[8] О молоке и меде как священной пище см.: Klauck, Herrenmahl, pp. 193—196; Bonnet, RÄRG, pp. 459—461, s.v. “Milch”. — Примеч. Г. Беца.

[9] Ср. также эпитет Анубиса «добрый пастырь»: демотические магические папирусы, XIV.7; XIV.35, 400. См.: Griffith and Thompson, The Leyden Papyrus 24, текст и комментарии. — Примеч. Р. Котански.

[10] В точности такие же имена фигурируют в древнеегипетских гимнах солнцу, сохранившихся в составе этого магического корпуса. Самый узнаваемый из элементов этого заклинания, «гар пон кну фи», основан на египетской фонеме hr = Хор. Можно отметить и другие мотивы, связанные с Хором: в ритуале используется сокол — священная птица этого бога, а указания на его культ в неявном виде присутствуют в некоторых божественных именах. Выражение «месен/бамесен крифи» отсылает к одному из главных культовых центров Хора — городу Месен (совр. Эдфу), где по сей день сохранились развалины его древнего храма с колоссальной статуей Хора Бехдетского в образе сокола. — Примеч. А. Чика.

[11] Подразумевается путешествие солнечного бога, молодеющего за ночь, стареющего в течение дня и проходящего ночью под землей. См.: E. Hornung, Das Amduat. Wiesbaden: Harrassowitz, 1963. О формах солнечного бога см.: H. Brugsch, Thesaurus Inscriptionum Aegyptiacarum. Leipzig: Hinrichs, 1883, pp. 405—433. — Примеч. Р. Котански.

[12] Отсылка к мифу о Ра-Атуме, вышедшем из моря хаоса в первый месяц творения и сотворивший остальных богов посредством мастурбации. С точки зрения древнеегипетских представлений о времени, это космическое событие не осталось в прошлом, а по-прежнему продолжается непрерывно (διηνεκέως). Ср. также: Pritchard, ANET, 6. — Примеч. Р. Котански.

[13] Движение спиной вперед — это особый магический прием; ср. PGM IV.44, 2493; XXXVI.273. — Примеч. Г. Беца.

Греческие магические папирусы, I.1-42 
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

Новости

21.11.2017

В раздел "Ньёрд: практики" добавлена статья Рейвена Кальдеры "Ньёрд: урок Доброго Отца"

20.11.2017

В раздел "Ньёрд: молитвы и стихи" добавлена молитва Галины Крассковой "Ньёрд"

18.11.2017

В раздел "Фрейр: история" добавлена статья "Фрейр в источниках"

15.11.2017

Магический театр "Orgia Sanguinea II" приглашает на ритуал Сатурна из цикла "Элевсинские мистерии" Алистера Кроули

14.11.2017

В раздел "Локи: практики" добавлен 9-дневный ритуал Локи "Освобождение от уз"