select * from srine_authors where Id='' Table 'weaven_greek.srine_authors' doesn't exist
: Молитва Зевсу из Греческих магических папирусов, V.459—489

Зевс: Античные гимны

Молитва Зевсу из Греческих магических папирусов, V.459—489

Перевод: А. Блейз

«Я призываю тебя, кто сотворил землю, и кости, и всякую плоть, и всякий дух[1]; кто утвердил море и подвесил небо[2], кто отделил свет от тьмы[3], — о великий Ум[4], правящий всем по закону[5], вечное око[6], демон демонов[7], бог богов[8], владыка духов[9], неподвижный Эон Иао уэи[10], услышь мой глас[11]!

Я призываю тебя, владыка богов[12], высокогремящий Зевс[13], самодержавный Зевс[14], Адонаи[15], владыка Иао уэе[16]! Я — тот, кто призывает тебя по-сирийски[17], великий бог Заалаэриффу[18], — да не ослушайся же гласа моего[19]! (По-еврейски: “абланатаналба абрасилоа[20].) Ибо я — Силтахоух Лаилам бласалот Иао иео небут сабиот Арбот Арбатиао Иаот Сабаот, Патурэ, Загурэ, барух Адонаи, Элоаи Абраам[21], барбарюо наусиф[22], возвышенный мыслью[23], вечноживущий[24], тот, кто владеет венцом всего мирозданья[25], сиепэ сактиетэ биу биу сфэ сфэ нуси нуси сието хтетони ринх оэа э эоа аоэ Иао асиаль Сарапи ольсо этмурэсини сем лау лу луринх[26]».

[Это заклинание] разрывает путы[27], делает невидимым[28], посылает сны[29], помогает снискать милость[30]. [Добавь] в обычных словах, чего ты желаешь[31].

 

[1] ἐπικαλοῦμαί σε τὸν κτίσανσα γῆν καὶ ὀστᾶ καὶ πᾶσcαν σάρκα καὶ πᾶν πνεῦμα.

[2] καὶ τὸν στήσαντα τὴν θάλασσαν καὶ <πασ>σαλεύ[σαντα] τὸν οὐρανόν.

[3] ὁ χωρίσας τὸ φῶ[ς ἀ]πο τοῦ σκότους.

[4] ὁ μέγας Νοῦς.

[5] ἔν[νο]μoς τὸ πᾶν διοικῶν.

[6] αἰωνόφθα[λ]μος.

[7] δαίμων δαιμόνων.

[8] θεὸς θ[ε]ῶν.

[9] ὁ κύριος τῶν πνευμάτων.

[10] ὁ ἀπλάνητος Αἰὼν Ἰάω ουηι.

[11] εἰσάκουσόν μου τῆς φωνῆς.

[12] ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν  δυνάστην τῶν θεῶν.

[13] ὑψιβρεμέτα Ζεῦ.

[14] Ζεῦ τύραννε.

[15] Ἀδωναί.

[16] κύριε Ἰάω ουηε.

[17] ἐγώ εἰμι ὁ ἐπικαλούμενός σε Συριστὶ

[18] θεὸν μέγαν Ζααλαηριφφου.

[19] καὶ σὺ μὴ παρακούοσῃς τῆς φωvῆς.

[20] (Ἑβραϊcτί· “αβλαναθαναλβα αβρασιλωα”.)

[21] Эти четыре магических слова в переводе с иврита означают «Благословен Господь, Бог Авраама» и частично совпадают с начальными словами «Амиды» — еврейской благодарственной молитвы: «Благословен Ты, Господь Бог наш и Бог отцов наших, Бог Авраама, Бог Ицхака и Бог Яакова...»

[22] Σιλθαχωουχ Λαιλαμ βλασαλωθ Ἰάω ιεω νεβουθ σαβιοθ Ἀρβὼθ Ἀρβαθιάω, Ἰαὼθ Σαβαὼθ, Πατουρη, Ζαγουρη, βαρουχ Ἀδωναί, Ἐλωαὶ Ἀβραάμ, βαρβαραυω ναυσιφ.

[23] ὑψηλόφρονε.

[24] αἰωνόβιε.

[25] κόσμου τὸ διάδημα παντὸς κατέχων.

[26] σιεπη σακτιετη βιου βιου σφη σφη νουσι νουσι σιεθο σιεθο χθεθωνι ριγχ ωηα η ηωα αωη Ἰάω ασιαλ Σάραπι oλσω εθμουρησινι σεμ λαυ λου λουριγχ.

[27] πέδας λύει.

[28] ἀμαυροῖ.

[29] ὀνειροπομπεῖ.

[30] χαριτήσιον.

[31] κοινά, ἔφ’ ὅ θέλεις.

Новости

14.07.2019

В раздел "Зевс: история" добавлены  "Эпитеты Зевса: алфавитный перечень"

02.07.2019

В раздел "Фейри" добавлен отрывок "Показания ирландского священника" из книги У. Эванса-Венца "Вера в фейри в кельтских странах"

28.06.2019

На сайт добавлен раздел "Античные гимны Афродите"

23.06.2019

В раздел "Фейри" добавлен отрывок "В долине Бойн"  из книги У. Эванса-Венца "Вера в фейри в кельтских странах"

18.06.2019

В раздел "Гера: история" добавлены таблицы "Гера: краткие сведения"