Молитва Зевсу из Греческих магических папирусов, V.459—489

Источник: Греческие магические папирусы, V.459—489
Перевод: Анна Блейз (с)

Жан Огюст Доминик Энгр, "Юпитер и Фетида". Холст, масло, 1811
Жан Огюст Доминик Энгр, «Юпитер и Фетида». Холст, масло, 1811

Другой способ [молитва Зевсу-Адонаи как синкретическому верховному божеству]. «Я призываю тебя, кто сотворил [460] землю, и кости, и всякую плоть, и всякий дух; кто утвердил море и подвесил небо, кто отделил свет от тьмы, — о великий Ум, [465] правящий всем по закону, вечное око, демон демонов, бог богов, владыка духов, неподвижный Эон Иао уэи, услышь мой глас!

[470] Я призываю тебя, владыка богов, высокогремящий Зевс, самодержавный Зевс, Адонаи, владыка Иао уэе! Я — тот, кто призывает тебя по-сирийски, великий бог Заалаэриффу, — да не [475] ослушайся же гласа моего! (По-еврейски: “абланатаналба абрасилоа”.) Ибо я — Силтахоух Лаилам бласалот Иао иео небут сабиот Арбот Арбатиао Иаот Сабаот, [480] Патурэ, Загурэ, барух Адонаи, Элоаи Авраам[1], барбарюо наусиф, возвышенный мыслью, вечноживущий, тот, кто владеет венцом всего мирозданья, сиепэ сактиетэ биу биу сфэ сфэ нуси нуси [485] сието хтетони ринх оэа э эоа аоэ Иао асиаль Сарапи ольсо этмурэсини сем лау лу луринх».

[Это заклинание] разрывает путы, делает невидимым, посылает сны, помогает снискать милость. [Добавь] в обычных словах, чего ты желаешь.


〈Ἄλλως.〉 ‘ἐπικαλοῦμαί σε τὸν κτίσαντα [460] γῆν καὶ ὀστᾶ καὶ πᾶσαν σάρκα καὶ πᾶν πνεῦμα καὶ τὸν στήσαντα τὴν θάλασσαν καὶ 〈πασ〉σαλεύ[σαντα] τὸν οὐρανόν, ὁ χωρίσας τὸ φῶ[ς ἀ-] πὸ [465] τοῦ σκότους, ὁ μέγας Νοῦς, ἔν[νο]μος τὸ πᾶν διοικῶν, αἰωνόφθα[λ]μος, δαίμων δαιμόνων, θεὸς θ[ε]ῶν, ὁ κύριος τῶν πνευμάτων, ὁ ἀπλάνητος Αἰὼν Ἰάω ουηι· εἰσάκουσόν μου τῆς φωνῆς. ἐπικαλοῦμαί [470] σε, τὸν δυνάστην τῶν θεῶν, ὑψιβρεμέτα Ζεῦ, Ζεῦ τύραννε, Ἀδωναί, κύριε Ἰάω ουηε· ἐγώ εἰμι ὁ ἐπικαλούμενός σε Συριστὶ θεὸν μέγαν ζααλαηριφφου. καὶ σὺ μὴ [475] παρακούσῃς τῆς φωνῆς.’ (Ἑβραϊστί‘αβλαναθαναλβα αβρασιλωα’.) ‘ἐγὼ γάρ εἰμι Σιλθαχωουχ Λαιλαμ βλασαλωθ Ἰάω ιεω νεβουθ σαβιοθ Ἀρβὼθ Ἀρβαθιάω, Ἰαὼθ Σαβαώθ, Πατουρη, Ζαγουρη, βαρουχ Ἀδωναΐ, [480] Ἐλωαὶ Ἀβραάμ, βαρβαρυω ναυσιφ ὑψηλόφρονε, αἰωνόβιε, κόσμου τὸ διάδημα παντὸς κατέχων, σιεπη σακτιετη βιου βιου σφη σφη νουσι νουσι [485] σιεθο σιεθο χθεθωνι ριγχ ωηα η ηωα αωη Ἰάω ασιαλ Σάραπι ολσω εθμουρησινι σεμ λαυ λου λουριγχ.’ πέδας λύει, ἀμαυροῖ, ὀνειροπομπεῖ, χαριτήσιον. κοινά, ἐφ᾽ ὃ θέλεις. ‘Ἥλιε βερβελωχ χθωθωμι 〈αχ〉 σανδουμ εχνιν Ζαγουήλ, ἔχε με συνιστάμενον.’ κοινά, καὶ τότε ἐγχρίου, καὶ αὐτοπτήσεις.


[1] Эти четыре магических слова в переводе с иврита означают «Благословен Господь, Бог Авраама» и частично совпадают с начальными словами «Амиды» — еврейской благодарственной молитвы: «Благословен Ты, Господь Бог наш и Бог отцов наших, Бог Авраама, Бог Ицхака и Бог Яакова…»

Греческие магические папирусы, I.42-195
Перевод : Анна Блейз (с)

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.