Тексты

PGM VII.862—918 "Лунное заклинание Клавдиана"

Источник: Греческие магические папирусы, VII.862—918
Перевод: Анна Блейз (с)

Лунное заклинание Клавдиана[1] и обряд небес и Полярной звезды, [совершаемый] с лунными воскурениями[2]. Сам этот папирус, собственность Двенадцати богов[3], был найден в Афродитополе[4], у великой богини Афродиты Урании[5], которая объемлет все сущее[6].

Приготовления для госпожи Селены совершаются так[7]: возьми глину с гончарного круга[8], и смешай смесь с серой[9], и добавь кровь пестрого козла[10], и вылепи [из этой смеси] госпожу Селену Египетскую[11], как показано ниже[12], придав ей многоликий образ[13]; и изготовь [для изваяния] святилище из оливкового дерева[14], да так, чтобы все это было укрыто от солнца[15]. И, освяти [изваяние] при помощи обряда, пригодного для [освящения] всякой вещи[16], чтобы оно было уже подготовлено[17]. И умасти его лунной мазью, и увенчай венком[18]. И поздно ночью, в пятом часу[19], убери его и обратись лицом к Селене[20], [находясь] в чистой комнате[21]. И воскури лунные курения[22], а затем произнеси нижеследующее [заклинание][23], и сможешь насылать сны, сможешь связывать [чарами][24]. Итак, соверши это великое призывание Селены[25]. Воззови к ней, умастившись перед тем мазью[26].

И вот это лунное заклинание[27]: «Взываю к тебе, о госпожа всего мироздания[28], правительница строя вселенной[29], многомощная богиня[30], благосклонный демон[31]; о ночная[32], воздушная странница[33], ферофорэ анатра … утра[34]. Внемли своим священным символам[35], испусти свистящий звук[36] и ниспошли [мне] святого ангела или духа-помощника, который служит этому часу нынешней ночи[37], прокюнэ Баубō фобейос мээ[38], и повели тому ангелу отправиться к ней, такой-то[39], и приволочь ее за волосы и за ноги[40]; и пусть она, такая-то, пораженная страхом, обуянная призраками, лишившаяся сна из-за страсти ко мне и любви ко мне, придет в мое святилище [или “жилище”][41]».

Такова эта песнь[42]. Когда же увидишь, что богиня окрашивается в красный цвет, знай, что она уже влечет [к тебе жертву чар][43]. И скажи тогда[44]:

«О госпожа, ниспошли своего ангела, одного из тех, что помогают тебе[45], предводителя этой ночи[46], — ибо я заклинаю тебя твоими великими именами[47], и потому ни единый [демон], будь то воздушный или подземный, не может тебя ослушаться[48]: месурфабабор, брал иэō, иси э[49]. Приди же ко мне, ибо я призываю тебя[50]: Ортō Баубō ноэре, кодэре сойре сойре Эресхигаль, санкистэ дōдекакистэ акруроборе, кодэре, сампсей[51]. Услышь мои слова и ниспошли своего ангела, поставленного над первым часом, [именем] Менебайн[52]; и [ангела, поставленного] над вторым часом, [именем] Небун[53]; и [ангела, поставленного] над третьим часом, [именем] Лемней[54]; и [ангела, поставленного] над четвертым часом, [именем] Мормот[55]; и [ангела, поставленного] над пятым часом, [именем] Нуфиэр[56]; и [ангела, поставленного] над шестым часом, [именем] Хорборбат[57]; и [ангела, поставленного] над седьмым часом, [именем] Горбеэт[58]; и [ангела, поставленного] над восьмым часом, именем Панмот[59]; и [ангела, поставленного] над девятым часом, именем Тюменфри[60]; и [ангела, поставленного] над десятым часом, [именем] Сарнохойбал[61]; и [ангела, поставленного] над одиннадцатым часом, [именем] Батиатбэл[62]; и [ангела, поставленного] над двенадцатым часом, [именем] Абратиабри[63], — дабы ты исполнила для меня вот что[64]: привлекла бы [ко мне] и укротила бы [такую-то] сей же день, сей же ночью[65],  и чтобы она, такая-то (или он, такой-то) не имела счастья ни в чем, пока не придет ко мне, такому-то[66]. И пусть довольствуется она сполна любовью и вожделением ко мне, такому-то[67],  и пусть не сможет совокупиться ни с одним мужчиной, кроме меня[68]».

Повтори это заклинание многократно, и оно привлечет к тебе и свяжет [ту, о ком ты просишь], и она полюбит тебя до конца своих дней[69]. Когда же привлечешь ее и она соединится с тобою[70], возьми богиню [т.е. изваяние богини], спрячь ее и храни, поднося ей магические субстанции[71], и скрывай ее от солнца[72], и тогда она [т.е. привороженная женщина] не перестанет приходить и желать тебя[73]. Если захочешь наслать сновидения, действуй так же, пока не достигнешь того, что задумал[74]. Сила этого [заклинания] велика[75]. Изображение [показано] ниже[76].

 

[1] Κλαυδιανοῦ σεληνιακὸν. К. Прайзенданц отмечает, что имя «Клавдиан» может принадлежать философу и алхимику, фигурирующему в перечне из «Собрания древнегреческих алхимиков» Бертло и Рюэля (Berthelot and Ruelle, Collection des anciens alchimistes grecs, 26, I.1).

[2] καὶ οὐρανοῦ καὶ ἄρκτου τελετὴ ἐπὶ σεληνιακῶν.

[3] ἡ βίβλος ἥδ᾽ αὐτή, 〈δ〉ώδεκαιδία θεῶν.

[4] ηὑρέθη ἐν Ἀφροδιτοπόλει. Афродитополь — эллинистическое название нескольких древнеегипетских городов. Один из них, др.-егип. Tpyhwt (букв. «Первая из коров», т.е. Хатхор),  совр. араб. Атфих, был столицей XXII верхнеегипетского нома и располагался на восточном берегу Нила. Здесь почиталась богиня Хатхор, которую греки отождествляли с Афродитой. К востоку от современного города, на границе с пустыней, расположен некрополь священных коров богини.

Второй Афродитополь, др.-егип. ‘Inrwtj («Два камня») или Pr-H̦wt-H̦r («Дом госпожи Хатхор»), копт. Пафир, совр. Гебелен (араб. «Два холма»), расположен в 30 км к югу от Луксора. Вероятно, в тексте папируса речь идет именно об этом городе, так как в нем находился большой храм Хатхор, основанный в конце Раннединастического периода и существовавший до конца IV века н.э.

[5] παρὰ τῇ θεᾷ μεγίστῃ Ἀφροδίτῃ Οὐρανίᾳ. Созвездие Малой Медведицы, содержащее Полярную звезду, стало отождествляться с синкретической богиней Афродитой-Селеной в поздний период. Ср. Плутарх, «Об Эроте», 19: «Землю мы считаем вовсе несходной с Афродитой, но те, кто называет Афродитой луну, опираются на некоторое сходство: луна причастна и земле и небу и является местом смешения бессмертного и смертного; она бессильна сама по себе и остается темной, если не освещена солнцем, как Афродита без поддержки Эрота» (пер. Я. Боровского).

[6] ἥτις τὰ πάντα περιέχει.

[7] ἔστιν δὲ ἡ κατασκευὴ τῆς κυρίας Σελήνης οὕτω γινομένη.

[8] λαβὼν πηλὸν ἀπὸ τροχοῦ [κ]εραμικοῦ.

[9] μῖξον μίγματος τοῦ θείου. Плеоназм μῖξον μίγματος («смешай смесь») часто встречается в PGM.

[10] καὶ πρόσβαλε αἰγὸς ποικίλης αἷμα.

[11] καὶ πλάσον κυρίαν Σελήνην Αἰγυπτίαν. «Египетская Селена» — Хатхор как владычица ночного неба, звезд и, в частности, северной области неба, в которой располагается Полярная звезда.

[12] ὡς ὑπόκειται.

[13] σχηματιζομένην παντόμορφον, букв. «всеобразный». В англ. пер. под ред Г.Д. Беца — in the form of the Universe («по образу вселенной»); возможно, однако, подразумевается многоликая лунная богиня наподобие трехликих изображений Гекаты.

[14] καὶ ποίησον ναὸν ἐλάινον.

[15] καὶ πρὸς τὸν ἥλιον μὴ θεωρησάτω τὸ σύνολον.

[16] καὶ τελέσας αὐτὴν τῇ κατὰ πάντων τελετῇ.

[17] 〈ἀπόθου〉, καὶ ἔσται προτετελεσμένη.

[18] χρίσῃ δὲ αὐτὴν καὶ τῷ σεληνιακῷ χρίσματι καὶ στεφανώσεις.

[19] καὶ ὀψέ, ὥρᾳ εʹ νυκτός. Ночь подразделялась на двенадцать часов, считавшихся от захода солнца.

[20] ἀπόθ[ο]υ αὐτὴν πρὸς σελήνην.

[21] ἐν οἴκῳ καθαρῷ

[22] ἐπίθυε δὲ καὶ τὸ σεληνιακὸν ἐπίθυμα.

[23] καὶ διώκων τὸ ὑποκείμενον.

[24] ἑξῆς ὀνειροπομπήσεις, καταδήσεις.

[25] ποιεῖ γὰρ μεγάλως πρὸς Σελήνην ἡ κλῆσις.

[26] προχρισάμενος δὲ μετὰ τοῦ χρίσματος ἐντεύξῃ

[27] καὶ ἔστιν ὁ λόγος σεληνιακός.

[28] ἐπικαλοῦμαί σε, δέσποινα τοῦ σύνπαντος κόσμου.

[29] καθηγουμένη συστήματος τοῦ σύμπαντος.

[30] θεὰ μεγαλοδύναμε.

[31] δαίμ]ων ἱλαρῶπι.

[32] νυχία.

[33] ἠροδία.

[34] φεροφορη αναθρα… ουθρα.

[35] ἐξακούσασα τὰ ἱερά σου σύμβολα.

[36] δὸς ῥοῖζον. Я. Бергман и Р. Котански предлагают следующее толкование: «“Свист”, ῥοῖζον, («свист»), скорее всего, означает звук систра, постоянного атрибута Хатхор. Египетское название систра (sšš.t) подражает шелестящему звону этого инструмента. См.: Bleeker, Hathor and Thoth, pp. 59—60». Не исключено, однако, что здесь подразумевается свистящий звук, который ассоциировался в теургической и неоплатонической традиции с богиней Гекатой; ср. у Дамаския: «Великая Геката <…> испускает животворящий свист. <…> [она] связана с разделенным и очевидным, достигающим всего свистом животворящего света, а также с непреклонной силой» («Комментарий к “Пармениду”», 283, пер. Л. Лукомского). Этот свист связывался со звуком, возникающим при вращении «строфала» (στρόφαλος), или «вертишейки» (ἴυγξ), — магического орудия в виде колеса или шара на ремне, которое использовалось в теургических обрядах Гекаты. На связь с Гекатой указывают и последующие voces magicae (см. примеч. ниже).

[37] καὶ δὸς ἱερὸν ἄγγελον ἢ πάρεδρον ὅσιον διακονήσοντα τῇ σήμερον νυκτί,  ἐν τῇ ἄρτι ὥρᾳ.

[38] προκυνη Βαυβὼ φοβειος μηε. Прокюнэ/Прокине (Προκυνη, предположительно от προκύων — «идущая перед собакой») — эпитет Гекаты, встречающийся также на одном из гематитовых амулетов позднеэллинистического периода и близкий по смыслу эпитету Скюлакагетис/Скилакагетида (Σκυλακαγετις, «предводительница собак»). Баубо (Βαυβω) — имя малой богини элевсинского культа, которая в орфической традиции ассоциировалась с Гекатой (как ее служанка или как вариант ее имени). Фобейос (φοβειος) — одно из множества схожих по звучанию магических слов (voces magicae), восходящих к др.-греч. φόβος («страх, ужас») и ассоциирующихся в PGM с Гекатой.

[39] καὶ κέλευσον ἀγγέλῳ ἀπελθεῖν πρὸς τὴν δεῖνα.

[40] ἄξαι αὐτὴν τῶν τριχῶν, τῶν ποδῶν.

[41] φοβουμένη, φανταζομένη, ἀγρυπνοῦσα ἐπὶ τῷ ἔρωτί μου καὶ τῇ ἐμοῦ φιλίᾳ, τοῦ δεῖνα, ἥκοι σηκῷ.

[42] ὧδε ἡ ᾠδή ἐστιν.

[43] ὅταν δὲ ἴδῃς τὴν θεὰν πυρρὰν γινομένην, γίνωσκε, ὅτι ἄγει ἤδη.

[44] καὶ τότε λέγε.

[45] δέσποτι, ἔκπεμψον ἄγγελόν σου ἐκ τῶν παρεδρευόντων σοι.

[46] καθηγούμενον τῆς νυκτός.

[47] ὅτ ἐξορκίζω σε τοῖς μεγάλοις ὀνόμασίν σου.

[48] ἃ οὐ δύναταί σοι παρακοῦσαι οὔτε ἀέριος οὔτε ὑπόγειος.

[49] μεσουρφαβαβορ: βραλ ιηω: Ἶσι η.

[50] πρόσελθέ μοι, καθὼς ἐπικέκλημαί σε.

[51] Ὀρθὼ Βαυβὼ νοηρε· κοδηρε σοιρε σοιρε Ἐρεσχιγάλ: σανκιστη δωδεκακιστη ἀκρουροβόρε: κοδηρε: σαμψει. В этой серии магических слов снова упоминается имя Баубо, а также имя Эрешкигаль — вавилонской богини смерти и подземного мира, которая часто сближается и отождествляется с Гекатой в PGM и в надписях на дефиксионах.

[52] ἄκουσόν μου τῶν λόγων καὶ ἔκπεμψόν σου τὸν ἄγγελον τὸν ἐπὶ τῆς αʹ ὥρας διατάσσοντα, Μενεβαιν.

[53] καὶ τὸν ἐπὶ τῆς βʹ ὥρας, Νεβουν.

[54] καὶ τὸν ἐπὶ τῆς γʹ ὥρας, Λημνει.

[55] καὶ τὸν ἐπὶ τῆς δʹ ὥρας Μορμοθ.

[56] καὶ τὸν ἐπὶ τῆς εʹ ὥρας, Νουφιηρ.

[57] καὶ τὸν ἐπὶ τῆς ϛʹ ὥρας, Χορβορβαθ.

[58] καὶ τὸν ἐπὶ τῆς ζʹ ὥρας, Ὁρβεηθ.

[59] καὶ τὸν ἐπὶ τῆς ηʹ ὥρας, Πανμωθ.

[60] καὶ τὸν ἐπὶ τῆς θʹ ὥρας, Θυμενφρι.

[61] καὶ τὸν ἐπὶ τῆς ιʹ ὥρας, Σαρνοχοιβαλ.

[62] καὶ τὸν ἐπὶ τῆς ιαʹ ὥρας, Βαθιαβηλ.

[63] καὶ τὸν ἐπὶ τῆς ιβʹ ὥρας, Ἀβραθιαβρι.

[64] ἵνα μοι ποιήσῃς τόδε.

[65] ἄξῃς, δαμάσῃς ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ, ἐν τῇ σήμερον νυκτί.

[66] καὶ μὴ δυνηθῇ ἡ δεῖνα ἢ ὁ δεῖνα ἐπιτυχεῖν, ἕως ἐλθοῦσα πρὸς ἐμέ, τὸν δεῖνα.

[67] διαμείνῃ πληροφοροῦσα, ἀγαπῶσα, στέργουσα ἐμέ, τὸν δεῖνα.

[68] καὶ μὴ δυνασθῇ ἄλλῳ ἀνδρὶ συνμιγῆναι, εἰ μὴ ἐμοὶ μόνῳ.

[69] καὶ καταδεσμεύσει, καὶ ἐρασθήσεταί σου εἰς τὸν τῆς ζωῆς χρόνον.

[70] ὅταν δὲ ἄξῃς καὶ συνγένηταί σοι.

[71] τότε ἄρας ἀπόθου τὴν θεάν, οὐσίαν αὐτῇ δούς. Под магическими субстанциями (οὐσίαι) подразумеваются ингредиенты, взятые с тела человека, на которого направлена магия (ногти, волосы и пр., обычно использующиеся в обрядах любовной магии).

[72] καὶ ἡλίῳ μὴ δείξῃς.

[73] καὶ οὐ καταπαύσεται ἐρχομένη, ἐρῶσα.

[74] ἐπὶ δὲ ὀνειροπομποῦ ὡσαύτως ποιήσεις, ἕως οὗ ἀπαρτίσῃς, ἃ βούλῃ.

[75] ἔστιν δὲ ἰσχυρὰ ἡ δύναμις.

[76] ὑπόκειται τὸ ζῴδιον. Изображение, по которому предписывалось изготавливать образ богини, утрачено.

Греческие магические папирусы, VII.862—918
Перевод: Анна Блейз (с)

Новости

13.07.2020

В раздел "Семейство Одина: Хёд" добавлена cтатья Пэтти Уиттингон и Бригона Мункхольма "Хёд в современном язычестве" 

01.07.2020

В раздел "Семейство Одина: Хёд" добавлена статья "Хёд в источниках" 

17.06.2020

В раздел "Фольклор и мифология" добавлена статья Яакова Сарига "Сверхъестественные обитатели моря в фольклоре скандинавских стран"
 

04.06.2020

В раздел "Публицистика" добавлена статья Санниона "О духовной прозорливости"

22.05.2020

В разделы "Фригг: исследования" и "Фрейя: исследования" добавлена статья Стефана Гранди "Фрейя и Фригг"