PGM VII.593—619. «Чары влечения для строптивицы»

Источник: Греческие магические папирусы, VII.593—619
Перевод: Анна Блейз (с)

Чары влечения для строптивицы1Этот ритуал относится к числу так называемых «клеветнических» (διάβολοι), в которых оператор приписывает жертве кощунственные слова или поступки, чтобы восстановить против нее божество; предполагается, что оскорбленное божество пожелает отомстить и поможет подчинить или наказать жертву.. Возьми светильник о семи фитилях, не окрашенный красным; фитил[и] же сделай из [каната] корабля, потерпевшего крушение. [595] И на первом фитиле напиши миррой: «Иао», на втором — «Адонаи», на третьем — «Сабаот», на четвертом — «Пагурэ», на пятом — «Марморут», на шестом — «Иаэо», на седьмом — «Михаэль». И, наливши в светильник елея, поставь его на окно, [600] смотрящее на юг. Положи в светильник семена полыни (по краю светильника) и скажи такое заклинание:

«Призываю вас, о властители, великие боги, сияющие сейчас, сегодня, ради нечестивой такой-то. Ибо она сказала, что у Иао нет ребер; [605] [она сказала], что Адонаи был изгнан за злобное насилие; [она сказала], что Сабаот испустил три крика; она, такая-то, сказала, что Пагурэ — муже-женщина; она, такая-то, сказала, что Марморут был оскоплен; она, такая-то, сказала, что Иаэо не доверили ковчег; она, такая-то, сказала, что Михаэль — муже-женщина. [610] Не я все это сказал, господин, но она, нечестивая такая-то. Посему приведи ее ко мне воспламененную страстью, покорную, и пусть не ведает сна, доколе не придет ко мне» (скажи [все это] 7 раз).

Когда первый светильник [т.е. фитиль] затрещит и вспыхнет, знай, что демон завладел ею. Когда второй — она вышла из дому, когда третий — она [уже] [615] в пути, когда четвертый — она уже пришла, когда пятый — она у [твоих] ворот, шестой — она у дверного засова, седьмой — она вошла в [твой] дом.

[Таким способом] можно привести [женщину даже] из-за моря. Для этого поставь светильник в воду под открытым небом, помести под светильник папирусную лодку и прочти заклинание 7 раз.


〈Ἀγωγὴ ἀσχέτου·〉 λαβὼν [λύχνο]ν ἑπ[τάμ]υξον ἀμίλτωτον ποίησον ἐλλύχνιον [ἀπ]ὸ πλοίου [595] νεναυαγηκότος καὶ ἐπὶ μὲν τ[ο]ῦ [αʹ] ἐλλυχνίου γράφε ζμύρνῃ Ἰάω:, ἐπὶ τοῦ βʹ Ἀδωνάι, ἐπὶ τοῦ γʹ [Σα]βαώθ:, ἐπὶ τοῦ δʹ Παγουρη, ἐπὶ τοῦ εʹ Μαρ[μορ]ουθ:, ἐπὶ τοῦ ϛʹ Ἰαεω, ἐπὶ τοῦ ζʹ Μιχαήλ, καὶ βαλὼν ἔλαιον εἰς τὸν λύχνον θὲς ἐπὶ θυρίδα [600] τῷ νότῳ βλέπουσαν. ἤτω δὲ καὶ ἀρτεμισίας σπεῖρα ἐπὶ τὸν λύχνον (κατὰ περι[φορὰν] λύχνου), καὶ δίωκε τὸν λόγον· ‘ἐπικαλοῦμαι ὑμᾶς, τοὺς δυνάστας, μεγάλους θεούς, τοὺς λαμπυριζομένους ἐν τῇ ἄρτι ὥρᾳ, ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ, χάριν τῆς ἀσεβοῦς δεῖνα. αὕτη γὰρ εἴρηκεν, [605] ⁝ὅτι ὁ Ἰάω πλευρὰς οὐκ ἔχει, 〈ἡ δεῖνα εἴρηκεν,〉 ὅτι Ἀδωναὶ ἐπὶ χόλῳ βίᾳ ἐβλήθη. ⁝〈ἡ δεῖνα εἴρηκεν,〉 ὅτι Σαβαὼθ ἔβαλεν τὰς τρεῖς κραυγάς. ἡ δεῖνα εἴρηκεν ὅτι· ’ὁ Παγουρη ἀρσενόθηλυς ἔφυ‘. ἡ δεῖνα εἴρηκεν ὅτι· ’ὁ Μαρμορουθ ἀπεκάπη‘. ἡ δεῖνα ε[ἴ]ρηκεν ὅτι· ’ὁ Ἰάεω οὐκ ἐπιστεύθη τὴν λάρνακα‘. ἡ δεῖνα εἴρηκεν ὅτι· ’ὁ Μιχαὴλ ἀρσενόθηλυς ἔφυ‘. [610] οὐκ ἐγώ εἰμι ὁ λέγων, δέσποτα, ἀλλ᾽ ἡ ἀσεβὴς δεῖνα. διὸ ἄξατέ μοι αὐτὴν φλεγομένην, ὑποτασσομένην, ὕπνου μὴ τυχεῖν, μέχρις ἔλθῃ πρὸς ἐμέ’. λέγε ζʹ. ἐὰν μὲν ὁ π[ρ]ῶτος λύχνος πταρῇ, γνῶ, ὅτι εἴλημπται ὑπὸ τοῦ δαίμονος. ἐὰν δὲ ὁ βʹ, ἐξῆλθεν. ἐὰν δὲ ὁ γʹ, [615] περιπατεῖ. ἐὰν δὲ ὁ δʹ, ἥκει, ἐὰν δὲ ὁ εʹ, ἥκει εἰς τὸν πυλῶνα. ὁ ϛʹ, εἰς τὸν πεσσόν. ὁ ζʹ, ἥκει εἰς τὴν οἰκίαν. ἄγει δὲ καὶ διαποντίους· ἵνα αὐτὸν τὸν λύχνον [ἐ]νθῇς ἐν ὑδατίῳ ὑπαι[θρίῳ, ἤτω δ]ὲ κάτω το[ῦ λύ]χν[ου β]ᾶρις παπυρίνη, καὶ δί[ωκε τὸν] λόγον ϛʹ.


Греческие магические папирусы, VII.593—619
Перевод: Анна Блейз (с)

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная

  • 1
    Этот ритуал относится к числу так называемых «клеветнических» (διάβολοι), в которых оператор приписывает жертве кощунственные слова или поступки, чтобы восстановить против нее божество; предполагается, что оскорбленное божество пожелает отомстить и поможет подчинить или наказать жертву.