Тексты

PGM XIa. Старая служанка Аполлония Тианского

Источник: Греческие магические папирусы, XIa.
Перевод: Анна Блейз (с)

 

Старая служанка Аполлония Тианского[1]. Возьми череп Тифона[2] и начертай на нем такие знаки[3] кровью черной собаки[4]: « саберра[5]». Затем, придя в [удобное] место[6] на берег реки или моря или на распутье трех дорог[7], в полночь[8] положи этот череп [5] на землю[9] и, наступив на него левой ногой, скажи следующее[10].

Заклинание[11]: «Эрифия[12] Меропэ гергирō хэтира анаперух … люрōфия гэгетира лолюн гугōгэ амбраха би … аэбилэ маритайя мпрухе Абель этираō ап … ōхориэла моретира фехирō ōсри фойра амери … фэ утэра гаргергиō титемюмэ мэрапсэхир аōрил[13]. Приди, явись, [10] о богиня, именуемая Хозяйкой Дома[14]

Сказав это, увидишь восседающую верхом на осле женщину[15] прелести необычайной[16], красоты небесной[17], невыразимо прекрасную и юную[18]. Как только увидишь ее, поклонись до земли и скажи[19]: «Благодарю тебя, госпожа, за то, что явилась мне[20]. [15] Признай меня достойным[21], да будет благосклонно ко мне твое величество[22], и исполни то, чего я от тебя пожелаю[23]».

Богиня же спросит тебя[24]: «Что у тебя на уме?[25]»

А ты скажи[26]: «Ты нужна мне для службы в обычной жизни[27]».

И она тотчас же сойдет с осла[28], и совлечет с себя красоту[29], и сделается старухой[30]. И старуха эта скажет тебе[31]: «Я буду служить тебе и оставаться с тобою рядом[32]».

Сказав это, богиня вновь облечется своей красотой, которую только что сбросила[33], [20] и взмолится, [чтобы ты ее отпустил][34].

Но ты скажи богине[35]: «Нет, госпожа! Я не отпущу тебя, пока не получу ее[36]».

И лишь только богиня это услышит, она подойдет к той старухе[37], и вынет у нее коренной зуб[38], и [вырвет] зуб у своего осла[39], и даст тебе оба [зуба][40]; и после того старуха уже не сможет уйти от тебя[41], если только ты сам ее не отпустишь[42]. И с того часа ты обретешь благие дары в изобилии[43], ибо она будет исполнять все, чего только пожелает твоя душа[44]. И будет охранять все твое [имущество][45] [25] и, среди прочего, дознаваться, не злоумышляет ли кто-нибудь против тебя[46].

И будет доносить тебе обо всем[47], и никогда тебя не покинет[48] — столь великую она будет питать к тебе благосклонность[49]. Впрочем, если ты пожелаешь, то есть способ отпустить ее (но ни в коем случае этого не делай!)[50]. Возьми ее зуб и зуб того осла[51] [30] и, разведя костер, брось их в огонь[52], и старуха возопит и исчезнет бесследно[53]. Но даже и не помышляй о том, чтобы отпустить ее, ибо вновь призвать ее невозможно[54].

Однако богиню отпусти, когда убедишься, что она оставила старуху служить тебе, [и для отпущения] скажи так[55]: «Менерфер фиэ прахэра люлори [35] мелихарэ нэхира[56]». Когда старуха услышит эти слова, богиня сядет на осла и удалится[57].

Талисман для этого обряда[58]: череп осла[59]. И, оправив ослиный зуб в серебро[60], а старухин зуб — в золото[61], носи их с собою всегда[62]; и если сделаешь это, [40] старуха не сможет тебя покинуть[63]. Этот обряд проверен на деле[64].

 


[1] Γραυς Ἀπολλων[ίο]υ Τυανέως ὑπηρετίς.

[2] λαβὼν Τυφῶνος κρανίον. Под «черепом Тифона» подразумевается череп осла, священного животного Тифона-Сета.

[3] κατάyραφε τούς χαρακτῆρας τούτους.

[4] αἵματι κυνός μέλανος.

[5] σαβερρα.

[6] ἐλθὼν δὲ ἐπὶ τὸν τόπον.

[7] παρὰ ποταμόν, θάλασσαν, ἢ τριόδου.

[8] νυκτὸς μέσης, букв. «в середине ночи».

[9] θὲς τὸ κρανίον χαμαὶ.

[10] καὶ ἱστὰς ὑπὸ τῷ ἀριcτερῷ ποδὶ λέγε τάδε.

[11] λόγος.

[12] Уверенности в этом прочтении нет. К. Прайзенданц обходится с этим словом как с именем собственным. Возможно, его следует понимать как искаженное «Илифия» (Εἰλείθυια), поскольку и это, и следующее сразу за ним имя «Меропа» ассоциировались с богиней Нефтидой.

[13] Ἐριθuῖα Μερόπη yεργιρω χηθιρα αναπεροuχ … λuρωφια yηγεθιρα λολuν γoυγωγη αμβραχα βι … αεβιλη μαριθαια μπρουχε Ἀβὴλ εθιραω απ ... ωχοριηλα μωρηθιρα φεχιρw ωcρι φοιρα αμερι ... φη ουθηρα γαργεργιω τιθεμυμη μηραψηχιρ αwριλ.

[14] ἐλθέ, φάνηθι, ἡ θεὸς ἡ καλουμένη οἰκουρός. «Хозяйка дома» — буквальный перевод египетского имени Нефтиды, сестры Исиды и (как подчеркивается в этом заклинании) супруги Сета. Таким образом, она вполне уместно ассоциируется здесь с ослом.

[15] ταῦτα εἰπὼν ὄψῃ γυναῖκον ἐπ’ ὄνου καθιζομένην.

[16] εὔμορφον λίαν <εἰς> ὑπερβολήν.

[17] οὐράνιόν τι κάλλος ἔχουσα<ν>.

[18] ἀδιηγήτως ὡραίαν καὶ νέαν.

[19] ἣν ἰδὼν cὺ εὐθέως προσκύνησον λέyων.

[20] εὐχαριστῶ σοι, κυρία, ὅτι μοι ἐφάνθης.

[21] ἄξιόν μέ cου κρῖνον.

[22] εὐμενὴς ἐμοὶ γενέσθω ἡ ἁβρότης σου.

[23] καὶ ποίησον,  περὶ oὗ σοι χρήσομαι.

[24] ἐρεῖ δὲ σοι ἡ θεός.

[25] τίνος διάνοιαν ἔχεις.

[26] σὺ λέγε.

[27] παρὰ σού μοι χρεία ἐστὶν εἰς τὰς τοῦ βίου ὑπηρεσίας.

[28] ἡ δὲ εὐθέως καταβήσεται ἀπὸ τοῦ ὄνου.

[29] καὶ ἀποδύσεται τὸ κάλλος.

[30] καὶ ἔσται yραῦς. С этого момента богиня раздваивается, представая одновременно в образах старухи и красавицы.

[31] καὶ ἐρεῖ σοι ἡ γραῦς.

[32] ἐγώ σοι ὑπηρετήσω καὶ παρεδρύσω.

[33] τοῦτο δὲ σοι εἰποῦσα, πάλιν θεός ἐνδεδύσεται τὸ ἑαυτῆς κάλλοσ, ὅπερ ἐξεδύσατο.

[34] καὶ παραιτήσεται.

[35] σὺ δὲ λέγε τῇ θεῷ.

[36] Т.е. старуху; κυρία, μὴ! σαυτῇ χρήσομαι, ἕως κατάσχω αὐτὴν.

[37] ἡ δὲ θεός ἀκούσασα εὐθέως προσελεύσεται τῇ γραΐδι.

[38] καὶ λήμψεται αὐῆς τὸν yομφίον.

[39] καὶ τοῦ ὄνου μύλην; для обозначения ослиного зуба здесь использовано слово μύλη, в буквальном смысле означающее «жернов».

[40] καὶ δίδωσί σοι ἀμφότερα.

[41] καὶ ἐξ ἐκείνου ἀχωρίστως σου ἦται ἡ γραῦς.

[42] εἰ μὴ τάχα σὺ αὐτὴν θέλεις ἀπολῦσαι.

[43] ἀπὸ δὲ ἐκείνης τῆς ὥρας ἕξεις μεγάλων ἀγαθων δωρεάν.

[44] πάντα γάρ σοι, ὅσα τῇ ψυχῇ ἐνθυμῇ, δι’ αὐτῆς καταπραχθήσεται.

[45] καὶ πάντα δέ σοι φυλάξει.

[46] Или: «…что именно против тебя злоумышляют»; καὶ ὡς μάλιστα νοήσει σοι, ὅτι ποτ’ ἄν τις ἐνθυμῆται κατά σου.

[47] αὐτὴ yάρ πάντα ἐρεῖ σοι.

[48] καὶ οὐδέποτέ σε καταλείψει.

[49] οὕτως τὴν εἴς σε εὔνοιαν ἐντίθεται.

[50] ἐὰν δὲ θελήσῃς ποτέ, απολύσεις αὐτήν (ὅπερ μηδέποτε ποιήσῃς).

[51] λαβὼν τὸν γομφίον καὶ τὴν μύλην.

[52] καὶ πυρὰν  ποιήσας ἀκόντισον εἰς τὸ πῦρ.

[53] καί ὀλολύξασα ἡ yραῦς  φεύξεται ὅλως.

[54] μὴ εὐκόλως αὐτὴν ἀπολύσῃς ἅμα ἄληπτος yάρ σοι ἔσται.

[55] τὴν δὲ θεὸν ἀπολύσεις, ὅταν μάθῃς, ὅπως σοι ὑπηρετήσει ἡ yραῦς, λέγων οὕτως.

[56] μενερφερ φιη πραχηρα λuλωρι μηλιχαρη νηχιρα.

[57] ταῦτα ἀκούσασα ή yραῦς θεός ἀναβήσεται ἐπὶ τὸν ὄνον καὶ ἀπελεύσεται.

[58] φυλακτήριον παρὰ τὴν πρᾶξιν.

[59] τὸ κρανίον τοῦ ὄνου.

[60] τὴν δὲ μύλην τοῦ ὄνου δήσας αρyύρῳ.

[61] καὶ τὸν γομφίον τῆς γραΐσος χρυσῳ.

[62] περίεχε ἀεί.

[63] oὕτως γάρ σου ἀχώριστος ἔσται ἡ γραῦς.

[64] ἡ πρᾶξις δεδοκίμασται.

 

 

Греческие магические папирусы, XIa.
Перевод: Анна Блейз (с)

Новости

17.09.2020

В раздел "Кормак: история и исследования" добавлен отрывок "Приключение Кормака в Обетованной стране" из книги У. Эванса-Венца "Вера в фейри в кельтских странах"

11.09.2020

На сайт добавлен комментарий Урсулы Дронке «В начале времен, когда жил Имир…» (комментарии к «Прорицанию вёльвы»)

03.09.2020

В раздел "Греческие магические папирусы" добавлен отрывок "Чтобы увидеть вещий сон" (PGM II.1—64)

29.08.2020

В раздел "Греческие магические папирусы" добавлена "Старая служанка Аполлония Тианского" (PGM XIa)

25.08.2020

В раздел "Геката: античные гимны" добавлен "Гимн Гекате"  (из "Опровержения всех ересей" Ипполита Римского)