Тексты

PGM II.1—64. Чтобы увидеть вещий сон

Источник: Греческие магические папирусы, PGM II.1—64.
Перевод: Анна Блейз (с)

 

«Акраканарба, канарба, анарба, нарба, арба, рба, ба, [а][1]». Произнеси все это имя крыловидно[2].

«В радости ныне гряди, о Феб, прорицанью помощник[3],
О Летоид, дальновержец, гонитель несчастий, приди же, приди же[4],
В эту полночную пору, о вещий, приди с откровеньем[5]!

Аллалала, аллалала, санталала, талала»[6]. Все это имя также произнеси [5] крыловидно, отнимая по одной [букве][7].

«Если не раз ты вещал со своей заповедной вершины
С ветвью победного лавра в руке, прорицая благое[8],
То поспеши в этот час и ко мне с предсказаньем правдивым[9]!

Лаэтонион и табараот, аэо, эо[10], владыка Аполлон Пэан[11], правитель ночи сей и господин ее, держатель часа этой пламенной молитвы[12]! Придите, могучие демоны[13], помогите мне ныне [10] доподлинно говорить с сыном Лето и Зевса![14]»
Добавь нижеследующее [заклинание], которое надобно написать на листьях лавра[15], и положить их себе в изголовье, свернутыми вместе с листком пергамента, на котором изображен Безглавый[16]. Это же следует прочитать при светильнике, после того как войдешь [в опочивальню] после молитвы, [но] прежде, чем отойти ко сну[17], и приладив к фитилю светильника зерно ладана перед тем, [как читать][18]. «Боасох оэаэ иаоиэ оиаэ оиаэ нихаро плекс [15] стом ото <…> ю иэ ио эи Иаэль, ирмух онор оэюэ июо эао Сабаот теоте паомиах сиеу иао иэ иэо <…> иою иэою ио иэи эо иэаи иеоа аээиоюо»[19].

Чтобы запомнить сказанное[20], используй следующий состав[21]: возьми траву полынь, солнечный опал, дышащий камень [и] сердце удода (он же “коршун-петух”)[22]; разотри все это вместе, добавь меда вдоволь и помажь себе губы этой смесью[23], перед тем окурив [20] рот зерном ладана[24].

Вот что надлежит исполнить[25]: вечером, когда соберешься отойти ко сну, очисти свою постель молоком ослицы[26], а затем, держа в руках лавровые ветки, о приготовлении которых будет сказано ниже, прочитай нижеследующее призывание[27]. Постель же постели на земле, на чистом тростнике или тростниковой циновке[28], и ложись на правый бок на землю, под открытым небом[29]. Пока будешь совершать призывание, не отвечай никому, [если кто-то тебя окликнет][30]; читая же его, совершай воскурение  неразрезанным ладаном[31], [25] и двенадцатью сосновыми шишками, закрученными вправо[32], и двумя [желудочными камнями] петуха, не имеющими изъяна[33] (один — для Гелиоса, один — для Селены[34]); [все это исполни] в первый день [месяца][35], [воскурение же соверши] в бронзовой или глиняной кадильнице[36]. Справа от себя начерти такой знак[37], и ложись [головой?] на одной линии с его верхней чертой[38]. Во время молитвы на тебе должен быть лавровый венок, [изготовленный] так[39]: возьми двенадцать веток лавра; из семи веток сплети венок[40], а остальные пять свяжи вместе и держи в правой руке, пока будешь молиться[41], [30] [а затем] ляг таким образом, как сказано выше, [по-прежнему] держа это в руке[42]. И начертай знак мирровыми чернилами, как [будет] показано [ниже], и обычным пером[43], и держи его вместе с лавром, произнося имена молитвы, которая начинается с «болсох» и так далее[44].

Имена, которые следует написать на ветках, на каждом листе [лавра][45]: юэссеммигадон орто Баубо ноэре соире соире санкантара Эрешкигаль санкисте додекакисте акруроборе кодэре[46]. Напиши эти двенадцать имен[47]. [35]

Чернила же таковы[48]: сожги в чистом [сосуде] мирру, траву лапчатку и полынь, разотри их и используй[49]. Возьми ветку лавра, эфиопский кумин и траву дурман и разотри их вместе[50]; набери в глиняный горшок воды из нового колодца, выкопанного или пятью месяцами ранее, или в последние пять лет, или такого, который ты встретишь в первый же день после того, как его выкопали[51]; всыпь смесь в эту воду и оставь на три ночи, а когда будешь читать призывание, влей немного [этой воды] себе в правое ухо[52]. [40]

Для запоминания[53] начертай на листе травы лапчатки мирровыми чернилами следующий знак и держи во рту, пока будешь спать. Знак таков[54]: .

Начни читать вышеуказанное заклинание в 7-й час луны[55] [и продолжай], пока бог не услышит тебя и не вступит с тобою в общение[56].

Есть и другие способы принуждения[57]; все их можно пустить в ход при луне после первого или второго дня[58]. [45] Если он [= бог] не явился, принеси в жертву мозг черного барана[59], а на третий день — малый отросток его копыта с передней правой ноги, тот, что ближе всего к лодыжке[60]; на четвертый день — мозг ибиса[61]; на пятый — нарисуй изображенную ниже фигурку мирровыми чернилами на папирусе[62], заверни ее в тряпицу от одежды человека, умершего насильственной смертью, и брось в банную печь[63]. [50] Некоторые, впрочем, не [бросают ее] в печь, ибо это слишком сильное [средство], но подвешивают над светильником или же кладут под оный[64].

В другом [источнике] я нашел следующее [указание][65]: Если он и тогда не внемлет, заверни фигурку в ту же тряпицу и брось ее в банную печь на пятый день, после чего прочти призывание[66]: «Абри и абро, эксантиабил, бог богов, царь царей[67], ныне же заставь прийти ко мне дружественного демона, изрекающего оракулы[68], а не то я подвергну тебя еще худшим мучениям, начертанным на писчих листах»[69]. [55]

Если он и после этого не внемлет, налей отборного, чистого масла редьки на тело невинного мальчика, обученного должным образом[70], а затем, снова собрав его [= масло], наполни светильник, не окрашенный красным[71], и поставь его [= светильник] на подставку, слепленную из девственной земли[72]; иные же говорят, что и на алтарь надобно налить этого масла[73]. Если почувствуешь удар, выпей неразбавленного вина с молотым кумином[74].

Начертай [60] мирровыми чернилами на двух листках храмового папируса предписанную фигурку, как указано выше, вместе со знаками и предписанным заклинанием[75]. Один из этих листов держи, когда будешь читать призывание, и возьми  правой рукой, когда будешь отходить ко сну, и положи себе под голову[76]; другой же, если возникнет надобность в принуждении, заверни в упомянутую тряпицу и используй, как предписано[77].

    


[1] ακρακαναρβα· καναρβα· αναρβα· ναρβα· αρβα· ρβα· βα· [α].

[2] λέγε ὅλον οὕτως τὸ ὄνομα πτερυγοειδῶς. «Крыловидно» — т.е. сокращая имя по одной букве: при таком сокращении и при записи в столбик образуется треугольная («крыловидная») фигура. См. примеч. к PGM I.19.

[3] Φοῖβε, μαντοσύναισιν ἐπίῤῥοθος ἔρχεο χαίρων. Феб (Φοῖβος, «Лучезарный») —эпитет Аполлона, нередко служащий заменой его имени и указывающий на солярные функции этого божества. «Помощник» (Эпиррот, ἐπίρροθος) — редкий эпитет, встречающийся (за исключением этого гимна и параллельного отрывка в PGM VI.6—45) только в эпической и трагической поэзии и обычно применяемый к Афине.

[4] Λητοΐδη, ἑκάεργε, ἀπότροπε, δεῦρ᾽ ἄγε, δεῦρο. «Летоид» (Λητοΐδης) — эпитет Аполлона как сына титаниды Лето. «Дальновержец» (Гекаэрг, ἑκάεργος) — эпитет Аполлона как лучника, издалека поражающего цель, или защитника далеко отражающего бедствия (ср. следующий эпитет). «Гонитель несчастий» (Апотроп, ἀπότροπος) — эпитет Аполлона как божества, отводящего беды (в том числе прекращающего моровые поветрия).

[5] δεῦρ᾽ ἄγε, θεσπίζων, μαντεύεο νυκτὸς ἐν ὥρῃ. «В эту полночную пору…» — указание на то, что этот гимн использовался в обряде для достижения вещего сна.

[6] αλλαλαλα· αλλαλαλα· σανταλαλα· ταλαλα.

[7] λέγε τοῦτο τὸ ὄνομα καὶ αὐτὸ ἓν ὑφαιρῶν πτερυγοειδῶς.

[8] εἴ ποτε δὴ φιλόνικον ἔχων κλάδον ἐνθάδε δάφνης / σῆς ἱερῆς κορυφῆς ἐφθέγγεο πολλάκις ἐσθλά. Образец гипомнезиса (ὑπόμνησις, «напоминание»), традиционного приема, использующегося в древнегреческих гимнах: автор гимна упоминает известные по мифам славные деяния божества (одно или несколько), чтобы доставить ему удовольствие и склонить к повторению этих деяний. В данном случае, в контексте обряда для достижения вещего сна, Аполлону «напоминают» о благих прорицаниях, которые он неоднократно давал просителям в своем святилище в Дельфах, на склоне посвященной ему горы Парнас. Лавровая ветвь — атрибут Аполлона как бога-прорицателя и, в то же время, в сочетании с эпитетом φιλόνικος (букв. «победолюбивый»), — отсылка к обычаю, по которому лавровый венок вручали победителям Пифийских игр, проходивших в Дельфах. Листья лавра и лавровый венок также играют важную роль в обряде, для которого использовался этот гимн.

[9] καὶ νῦν μοι σπεύσειας ἔχων θεσπίσματ᾽ ἀληθῆ.

[10] λαητωνιον καὶ ταβαραωθ᾽· αεω· εω. Первое в этом ряду магических слов — по всей вероятности, искаженный эпитет Λητοΐδης (Летоид, «сын Лето»).

[11] ἄναξ Ἄπολλον Παιάν.

[12] ὁ τὴν νύκτα ταύτην κατέχων καὶ ταύτης δεσποτεύων, ὁ τὴν ὥραν τῆς εὐχῆς καὐτῆς κρατῶν.

[13] ἄγετε, κραταιοὶ δαίμονες.

[14] συνεργήσατέ μοι σήμερον ἐπ᾽ ἀληθείας φθενγόμενοι σὺν τῷ τῆς Λητοῦς καὶ Διὸς υἱῷ.

[15] ἐπίφερε δὲ καὶ τοῦτο, ὅπερ ἐν φύλλοις δάφνης γράφεται.

[16] καὶ μετὰ τὰ τοῦ πιττακίου, ὅπου ὁ ἀκέφαλος γράφεται, καὶ τίθεται πρὸς κεφαλῆς συνειλιχθέν. См. комментарии к PGM V.96—172.

[17] λέγεται δὲ καὶ εἰς τὸν λύχνον μετὰ τοῦ εἰσελθεῖν ἀπὸ τῆς εὐχῆς πρὶν κοιμηθῆναι.

[18] λιβάνου χόνδρον ἐπιτιθέντος σου τῇ θρυαλλίδι τοῦ λύχνου.

[19] βοασοχ· ωεαη· ϊαωϊη· ωϊαη· ωϊαη· νιχαρο· πληξ· σθομ· ωθω [·] υ· ιε· ιω· ηϊ· Ἰαήλ, [ι]ρμουχ· ωνορ· ωευε ϊυω· εαω· Σαβαώθ· θηοτη· παωμιαχ σϊεου· ϊαω· ϊε· ϊεω [·] ϊου ϊεου ϊω ϊηι ηω· ϊηαϊ ϊεωα· αεηϊουω. Ниже, в строке II.32, первое слово этого заклинания указано как «болсох» (βολσοχ); какой из двух этих вариантов правильный, не установлено. Последнее слово заклинания составлено из всех восьми гласных древнегреческого языка в алфавитном порядке.

[20] Πρὸς δὲ τὸ μνημνονεύειν τὰ λεγόμενα. Далее описаны магические действия, помогающие запомнить предсказание, которое будет получено во сне.

[21] χρῶ συνθέματι τούτῳ.

[22] λαβὼν βοτάνην ἀρτεμισίαν, ἡλιοπάλιον, λίθον πνέοντα, κοκκούφατος καρδίαν τοῦ καὶ γυπαλέκτορος. Под «дышашим», вероятно, подразумевается пористый камень.

[23] τρίψας ὁμοῦ πάντα πρόσβαλε μέλιτος τὸ ἀρκοῦν καὶ χρῖέ σου τὰ χείλη.

[24] προλιβανωτίσας τὸ στόμα χόνδρῳ λιβάνου.

[25] Ποίησις αὕτη.

[26] ἑσπέρας μέλλων κοιμᾶσθαι ὀνείῳ γάλακτι καθᾶρόν σου τὴν στρωμνήν.

[27] κλάδους δὲ δάφνης ἔχων ἐν χερσίν, ὧν καὶ ποίησις ὑπόκειται, λέγε τὴν ὑποκειμένην ἐπίκλησιν.

[28] ἔστω δὲ ἡ στρωμνὴ χαμαὶ ἢ ἐπὶ καθαρῶν θρύων ἢ ἐπὶ ψιάθου.

[29] κοιμῶ δὲ ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ πλευροῦ χαμαί τε καὶ ἐν ὑπαίθρῳ.

[30] ποίει δὲ τὴν ἐπίκλησιν μηδενὶ δοὺς ἀπόκρισιν.

[31] ἐπίθυε δὲ ἐπικαλούμενος λίβανον ἄτμητον.

[32] καὶ στροβίλους δεξιοὺς δώδεκα. Слово δεξιός может означать как «правосторонний, закрученный вправо», так и «отборный, отличный, совершенной формы».

[33] ἀλέκτορας ἀσπίλους βʹ.

[34] τῷ Ἡλίῳ ἕνα καὶ τῇ Σελήνῃ ἕνα.

[35] ἐν τῆ πρώτῃ ἡμέρᾳ, т.е. в первый день видимости молодой луны.

[36] ἐπὶ χαλκοῦ ἢ γηίνου θυμιατηρίου.

[37] ἐν δεξιᾷ τὸ[ν] χαρακτῆρα τοῦτον γράφε. На полях изображен знак  — разновидность египетского анха, символа жизни.

[38] καὶ πρὸς τῇ ὀρθῇ αὐτοῦ ὑπογραμμῇ κοιμῶ.

[39] εὐχόμενος δὲ στέφανον ἔχε δάφνινον τοιοῦτον.

[40] λαβὼν κλῶνας δάφνης ιβʹ καὶ ποιήσας ἀπὸ μὲν τῶν ζʹ κλάδων στέφανον.

[41] τοὺς δὲ λοιποὺς ἄλλους πέντε συνδήσας ἔχε ἐν τῇ χειρὶ τῇ δεξιᾷ εὐχόμενος.

[42] καὶ μετ᾽ αὐτῆς κοιμῶ ἐν τῷ αὐτῷ σχήματι.

[43] γράφε δὲ σμυρνομέλανι τῷ σοι δηλουμένῳ ἐν πίννῃ λιτῇ.

[44] καὶ κάτεχε εὐχόμενος μετὰ τῆς δάφνης ὀνόματα, ὧν ἀρχή ἐστιν ἥδε· βολσοχ καὶ τὰ ἑξῆς. См. примеч. выше.

[45] τὰ δὲ κατὰ κλάδον εἰς ἕκαστον φύλλον γραφόμενα ὀνόματα.

[46] υεσσεμμιγαδων ορθω· Βαυβώ· νοηρε· σοιρε· σοιρη σανκανθαρα· Ἐρεσχιγάλ. σανκιστη· δωδεκακιστη· ἀκρουροβόρε· κοδηρε.

[47] γράφε ὀνόματα ιβ.

[48] ἔστιν δὲ τὸ μέλαν τόδε.

[49] σμύρναν καὶ πεντεδάκτυλον βοτάνην καὶ ἀρτεμισίαν καύσας ἁγνῶς λειοτρίβησον καὶ χρῶ.

[50] λαβὼν κλάδον δάφνης καὶ κύμινον Αἰθιοπικὸν καὶ στρύχνον βοτάνην ὁμοῦ τρῖψον.

[51] καὶ ὕδωρ καινοῦ φρέατος ὀρυγέντος πρὸ μηνῶν εʹ ἢ ἐντὸς ἐτῶν εʹ ἢ ὃ ἐὰν καταλάβῃς ἀπὸ πρώτης ἡμέρας τῇς ὀρύξεως, ἐν ἀγγείῳ ὀστρακίνῳ ἀνενεγκὼν

[52] καὶ ἐμβαλὼν εἰς τὸ ὕδωρ τὰ τετριμμένα, ἔασον ἐπὶ νύκτας μόνας γʹ καὶ ἐπικαλούμενος εἰς τὸ οὖς σου τὸ δεξιὸν βάλε ὀλίγον.

[53] Т.е., чтобы лучше запомнить предсказание, которое будет получено во сне.

[54] πρὸς δὲ τὸ μνημονεύειν σε εἰς φύλλον πεντεδακτύλου βοτάνης γράψον τὸν ὑποκείμενον χαρακτῆρα καὶ ἔχε ἐν τῷ στόματι κοιμώμενος, γράψας σμυρνομέλανι. ἔστιν δὲ… Приведенный далее знак — разновидность египетского защитного символа «шен».

[55] ἄρχου δὲ τῆς προκειμένης ἐπικλήσεως ἀπὸ ζʹ τῆς σελήνης.

[56] μέχρις ὅταν ὑπακούσῃ καὶ συσταθῇς αὐτῷ.

[57] εἰσὶν δὲ καὶ ἄλλοι ἐπάναγκοι.

[58] προσφέρονται δὲ πάντες τῇ σελήνῃ μετὰ τὴν αʹ ἡμέραν ἢ δευτέραν.

[59] ἐὰν οὖν μὴ φανῇ, ἐπίθυε κριοῦ μέλανος ἐγκέφαλον.

[60] τῇ τρίτῃ τὸν ὄνυχα τὸν μικρὸν τοῦ ἐμπροσθιδίου δεξιοῦ ποδός, τὸν ἐπὶ τοῦ σφυροῦ.

[61] τῇ τετάρτῃ ἐγκέφαλον ἴβεως.

[62] τῇ πέμπτῃ τὸ ὑπογεγραμμένον ζῴδιον εἰς χάρτην γράψας τῷ σμυρνομέλανι. Имеется в виду изображение Безглавого, приведенное в другом варианте этого обряда (II.64—183).

[63] περιειλήσας ῥάκει ἀπὸ βιοθανάτου βάλε εἰς ὑποκαύστραν βαλανείου.

[64] ἔνιοι δὲ οὐκ εἰς ὑποκαύστραν· σφοδρὸν γάρ ἐστιν, ἀλλ᾽ ὑπερκρεμνῶσιν τοῦ λύχνου ἢ ὑποκάτω αὐτὸ τιθέασιν.

[65] ἐν ἄλλῳ δὲ οὕτως εὗρον.

[66] ἐὰν μὴ οὕτως ὑπακούσῃ, ἐνειλήσας τῷ αὐτῷ ῥάκει τὸ ζῴδιον βάλε εἰς ὑποκαύστραν βαλανείου τῇ πέμπτῃ ἡμέρᾳ, μετὰ τὴν ἐπίκλησιν λέγων.

[67]  ‘αβρι· καὶ αβρω· εξαντιαβιλ· θεὲ θεῶν, βασιλεῦ βασιλέων.

[68] καὶ νῦν μοι ἐλθεῖν ἀνάγκασον φίλον δαίμονα χρησμῳδόν.

[69] ἵνα μὴ εἰς χείρονας βασάνους ἔλθω τὰς κατὰ τῶν πιττακίων.

[70] ἐπὶ δὲ τούτοις ἐὰν μὴ ὑπακούσῃ ἔλαιον καλὸν καθαρὸν ῥαφάνινον ἐπίχεε παιδὶ ἀφθόρῳ γυμναζομένῳ. В английском издании под ред. Г.Д. Беца γυμναζομένῳ предлагается переводить как tested — «испытанного, проверенного», т.е. такого, чье целомудрие не вызывает сомнений.

[71] καὶ ἀναλαβὼν σκεύαζε λύχνον ἀμίλτωτον.

[72] καὶ κείσθω ἐπὶ λυχνίας πεπλασμένης ἐκ παρθένου γῆς.

[73] τινὲς δὲ καὶ τῷ θυμιατηρίῳ ἐπιχέουσι τοῦ ἐλαίου.

[74] ἐὰν δὲ αἴσθῃ πληγῆς, μάσησιν τοῦ κυμίνου μετὰ ἀκράτου κατάπιε.

[75] τὸ δὲ προκείμενον ζῴδιον, ὡς προγέγραπται, μετὰ τῶν χαρακτήρων καὶ τοῦ ὑποκειμένου λόγου γράφε ζμύρνῃ διπλοῦν εἰς χάρτην ἱερατικόν.

[76] καὶ τούτων τὸ μὲν ἓν ἔχων ἐπικαλεῖ, κοιμώμενος ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ κατέχων καὶ ὑποθεὶς τῇ κεφαλῇ.

[77] τὸ δὲ ἕτερον τῆς χρείας τοῦ ἐπανάγκου καλούσης τῷ προειρημένῳ ῥάκει ἐνειλήσας χρήσει, ὡς ὑπόκειται.

 

Греческие магические папирусы, PGM II.1—64
Перевод: Анна Блейз (с)

Новости

15.10.2020

В раздел "Греческие магические папирусы" добавлены "Чары влечения, [пробуждающие любовную страсть] при помощи [душ] героев, гладиаторов или иных людей, погибших насильственной смертью" (PGM IV.1390—1495)

07.10.2020

На сайт добавлен комментарий Урсулы Дронке ко второй строфе «Прорицания вёльвы»

28.09.2020

В раздел "Греческие магические папирусы" добавлен отрывок "Любовные узы Астрапсука" (PGM VIII.1—63)

17.09.2020

В раздел "Кормак: история и исследования" добавлен отрывок "Приключение Кормака в Обетованной стране" из книги У. Эванса-Венца "Вера в фейри в кельтских странах"

11.09.2020

На сайт добавлен комментарий Урсулы Дронке «В начале времен, когда жил Имир…» (комментарии к «Прорицанию вёльвы»)