Тексты

PGM IV.1390—1495. Чары влечения, [пробуждающие любовную страсть] при помощи [душ] героев, гладиаторов или иных людей, погибших насильственной смертью

Источник: Греческие магические папирусы, IV.1390—1495
Перевод: Анна Блейз (с)

 

[1390] Чары влечения, [пробуждающие любовную страсть] при помощи [душ] героев, гладиаторов или иных людей, погибших насильственной смертью[1]. Оставь немного от хлеба, который ты ешь[2], и, разломав [этот остаток], сделай семь небольших частей[3]; и придя туда, где погребены герои, и гладиаторы, и погибшие насильственной смертью[4], [1395] прочитай заклинание над частями хлеба и брось их [на землю][5]; и, взявши немного грязи с того места, на котором совершишь этот обряд[6], подбрось ее в дом женщины, которую вожделеешь[7], а затем ступай домой и ложись спать[8].

Вот заклинание, которое следует прочесть над частями хлеба[9]:
«Для Мойр[10], Ананок-Неизбежных[11], [1400] злых Ворожб[12],
Для Мора[13], Зависти[14] и мертвых, что погибли
Во цвете юных лет иль от руки убийцы[15],
Я угощенье шлю[16]. Триглавая[17], ночная[18],
О ты, нечистой пищей сытая[19], о Дева[20],
О Персефасса-Ключница[21], о Кора Тартара[22],
О ты, богиня грозноокая и страшная[23],
Дитя, обвитое [1405] пылающими змеями[24], —
Смотрите, этот муж остатки пищи собственной
Для вас приправил солью слёз и жалоб горестных[25],
Чтоб вы на зов его откликнулись, бессчастные
Герои, в этом месте скрытые безвыходно,
[1410] И помощь подали объятому страданием [26];
О вы, покинувшие свет[27] для горшей участи[28],
Подайте помощь ныне сердцем сокрушенному[29]
Из-за нее, жены бесчестной и бессовестной[30]:
Теперь ее предайте мукам — и не медлите[31]!
Эиут Абаōт, псакерба, Арбатиаō, лалаоит, [1415] иōсахōту, аллалетō[32].
И ты, о Госпожа, борфорофорба[33],
Сюнатракаби баубарабас энфнун[34], Морка, Эрешкигаль[35], небутосуалет[36],
Пошли своих Эриний[37], Оргогоргониотриан[38],
Ты, что огнем воспламеняешь души мертвых[39] — [1420]
Бессчастных героинь, героев злополучных[40],
Что в мирровых гробах лежат на этом месте,
Сегодня, сей же час[41], — услышь, воспламени ее [1425]
И сей же ночью сладкий сон гони от вежд ее[42],
Кручину злую ей пошли, терзанья страшные[43],
Заставь ее за мной повсюду тенью следовать[44],
Чтоб покорялась мне она по доброй воле[45], [1430]
Покуда не исполнит все мои веленья[46].
О госпожа Геката[47],
Форба форбōбар барō фōрфōр фōрбаи[48],
О ты, хозяйка раздорожий[49], псица черная[50]

Если будешь исполнять это [1435] на протяжении трех дней, но так и не добьешься желаемого[51], то воспользуйся таким способом принуждения[52]: придя на то же самое место и исполнив все то же самое с кусочками хлеба[53], соверши воскурение на золе от сожженного льна навозом [1440] черной коровы[54], и скажи нижеследующее, и снова возьми грязь [с того места] и подбрось ее [в дом женщины], как тебе уже известно[55].

Вот слова, которые следует сказать при воскурении[56]:
«О Гермес подземный[57], и Геката подземная[58], и Ахерон подземный[59], и [1445] пожиратели плоти подземные[60], и бог подземный[61], и герои подземные[62], и Амфиарай подземный[63], и слуги подземные[64], и духи подземные[65], и Недуги подземные[66], и Сны подземные[67], [1450] и Клятвы подземные[68], и Ариста подземная[69], и Тартар подземный[70], и Ворожбы подземные[71], Харон подземный[72], и спутники подземные[73], и мертвые, и демоны, и души всех людей[74]; [1455] придите ныне, Мойры и Ананка[75], и дайте исполниться этим чарам влечения[76], чтобы такая-то, дочь такой-то, устремилась ко мне, такому-то, сыну такой-то, — [добавь имена] в обычных словах[77], — ибо я призываю[78]:

О, перворόжденный Хаос[79], [1460] Эреб[80] и стигийские воды,
Ужас родящие в сердце[81], и вы, о подземные реки,
Лета и заводь Аидова, темная Ахерусия[82],
Вы, о Геката, Плутон, Персефона и Гермий подземный[83],
Мойры, и Кары, и ты, Ахерон и Эак[84], о привратник
Вечных затворов Аида — скорей отвори их, не медли[85],
Ты, о хранитель ключей, ты, стоящий на страже, Анубис[86]!
Мне в услужение тени умерших отправьте сейчас же[87]! [1470]
Чтобы они пошли и привели такую-то, дочь такой-то, ко мне, такому-то[88], — [добавь имена] в обычных словах[89].

Исида пришла, принесши на плечах брата и супруга своего[90]; и Зевс, сойдя с Олимпа, стоял, ожидая призраков [1475] мертвых[91], ведóмых к такой-то и вершащих такое-то дело[92], — [добавь] в обычных словах [имя и цель обряда][93]. — Все бессмертные боги и богини пришли посмотреть на призраков этих мертвых[94]. Не медлите же; [1480] не мешкайте[95], но отправьте, о боги, призраков этих мертвых[96], чтобы, придя к такой-то, они совершили такое-то дело[97][добавь] в обычных словах [имя и цель обряда][98], — ибо я призываю вас [именами] Иао [1485], и Сабаот, и Адонаи[99]. Патраксилютра, буррефаōми ассалкэ аидунакс сесенген[100] (заклинание)[101] балиаба эреххарной, аберидума, салбахти эйсерсе [1490] ратō, эйсерда ōми сисифна, сисаедусе, аххаритōнэ аберифнуба иабал денати итруфи[102]. Отправьте призраков этих мертвых к такой-то, [1495] дочери такой-то, чтобы они совершили такое-то дело[103], — [добавь] в обычных словах [имя и цель обряда][104].

 


[1] Ἀγωγὴ ἐπὶ ἡρώων ἢ μονομάχων ἢ βιαίων.

[2] καταλιπὼν ἀπὸ τοῦ ἄρτου, oὗ ἐσθίεις, ὀλίγον.

[3] καὶ κλάσας ποίησον εἰς ἑπτὰ ψωμοὺς.

[4] καὶ ἐθών, ὅπου ἥρωες ἐσφάγησαν καὶ μονομάχοι καὶ βίαιοι.

[5] λέγε τὸν λόγον εἰς τoὺς ψωμοὺς καὶ ῥῖπτε.

[6] καὶ ἄρας κόπρια ἀπὸ τοῦ τόπου, ὅπου πράσσεις.

[7] βάλε ἔσω παρ’ αὐτήν, ἧς ποθεῖς.

[8] καὶ πορευθεὶς κοιμῶ.

[9] ἔστιν ὁ λόγος ὁ λεγόμενος εἰς τoὺς ψωμοὺς.

[10] Μοίραις. Мойры здесь предстают не столько в нейтральном качестве богинь судьбы, сколько в негативном аспекте, как богини злого рока.

[11] Ἀνάγκαις. Ананка — богиня необходимости и неизбежности, которой подвластны даже боги, — упоминается в одном ряду с Мойрами и в некоторых других источниках (см., напр., Платон, «Государство», 617с; Плутарх, «О демоне Сократа», 21; Плутарх, «Застольные беседы», IX.14.5). Однако во множественном числе «Ананки» как групповое божество не фигурируют нигде, кроме этой строки и PGM III.120 (где упоминаются некие  Ἀναγκαίων — «вынуждающие», или «демоны Неизбежности»).

[12] Βασκοσύναις, ср. ниже в тексте Βασκανία (IV.1451), персонификации злого колдовства, главным образом в форме «дурного глаза». За исключением этих двух упоминаний (в пределах одного обряда) обращения к олицетворенным «Баскосинам» или «Басканиям» как подательницам помощи неизвестны (даже в PGM βασκοσύνη/βασκανία обычно фигурирует как негативное явление, от которого следует защищаться). 

Здесь «Ананки» и «Баскосины», или «Баскании» предположительно мыслятся как триады, подобные Мойрам (ввиду тесной связи числа 3 с Гекатой и Персефоной, к которым это заклинание обращено в первую очередь).

[13] Λοιμῷ. Лойм (λοιμός), олицетворение морового поветрия, в других источниках не упоминается, но известна созвучная ему персонификация — Лим (Λιμός), демон голода, порожденный Эридой, богиней раздора (Гесиод, «Теогония», 227).

[14], Φθόνῷ. Фтон (φθόνος) —персонификация зависти, ревности и недоброжелательства, фигурирующая во многих античных источниках (см., напр., гимн Каллимаха «К Аполлону», 105—113), причем нередко в одном ряду с понятием βασκανία .

[15] καὶ φθιμένοις ἀώροις, βιομόροις.

[16] πέμπω τροφάς. Этот элемент обряда напоминает традиционные «трапезы Гекаты» (δεῖπνα  Ἑκάτης): ежемесячные подношения, которые оставляли на перекрестках для Гекаты и подвластных ей душ мертвецов (подробнее см.: К.Ф. Смит, «Трапезы Гекаты», http://greek.thesaurusdeorum.com/hekatestudy/I407). Зловещую свиту Гекату составляли души тех, кто умер насильственной («биаойтанаты», βιαιοθάνατοι) или безвременной смертью («аоры», ἄωροι»] либо остался без погребения («атафы», ἄταφοι). В этом обряде маг обращается за помощью к первой и второй категориям «беспокойных» душ.

[17] τρικάρανε. Трикаранос (τρικάρανος, Трехглавая) — один из многих эпитетов Гекаты, основанных на числе 3. Трехтелая или трехликая Геката — основной иконографический тип этой богини, а тройственность — одна из важнейших ее характеристик: Геката предстает как владычица трех миров (неба, земли и моря) и соответствующих им трех стихий (воздуха, земли и воды); ей посвящены перекрестки трех дорог; она часто отождествляется с Селеной, и в этом контексте ее три головы олицетворяют три фазы луны (растущую, полную и убывающую). Ср., напр., рассуждение Луция Аннея Корнута: «Богиня Геката, ипостась Артемиды, плодится триликой, оттого что народившаяся и совершающая путь по небу луна имеет три основных обличья, становясь серповидной, полной, и принимая еще одну форму, которая, как говорят, дополняет до круга молодой месяц, сама нуждаясь в дополнении им. Отсюда берется и название Тридорожная, и роль покровительницы перекрестков. Ибо богиня эта трижды меняется, проходя мимо зодиакальных зверей» («Греческое богословие», 34, пер. М. Позднева).

Трехглавым (τρικάρανος) постоянно именуется Кербер, пес Аида, и эта общность эпитетов подчеркивает связь Гекаты с подземным миром и собаками как посвященными ей животными.

[18] νυχία. Нихия (Ночная), эпитет Гекаты как ночной и лунной богини (Лукиан, «Менипп», 9; Аполлоний, «Аргонавтика», IV.1020). Ср. схожие эпитеты этой богини: Никтиполос (νυκτιπόλος) — «ночная странница» (Корнут, «Греческое богословие», 34;); Никтериос (νυκτέριος) — «ночная» (Орфические гимны, I.5); Никтерофойтос — «блуждающая в ночи» (Орфические гимны, XVI.7, применительно к Артемиде, которая часто отождествлялась c Гекатой).

[19] βορβοροφόρβα. В буквальном переводе это составное слово означает «питающаяся грязью/скверной» (а грязь иногда ассоциировалась с Аидом; см., напр., Лукиан, «Александр», 25), но элементы βορ, βαρ, βωρ, φωρ, φορ, φορβα часто встречаются в составе voces magicae, связанных с Гекатой-Селеной или Тифоном-Сетом,  — в том числе непосредственно в этом обряде (IV.1416, 1432). Согласно одной из версий, звукосочетания этой группы имитируют лай собак; по другим предположениям, они могут быть связаны с коптскими словами «барбар» — пламенеющий или «ферфор» — «открывать» (ср. роль Гекаты как посредницы между мирами, привратницы и хранительницы ключей).

[20] Παρθένε. Партенос (παρθένος, Дева) — обычный эпитет Артемиды и Афины, однако иногда он применяется и к другим богиням: Гекате, Эриниям и Персефоне; ср. стандартный эпитет  последней, имеющий то же значение, — Кора (Κόρη). В этом контексте эпитет «Дева» подчеркивает отождествление Гекаты с Персефоной и Артемидой.

[21] κλειδοῦχε Περσέφασσα. Персефасса — поэтическая форма имени «Персефона». Отождествление или сближение Гекаты с Персефоной широко распространено в античных источниках, особенно в орфической литературе, где Геката иногда предстает как дочь Деметры. Напр., в схолии к «Аргонавтике» Аполлония Родосского (III.457) утверждается: «Согласно орфическому родословию Деметры, “Део [= Деметра] родила Гекату от славного отца”». Ср. также строку 1048 трагедии Еврипида «Ион»: «О дочь Деметры, о ты, Царица путей» (Εἰνοδία, букв. «дорожная», — частый эпитет Гекаты). В трактате Плутарха «О лике, видимом на диске луны» (27) Персефона-Кора как дочь Деметры отождествляется с Гекатой как лунной богиней: «…Деметра находится на земле и правит земными делами, а Кора помещается на луне и властвует над делами луны. Она именуется и Корой, и Персефоной. “Персефоной”, как светоносная, “Корой” потому, что мы обозначаем этим словом зрачок глаза, отражающий лицо смотрящего, подобно тому как на луне отражается свет солнца. В рассказах о странствованиях и взаимных поисках этих богинь в виде загадки содержится истина; ведь будучи разлучены, они стремятся друг к другу и часто соединяются в тени. И не ложь, что Кора бывает то в небе и на свету, то во мраке и ночи; ошибка только в исчислении времени. Не по шесть месяцев, а раз в шесть месяцев мы видим, что земля, как мать, объемлет ее тенью, и лишь изредка это случается с ней раз в пять месяцев, так как ей нельзя оставить Аид, которому она служит пределом» (пер. Г. Иванова).

Эпитет Клейдухос (κλειδοῦχος) в буквальном переводе означает «ключник/ключница», но имеет и более широкое значение «хранитель/хранительница», «защитник/защитница». В этом качестве он применялся ко многим божествам, выполнявшим подобные функции. Напр., Плутарх употребляет его по отношению к Мойрам как хранительницам соединений между различными «началами» (жизнью, движением, рождением и смертью; см. «О демоне Сократа», 21), а в орфических гимнах «ключницами» именуются Профирея (букв. «Преддверница», т.е. Артемида или Илифия как помощница при родах, II.5) и Геката (I.7).

Ключ — один из важных атрибутов Гекаты как хранительницы дверей и порогов и посредницы между мирами. В храме Гекаты в Лагине (Кария) в честь этой богини ежегодно устраивали процессию, которая называлась κλειδὸς ἀγωγή (букв. «несение ключа») и, по-видимому, должна была обеспечить божественную защиту городских ворот. Порфирий в трактате «О философии из оракулов» привел оракул Пана, в котором перечисляются символы Гекаты: воск трех цветов, факел, карающий меч, змея, обвивающая тело богини, ключ и плеть. Позднее Прокл утверждал, что Геката именуется κλειδοῦχος потому, что она «замыкает границы всего сущего во вселенной».

В PGM этот эпитет встречается лишь дважды: здесь — применительно к Гекате и ниже в этом же обряде (IV.1466—1467) — по отношению к Анубису, египетскому богу-душеводителю, покровителю бальзамировщиков и хранителю кладбищ; кроме того, в IV.1465 (см.) хранителем ключей Аида назван Эак.

[22] Ταρτάρου Κόρη. Эпитет «Кора (Дева) Тартара» — еще одно свидетельство отождествления Гекаты с Персефоной, к которой устойчиво применялся эпитет «Кора».

[23] γοργῶπι, δεινή. Эпитет γοργωπός (букв. «со страшным взглядом») иногда применялся к Афине, но в целом мог относиться к различным чудовищным созданиям, наделенным змеиной атрибутикой. Не исключено, что здесь он выбран ради ассоциации с Горгонами, которые в большинстве вариантов мифа составляют триаду и нередко смешиваются с тремя Эриниями, змеевласыми подземными богинями. В свою очередь, во многих текстах из PGM Геката сближается с Эриниями, перенимая их змеиные атрибуты (ср. следующий эпитет).

[24] πυριδρακοντόζωνε παῖ. Помимо этого текста, эпитет πυριδρακοντόζωνος («подпоясанный/обвитый огненными змеями») встречается в известных источниках лишь однажды — во фрагменте 5.1.29 из энциклопедии «Узоры» Секста Юлия Африкана, включенном в корпус PGM (см. XXIII.32). Обращение «дитя» здесь, возможно, использовано как синоним эпитета «Кора», подчеркивающий отождествление Гекаты с Персефоной.

[25] ὁ δεῖνα ἐς τῆς τροφῆς ἑαυτοῦ καταλείψανα δάκρυσιν ἔμιξεν καὶ στενάγμασιν πικροῖς.

[26] ὅπως αὐτὸν καρπίσησθε βασάνοις ἐχόμενον, ἥρωες ἀτυχεῖς, οἳ ἐν τῷ δεῖνα τόπῷ συνέχεσθε. Употребленное здесь слово ἥρωες, «герои», по всей видимости, следует понимать в значении «воины, павшие в бою»,  т.е. погибшие насильственной смертью, не обретшие посмертного покоя и потому «бессчастные» (ἀτυχεῖς).

[27] λειψίφωτες. В источниках, не входящих в корпус PGM, это слово встречается только в астрологических контекстах применительно к убывающей луне.

[28] ἀλλοιόμοροι, букв. «для иной участи».

[29] τὸν δεῖνα καρπίσασθε τὸν πονοῦντα καρδίαν.

[30] ἕνεκεν τῆς δεῖνα, τῆς ἀσεβoῦς καὶ ἀνοσίας. Один из типичных для PGM магических приемов: жертва магической операции обвиняется в нечестии того или иного рода, чтобы у божества появилась «личная» причина помогать оператору. Ср. PGM III.5, III.113—114, IV. 2475.

[31] ἄξατε οὖν αὐτὴν βασανιζομένην, διὰ τάχους.

[32] ειουτ Ἀβαώθ ψακερβα Ἀρβαθιάω λαλαοϊθ ιωσαχωτου αλλαλεθω. Магическое слово Ἀβαώθ —искаж. Σαβαώθ (Сабаот/Саваоф); Ἀρβαθιάω — вариант магического слова αρβετω, которое восходит к др.-евр. «арбаот» («четыре буквы») в сочетании с Иао, греческой записью имени Яхве; таким образом, Ἀρβαθιάω можно истолковать как «Иао, записанное четырьмя буквами», —  иносказательное обозначение Тетраграмматона (Йод-Хе-Вав-Хе). Впрочем, известна версия, по которой оба эти магических слова происходят от др.-егип. ḥr bỉk, что значит «Гор-сокол».

[33] καὶ σὺ, κυρία βορφοροφόρβα. См. также примеч. к III.1403.

[34] συνατρακαβι βαυβαραβας ενφνουν. Магическое слово βαυβαραβας происходит от βαυ, звукоподражания, имитирующего лай собак. К этому же звукоподражанию или к глаголу βαΰζω («лаять») восходит имя Баубо (Βαυβώ), которая в одной из версий мифа выступает как демоническая спутница Гекаты.

[35] Μορκα · Ἐρεσχιγa[λ]. Эта группа магических слов содержит имена собственные двух вавилонских богинь.

Эрешкигаль (букв. «великая подземная госпожа») — богиня царства мертвых, сестра Инанны/Иштар, в греческой литературе за исключением PGM не упоминается, однако в PGM ее имя часто включается в серии магических имен или употребляется как одно из альтернативных имен Гекаты, Селены, Исиды или Афродиты, а на одном из амулетов, хранящихся в Британском музее (56028) служит подписью к изображению Гекаты (Bonner, Studies…, p. 197).

«Морка» — искаж. «Оморка», имя первозданной богини чудовищ, отождествляемой с Тиамат и упомянутой в «Вавилонской истории» Беросса: «Было, говорит, время, когда все было мраком и водой, и в них зародились чудовищные существа имеющие необычный облик. Ибо появились двукрылые люди, а некоторые четырехкрылые и двулицые, тело имели одно, а голов — две, мужскую и женскую, и стыд двойной, мужской и женский. И другие еще люди, кто с козьими ногами и рогами, кто с лошадиными ногами, кто с задней частью коня, а передней — человека, эти имели облик гиппокентавров. Народились и быки с человеческими головами, и собаки с четырьмя телами, с рыбьими хвостами, торчащими сзади, и собачьеголовые кони, и люди, и другие существа, имеющие головы и тела лошадиные, а хвосты — рыбьи, и прочие существа имеющие формы разнообразных животных. Кроме них рыбы, и гады, и змеи, и много других удивительных существ, попеременно соединявших в своем облике черты друг друга. Изображения их выставлены в храме Бела. Властвовала же над ними над всеми женщина по имени “Оморка”; по-халдейски — это “Талаттх” (Тиамат), а на греческий переводится как “море”, а в числовом выражении — это луна» (I.52).

Последнее утверждение означает, что имя «Оморка» (Ομορκα = Омикрон, 70 + Мю, 40, + Омикрон, 70 + Ро, 100 + Каппа, 20 + Альфа, 1 = 301) по изопсефии равно имени «Селена» (Σελήνη = Сигма, 200 + Эпсилон, 5 + Лямбда, 30 + Эта, 8 + Ню, 50 + Эта, 8 = 301). Таким образом, функционально Эрешкигаль и Оморка близки греческим Персефоне (как царице мертвых) и Гекате (как богине чудовищ, подземных духов и луны).

[36] νεβουτοσουαληθ. Это магическое слово часто встречается в сочетании с Ἐρεσχιγάλ и ἀκτιῶφι в сериях voces magicae, относящихся к Гекате-Селене (PGM IV.336, 1417, 2485, 2750, 2914; VII.317, 985 и др.). Предположительно, эти три слова соответствуют трем фазам луны (растущей, полной и убывающей). В одном из демотических магических папирусов (IV.11) и в PGM IV.2665 νεβουτοσουαληθ фигурирует как имя лунной богини. Точное значение слова νεβουτοσουαληθ неясно; по одной версии, оно происходит от имени вавилонского бога Небо/Набу (бога мудрости и покровителя писцов, связанного с планетой Меркурий), по другой — от египетского словосочетания nbt-wȝḏt, «госпожа (богини) Уто» (где Уто-Уаджет — богиня-кобра, защитница царской и божественной власти), в сочетании с греческим -αληθ, от ἀληθής, «истинный, правдивый, настоящий».

[37] πέμψον δὲ Ἐρινύν. Призывание Эриний, хтонических богинь возмездия, уместно в свете обвинений, выдвинутых в строке IV.1413. Кроме того, Геката нередко сближалась с Эриниями — как функционально, так и в иконографии.

[38] Ὀργογοργονιοτριαν. Это магическое слово восходит к Γοργόνειος («принадлежащий Горгоне») и подчеркивает связь или частичное отождествление между Горгонами и Эриниями (см. примеч. к IV.1404.

[39] ψυχὰς καμόντων ἐξεγείρουσαν πυρί.

[40] ἥρωες ἀτυχεῖς ἡρωίδες τε δυστυχεῖς.

[41] οἱ ἐν τούτῳ τῷ τόπῳ, οἱ ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ, οἱ ἐν ταύτῃ τῇ ὥρᾳ, οἱ ἐπὶ ταῖς μυρίναις σοροῖς. Мирра, наряду с природными смолами и животными жирами, использовали для бальзамирования тел умерших; ср. фразу из VIII.96—98: σὺ εἶ ὁ ἐπὶ τῇ ζμυρνίνῃ σορῷ κατακείμενος, ἔχων ὑπαγκώνιον ῥητίνην καὶ ἄσφαλτον («…ты, кто покоится в мирровом гробу, где камедь и горная смола тебе — подушкой под локоть…»).

[42] ἐπακούσατέ μου καὶ ἐξεγείρατε τὴν  δεῖνα ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ καὶ ἀφέλεσθε αὐτῆς τὸν ἡδὺν ὕπνον ἀπὸ τῶν βλεφάρων.

[43] καὶ δότε αὐτ ῇ στυγερὰν μέριμναν, φοβερὰν λύπην.

[44] καὶ μεταζήτησιν τῶν ἐμῶν τύπων.

[45] καὶ θέλησιν τῶν ἐμῶν θελημάτων.

[46] ἄχρις ἂν ποιήσῃ τὰ ἐπιτασσόμενα αὐτῇ ὑπ’ ἐμοῦ.

[47] κυρία Ἑκάτη.

[48] Φορβα φορβωβαρ βαρω φωρφωρ φωρβαϊ.

[49] εἰνοδία. Эйнодия (Дорожная, Придорожная) — один из самых частых эпитетов Гекаты как защитницы дорог и перекрестков.

[50] κύων μέλαινα. Черная собака — священное животное Гекаты. Сама Геката иногда представлялась в ее образе или с головой собаки; кроме того, верили, что в образе псов могут являться живым души мертвых, оставленных без погребения. С собаками метафорически сближались Эринии и Гарпии, а еще один стандартный эпитет Гекаты, Трикаранос (Трехглавая), наряду со змеиной атрибутикой роднит ее с Кербером, трехголовым и змеехвостым псом Аида (см. примеч.  к IV.1402; ср. также обряд IV.1872—1927, где используется восковая фигурка собаки, держащей во рту кость человека, умершего насильственной смертью; фигурка помещается на треножник и в ходе ритуала должна залаять). Образность, связанная с собаками и змеями, также присуща чудовищной Скилле, которая считалась дочерью Гекаты.

[51] ἐπὰν δὲ ταῦτα ποιήσας ἐπὶ γ’ ἡμέρας μηδὲν τελῇς.

[52] τότε τῷ  ἐπανάγκῳ χρῶ τούτῷ.

[53] ἐλθὼν γὰρ εἰς τὸν αὐτὸν τόπον καὶ ποιήσας πάλιν τὸ τῶν ψωμῶν.

[54] τότε ἐπίθυε ἐπὶ ἀνθράκων καλπασίνων βόλβιθον βοὸς μελαίνης.

[55] καὶ λέγε ταῦτα, καὶ πάλιν ἄρας τa κόπρια ῥῖπτε, ὡς oἶδες.

[56] ἔστι δὲ τὰ λεγόμενα <ἐπὶ> ἐπιθύματος ταῦτα.

[57] Ἑρμῆ χθόνιε.

[58] καὶ Ἑκάτη χθονία.

[59] καὶ Ἀχέρων χθόνιε.

[60] καὶ ὠμοφάγοι χθόνιοι

[61] καὶ  θεὲ χθόνιε.

[62] καὶ ἥρωες χθόνιοι.

[63] καὶ Ἀμφιάραε χθόνιε. Прорицатель Амфиарай, герой греческого мифа о походе Семерых против Фив, после смерти стал почитаться как хтоническое оракульное божество.

[64] Или: «жрецы подземные»; καὶ ἀμφίπολοι χθόνιοι.

[65] καὶ πνεύματα χθόνια.

[66] Или: «преступления подземные»; καὶ Ἁμαρτίαι χθόνιαι.

[67] καὶ Ὄνειροι χθόνιοι.

[68] καὶ Ὅρκοι χθόνιοι.

[69] καὶ Ἀρίστη χθονία. Ариста («наилучшая; доблестнейшая») — эпитет Артемиды, но в сочетании с эпитетом «подземная», по-видимому, относится к Гекате.

[70] καὶ Τάρταρε χθόνιε.

[71] καὶ Βασκανία χθονία. См. примеч. к IV.400.

[72] Χάρων χθόνιε.

[73] καὶ ὀπάονες χθόνιοι.

[74] καὶ νέκυες καὶ οἱ δαίμονες καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων πάντων.

[75] ἔρχεσθε σήμερον, Μοῖραι καὶ Ἀνάγκη.

[76] τελέσατε τὰ γινόμενα ἐπὶ τῆς  ἀγωγῆς ταύτης.

[77] ὅπως ἄξητέ μοι τὴν δεῖνα τῆς δεῖνα, ἐμοί, τῷ δεῖνα τῆς δεῖνα (κοινόν).

[78] ὅτι ἐπικαλοῦμαι.

[79] Χάος ἀρχέγονον.

[80] Ἔρεβος.

[81] φρικτὸν Στυγὸς ὕδωρ.

[82] νάματα Λήθης Ἀχερούσιά τε λίμνη Ἅιδου. Ахерусия — название нескольких озер (в Греции, Италии и Египте), отождествлявшихся с вратами в подземный мир.

[83] Ἑκάτη καὶ Πλουτεῦ καὶ Κούρα, Ἑρμῆ χθόνιε.

[84] Μοῖραι καὶ Ποιναί, Ἀχέρων τε καὶ Αἰακέ. Эак — полубог, сын Зевса, царь острова Эгина, отличавшийся исключительной справедливостью. По самой распространенной версии мифа,  после смерти его назначили одним из судей загробного мира, но известен и другой вариант, согласно которому Эак стал привратником Аида.

[85] πυλωρὲ κλείθρων τῶν ἀϊδίων, θᾶττον ἄνοιξον.

[86] κλειδοῦχέ τε Ἄνουβι φύλαξ.

[87] ἀναπέμψατέ μοι τῶν νεκύων τούτων εἴδωλα πρὸς ὑπηρεσίαν ἐν τῇ ἄρτι ὥρᾳ ἀνυπερθέτως.

[88] ἵνα πορευθέντες ἄσωσί μοι, τῷ δεῖνα, τὴν δεῖνα τῆς δεῖνα.

[89] κοινόν.

[90] ἡ Ἶσις ἔβη συνόμευνον ἀδελφὸν ἔχουσα ἐν ὤμοισ.

[91] Zεὺς δὲ κατελθὼν ἀπ’ Οὐλύμπου ἕστηκε μένων τὰ εἴδωλα τῶν νεκύων.

[92] ὑπάγοντα πρὸς τὴν δεῖνα καὶ ποιοῦντα τὸ δεῖνα πρᾶγμα.

[93] κοινόν.

[94] ἦλθον πάντες θεοὶ ἀθάνατοι καὶ πᾶσαι θεαὶ ἰδεῖν τὰ εἴδωλα τῶν νεκύων τούτων.

[95] μὴ μέλλετε οὖν μηδὲ. βραδύνητε,.

[96] ἀλλ’ ἀποπέμπετε, θεοὶ, τὰ εἴδωλα τῶν νεκύων τούτων.

[97] ὅπως ἀπελθόντα πρὸς τὴν δεῖνα ποιήσωσι τὸ δεῖνα πρᾶγμα.

[98] κοινόν.

[99] ὅτι ὑμᾶς ἐξορκίζω κατὰ τοῦ Ἰάω καὶ τοῦ Σαβαὼθ καὶ Ἀδωναὶ.

[100] πατραξιλυτρα · βουρρεφαωμι ασσαλκη αϊδουναξ σεσενγεν.

[101] (λόγος)

[102] βαλιαβα ερεχχαρνοι · αβεριδουμα · σαλβαχθι εισερσε ραθω · εισερδα ωμι σισιφνα · σισαεδουβε · αχχαριτωνη αβεριφνουβα ιαβαλ δεναθι ϊθρουφι

[103] ἀναπέμψατε τὰ εἴδωλα τῶν νεκύων τῶνδε πρὸς τὴν δεῖνα ὅπως ποιήσωσιν τὸ δεῖνα πρᾶγμα.

[104] κοινόν.

Греческие магические папирусы, IV.1390—1495
Перевод: Анна Блейз (с)

Новости

15.10.2020

В раздел "Греческие магические папирусы" добавлены "Чары влечения, [пробуждающие любовную страсть] при помощи [душ] героев, гладиаторов или иных людей, погибших насильственной смертью" (PGM IV.1390—1495)

07.10.2020

На сайт добавлен комментарий Урсулы Дронке ко второй строфе «Прорицания вёльвы»

28.09.2020

В раздел "Греческие магические папирусы" добавлен отрывок "Любовные узы Астрапсука" (PGM VIII.1—63)

17.09.2020

В раздел "Кормак: история и исследования" добавлен отрывок "Приключение Кормака в Обетованной стране" из книги У. Эванса-Венца "Вера в фейри в кельтских странах"

11.09.2020

На сайт добавлен комментарий Урсулы Дронке «В начале времен, когда жил Имир…» (комментарии к «Прорицанию вёльвы»)