Зевс: Античные гимны

Гимн Каллимаха I, 'К Зевсу', вариант перевода (1)

Перевод: Д.С. Недович

При возлияниях Зевсу – что следует песней восславить,
Как неизвечного бога, великого всех властелина,
Что укротил землеродных, закон небожителям создал?
 
Как же его воспевать – как Диктейского иль как Ликейца?
5 Сердце в сомненье: расходятся слухи о родине бога.
Зевс, говорят, будто ты был рождён на идейских вершинах;
Зевс, говорят, из Аркадии ты; кто же, отче, ошибся?
Критяне лживы всегда, даже гроб тебе, царь, смастерили
Критяне, – ты же не умер совсем и живёшь бесконечно.
10 Рея тебя родила на Паррасии, там, где вершина
Эта покрыта кустами кругом. С того времени место
Стало святым; и ни зверь ни один, что нуждается в родах,
К месту тому не придёт, ни жена ни одна. Апиданцы
Назвали гору стариннейшим ложем божественной Реи.
15 Там, где тобой разрешились у матери мощные недра,
Стала искать она ключ родниковый, в котором могла бы
Нечистоту свою смыть от родов и обмыть тебе тельце.
Но ведь тогда ещё не протекал ни Ладон величавый,
Ни Эриман, самый чистый из рек: вся Аркадия древле
20  Вовсе безводной была; лишь потом хорошо орошённой
Стала она. Но в то время, как Рея тобой разрешилась,
Много дубов возвышал на теперешнем русле Иаон.
Мелас носил на себе многочисленные колесницы.
Многие звери селились в земле на верху Кариона.
25 Там, где потоки теперь, человек путешествовал пеший
По каменистой Метопе, по Крафисе, жаждой томимый,
Хоть под ногами его и таилась вода в изобилье.
Затруднена неудобством таким, мать-Рея сказала:
“Милая Гея, роди же и ты: легки твои роды!”
30 Молвила так и, поднявши свою величавую руку,
Стукнула гору жезлом – широко расступилась вершина
Надвое и источила великий поток. Тогда Рея
Тельце омыла твоё и, закутав, дала тебя Неде
В критский тайник отнести, потаённое дать воспитанье.
 Неда – любимая нимфа из всех помогавших при родах,
Возрастом старшая нимф других, кроме Стиксы с Филирой.
Милость немалую ей даровала богиня, назвавши
Именем Неды поток, что всегда протекал недалёко
От городища кавконов, носящего имя Лепрейон:
40 Слился поток тот с Нереем, и эту древнейшую воду
Род Ликаонской медведицы пьёт (и потомки Аркада).
Фены оставив уже, когда нимфа несла тебя, отче
Зевс, в направлении Кносса (до Кносса от Фен недалёко),
Ты потерял свой пупок: отвалился он, демон; отсюда
45 Эту равнину кидонцы назвали “Пуповое поле”.
Зевса тебя понесли на плечах корибантов подруги –
Нимфы Диктеи, Мелеи; тебя в золотую корзину
Спать Адрастея кладёт; ты сосёшь у козы Амалфеи
Тучное вымя, потом ты вкушал и от сладкого мёда:
50 Ибо там вдруг обнаружились соты пчелы Панакриды –
Возле идейских вершин, что Панакрами прозваны были.
Быстро Куреты вокруг тебя в пляске скакали военной
И ударяли оружьем, чтоб слышали Кроновы уши
Звуки щитов, а не крики твои, подраставший младенец.
55 Ты хорошо подрастал и питался, о Зевс-небожитель.
Скоро ты отроком стал, и пушок на щеках появился,
Но уже в возрасте детском ты всё изрекал совершенно, –
Так что и братья твои, хоть и старше тебя они были,
Не помешали тебе воцариться в небесном жилище.
60 Древним аэдам не полная правда известна об этом:
Думали, будто три Кронова сына делились по жребью…
Кто об Олимпе и Аде его бы мечтать согласился, –
Разве безумец какой? Лишь о равном так спорить привычно,
Эти ж уделы богов слишком разнятся собою.
65 Если бы лгал я, то только такое, что нравится слушать:
Вовсе не жребий содеял тебя первенствующим богом, –
Подвиги рук, твоя сила и мощь, что у царского трона.
Ты поручил возвещать свои знаменья самой высокой
Птице, и я бы хотел, чтоб, друзья, они были счастливы.
70 Юношей выбрал ты самых прекрасных: не в плаваньи дальнем
Опытных, или щитов потрясателей, иль песнопевцев, –
Их предоставил ты младшим богам, попечение вверив
Им о другом; а себе ты избрал тех, кто городом правят,
Тех, в коих власти умелой оружье, гребец, земледелец
75 И все другие ремёсла – правителям что не подвластно?
Мы, например, воспеваем кующих металлы Гефеста,
Или в оружьи Арея бойцов, или ловчих Хитоны,
То ж Артемиды; мы к Фебу относим искусников лиры,
К Зевсу же только царей, ибо Зевсу священнее прочих
80 Только вожди, и в уделе твоём ты им быть предназначил.
Вверил ты им охранять города, – а сам восседаешь
Сверх городов, назирая, кто правит народом разумно,
Кто же из них управляет народом посредством насилья.
Всем предоставил ты им и в обилии жить, и в богатстве,
85 Впрочем, не поровну всем: как свидетель, здесь может быть назван
Нынешний царь наш, во всём далеко остальных превзошедший,
Вечером он совершает дела, что поутру замыслил, –
Вечером то, что крупнее, а малое – только помыслив.
Год был бы нужен другим, а иным – не один даже; сам ты
90 Всё достиженье иных отнимал, прекращая их рвенье.
Радость прими же, всевышний Кронид, подающий нам благо,
Цельность дающий нам бог. Кто дела твои может восславить?
Нет и не будет таких, кто бы Зевса деянья восславил.
Радуйся, отче, и радуйся вновь! Дай нам доблесть и блага:
95 Доблести нет – и богатство не даст возрасти человекам,
Блага без доблести то ж. Так дай же и доблесть, и блага!

 

Гимн Каллимаха I, "К Зевсу"
Перевод: Д.С. Недович

Новости

22.05.2020

В разделы "Фригг: исследования" и "Фрейя: исследования" добавлена статья Стефана Гранди "Фрейя и Фригг" 

15.05.2020

В раздел "Аполлон: Античные гимны" добавлена молитва Аполлону из Греческих магических папирусов (II.1—8)

12.05.2020

В раздел "Греческие магические папирусы" добавлена "Стела иероглифиста Иеу" (PGM V. 96—172)

08.05.2020

В раздел "Греческие магические папирусы" добавлена "Молитва о единении с Гелиосом" (PGM III. 494—611)

03.05.2020

В раздел "Один: исследования" выложена вторая часть статьи Стивена Митчелла "Один, заклинания и некромантия"