Песня арвальских братьев

Перевод и комментарии: Анна Блейз

Лары и гений. Фреска из Помпей, 69-79 гг. н.э.

1. Помогите нам, Лары! (3 раза)
2. Мармар, не дай болезням и смерти напасть на этот народ! (3 раза)
3. Насыться, жестокий Марс! Вскочи на порог и стой перед каждой дверью! (3 раза)
4. Вы (обращаясь к братьям), один за другим, призывайте Семонов, всех вместе! (3 раза)
5. Помоги же нам, Марс! (3 раза)
6. Торжествуйте! (5 раз)

Оригинал

Carmen Arvale

nos Lases iuvate 
enos Lases iuvate 
enos Lases iuvate

neve lue rue Marmar sins incurrere in pleoris 
neve lue rue Marmar sins incurrere in pleoris 
neve lue rue Marmar sins incurrere in pleoris

satur fu, fere Mars, limen sali, sta berber 
satur fu, fere Mars, limen sali, sta berber 
satur fu, fere Mars, limen sali, sta berber

semunis alterni advocapit conctos 
semunis alterni advocapit conctos 
semunis alterni advocapit conctos

enos Marmor iuvato 
enos Marmor iuvato 
enos Marmor iuvato

triumpe triumpe triumpe triumpe triumpe

Комментарии

Арвальские братья (Arvales fratres, букв. «братья-пахари») — римская жреческая коллегия, состоявшая из 12 жрецов, в обязанности которых входили молитвы о ниспослании урожая и благосостоянии граждан. В ходе одного из обрядов братья исполняли священный танец в храме богини земледелия (Деа Диа) и пели этот гимн, призванный защитить народ от бедствий и обеспечить плодородие земли.

1. Лары — духи-хранители, защитники домашнего очага, полей, границ и плодородия.
2. Мармар — одна из форм имени «Марс».
3. Слово berber в конце этой строки не поддается точному переводу; вариант «перед каждой дверью» предложен Майклом Вайссом (Michael Weiss. «Limited Latin Grassman’s Law: Do we need it?». // Vina Diem Celebrent: Studies in Linguistics and Philology in Honor of Brent Vine. Ed. by Gunkel, D. Jamison, W. et al. Ann Arbor: Beech Stave Press, 2018, p, 439.) Известны также другие варианты толкования: «бей (порог)», «Бербер» как имя собственное (еще один вариант имени Марса), «оставайся (на пороге)» и др.
4. Семоны — «сеятели», малые божества, покровители плодородия и жизненных сил; к их числу относились Сильван, Приап, вертумны, Бона Деа и прочие сельскохозяйственные божества и духи.
6. Слово triumpe в этой строке — непереводимый приветственный возглас, которым сопровождался триумфальный въезд победителя. Полагают, что это слово восходит к др.-греч. θρίαμβος (триамб, т.е. гимн, исполнявшийся во время праздничных шествий Диониса).

Песня арвальских братьев
Перевод и примечания: Анна Блейз