Заклинание Гекаты

Заклинание Гекаты
Источник: Греческие магические папирусы, IV.2714—2784
Перевод : Анна Блейз (с)

«Заклинание Гекаты» (generated by MidJourney + Anna Blaze) Заклинание Гекаты
«Заклинание Гекаты»
(generated by MidJourney + Anna Blaze)

Ныне, Геката, приди! Великанша, Дионы охранница,
Персия, Баубо, Жаба, — на зов мой приди, стреловержица! (2715)
Непобедимая, дева Лидийская, неукрощенная,
Ты, провожатая, высокородная, факелоносица,
Гордые выи клонящая долу, — о Кора, услышь меня!
Ты, адамантовых врат отворившая створы нетленные, (2720)
О Артемида могучая, ты, искони мне защитница,
О госпожа, что покровы земли разверзает, владычица
Свор и распутий, триглавая, всем усмиренье несущая,
О светоносица, дева священная, ныне зову тебя! (2725)
Ланеубийца, искусная в ковах, Аида насельница,
Ныне, Геката, приди, перекрестков богиня столикая!
Призраков свиту веди свою, пламенем дышащих,
Ты, что владеешь дорогами страха и грозными чарами! (2730)
Ныне, Геката, зову тебя с теми, кто умер безвременно,
С теми героями, что ни жены, ни детей не оставили,
В сердце несущими ярость и голод, свирепо шипящими
(другие говорят: обликом ветру подобными). (2735)
Ныне ступайте к такой-то и, вставши у ней в изголовье,
Сладостный сон у нее отнимите! Не дайте сомкнуться
Векам усталым, но сделайте так, чтобы, тяжко страдая,
Мыслью бессонной она лишь ко мне устремлялась; (2740)
Если же с кем-то другим возлежит она в сладких объятьях,
Да оттолкнет его прочь и расстанется с ним, не промедлив,
Дабы принять меня в сердце и встать перед дверью моею,
Ложа любви моего вожделея душою покорной.
Ты же, Геката, приди, именами обильная, Кора, (2745)
Дева, искусная в ковах, хранящая ток молотильный,
Кров и прибежище, Персефонея, богиня триглавая,
Ты, что блуждаешь, объята пламёнами, ты, волоокая!
Бурофорбе панфорба форбара Актиофи Эрешкигаль (2750)
Небутосуалеф, при вратах, пипиледедедзо, ты врата сокрушаешь.
Ныне приди, о Геката, исполнена замыслов огненных,
Силой святых песнопений моих я тебя призываю!
(Маскелли маскелло фнукентабаот, ореобазагра,
Ты, что покровы земли разверзаешь, кобыла подземная, (2755)
Горных ручьев госпожа, морморон токумбай; добавь в обычных словах [, чего ты желаешь].)
Ныне такая-то к двери моей да придет, обезумев,
Да позабудет о детях своих и об отчем жилище,
Возненавидит все племя мужское и женское племя, (2760)
Кроме меня лишь (такого-то); только со мной да возляжет,
В сердце своем покорившись любовной нужде необорной.

Теноб тителеб энор тентенор, (2765) многоименная, кизалеуса пазаус; засим, каллидехма и саб, воспламени душу такой-то неугасимым огнем! И вы, Орион и Михаил, восседающие в горних, — вы держите семь вод (2770) и землю, превозмогая того, кто зовется великим змеем, акрокодере муисро Хархар Адонаи Зевс де Дамнаменей кинобиу эзагра (добавь в обычных словах [, чего ты желаешь]). Ио, всевластная, (2775) ио, хранящая всё, ио, дающая пищу всему, Зелахна, и саад сабиотэ, нумиллон, натомейна, аэй кейнет, могучий Тесей, оникс, многоумный Дамнаменей, (2780) воздаятельница, доблестная богиня призраков, Персия, себара акра. Поспеши, не медли: пусть она сей же час придет к моим дверям (добавь в обычных словах [, чего ты желаешь]).

Оригинал

Δεῦρ’ Ἑκάτη γιγάεσσα, Διώνης ἡ μεδέουσα,
Περςεία, Βαυβώ, Φρούνη, θεὰ ἰοχέαιρα,
ἀδμήτη, Λυδή, ἀδαμάστωρ, εὐπατόρεια,
δᾳδοῦχ’, ἡγεμόνη, κατακαμψυψαύχενε κούρη,
κλῦθι διαζεύξασα πύλας ἀλύτου ἀδάμαντος,
Ἄρτεμι, ἣ καὶ πρόςθεν ἐπίσκοπος ἦςθα μεγίστη,
πότνια, ῥηξίχθων, σκυλακάγεια, πανδαμάτειρα,
εἰνοδία, τρικάρανε, φαεσφόρε, παρθένε σεμνή,
σὲ καλῶ ἐλλοφόνα λωεσσα αυδναια πολύμορφε.
δεῦρ’ Ἑκάτη, τριοδῖτι, πυρίπνοα φάσματ’ ἔχουσα,
ἅτ’ ἔλαχες δεινὰς μὲν ὁδούς, χαλεπὰς δ’ ἐπιπομπάς,
τὰν Ἑκάταν σὲ καλῶ σὺν ἀποφθιμένοισιν ἀώροις
κεἴ τινες ἡρώων εθάνον ἁγυναῖοί τε ἄπαιδες,
ἄγρια συρίζοντες, ἐπὶ φρεσὶ θυμὸν ἔχοντες
στάντες ὑπὲρ κεφαλῆς τῆς δεῖνα, ἀφέλεσθ’ αὐτῆς τὸν γλυκὺν ὕπνον·
μηδέποτε βλέφαρον βλεφάρῳ κολλητὸν ἐπέλθοι,
τειρέσθω δ’ ἐπ’ ἐμαῖςι φιλαγρύπνοισι μερίμναις.
εἰ δὲ τιν’ ἄλλον ἔχουσ’ ἐν κόλποιςιν κατάκειται,
κεῖνον ἀπωσάσθω, ἐμὲ δ’ ἐν φρεσὶν ἐγκαταθέσθω
καὶ προλιποῦσα τάχιστ’ ἐπ’ ἐμοῖς προθύροισι παρέστω
δαμνομένη ψυχὴν ἐπ’ ἐμῇ φιλότητι καὶ εὐνῇ. 
ἀλλὰ σύ, ὦ Ἑκάτη, πολυώνυμε, παρθένε, κούρα,
λοεσσα ελομαι ἅλωος φυλακὰ καὶ ἰωγή,
Περσεφόνα, τρικάρανε, θεὰ πυρίφοιτε, βοῶπι,
βουορφορβη, πανφορβα φαρβαρα Ακτιωφι Ερεσχιγαλ
Νεβουτοσουαληθ παρὰ θύραις πυπυληδεδεζω ῥηξιπύλη τε.
δεῦρ’ Ἑκάτη, πυρίβουλε, καλῶ σ’ ἐπ’ ἐμαῖς ἐπαοιδαῖς
μασκελλι μασκελλω φνου|κενταβαωθ ὀρεοβαζάγρα ῥηξίχθων
ἱππόχθων, ὀρεοπηγανύξ, μορμο|ροντοκουμβαι κοινόν.
μαινομένη δ’ ἡ δεῖνα ἥκοι ἐπ’ ἐμαῖσι θύραισι τάχιστα
ληθομένη τέκνων τε συνηθείης τε τοκήων
καὶ στυγέουσα τὸ πὰν ἀνδρῶν γένος ἠδὲ γυναικῶν
εἰς τόδ’ ἐμοῦ τοῦ δεῖνα, μόνον με δ’ ἔχουσα παρέστω
ἐν φρεσὶ δαμνομένη κρατερῆς ὑπ’ ἔρωτος ἀνάγκης.

θενωβ· τιθεληβ· ηνωρ· τενθηνωρ· πολυώνυμε, κυζαλεουσα παζαους. διὸ καλλιδηχμα καὶ σαβʹ φλέξον ἀκοιμήτῳ πυρὶ τὴν ψυχὴν τῆς δεῖνα. καὶ Ὠρίων καὶ ὁ ἐπάνω καθήμενος Μιχαήλ· ἑπτὰ ὑδάτων κρατεῖς καὶ γῆς, κατέχων, ὃν καλέουσι δράκοντα μέγαν ακροκοδηρε μουϊσρω Χαρχαρ Ἀδωναί, Ζεῦ δη Δαμναμενεῦ κυνοβιου εζαγρα· κοινόν. Ἰὼ πασικράτεια καὶ Ἰὼ πασιμεδέουσα· Ἰὼ παντρεφέουσα Ζηλαχνα· καὶ σααδ· σαβιωθη· νουμιλλον· ναθομεινα· ἀεὶ κεινηθ· ἄλκιμος Θησεὺς ονυξ, περίφρον Δαμναμενεύς, ἀμυναμένη, αλκυια θεά, νέκυια, Περσία σεβαρα, ακρα. σπεῦδε τάχιστα, ἤδη ἐπ’ ἐμαῖσι θύραισι παρέστω’ (κοινόν).

Заклинание Гекаты
Греческие магические папирусы, IV.2785-2870 
Перевод: Анна Блейз (с)

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.