Перевод и комментарии: Анна Блейз
1. Помогите нам, Лары! (3 раза)
2. Мармар, не дай болезням и смерти напасть на этот народ! (3 раза)
3. Насыться, жестокий Марс! Вскочи на порог и стой перед каждой дверью! (3 раза)
4. Вы (обращаясь к братьям), один за другим, призывайте Семонов, всех вместе! (3 раза)
5. Помоги же нам, Марс! (3 раза)
6. Торжествуйте! (5 раз)
Комментарии
Арвальские братья (Arvales fratres, букв. «братья-пахари») — римская жреческая коллегия, состоявшая из 12 жрецов, в обязанности которых входили молитвы о ниспослании урожая и благосостоянии граждан. В ходе одного из обрядов братья исполняли священный танец в храме богини земледелия (Деа Диа) и пели этот гимн, призванный защитить народ от бедствий и обеспечить плодородие земли.
1. Лары — духи-хранители, защитники домашнего очага, полей, границ и плодородия.
2. Мармар — одна из форм имени «Марс».
3. Слово berber в конце этой строки не поддается точному переводу; вариант «перед каждой дверью» предложен Майклом Вайссом (Michael Weiss. «Limited Latin Grassman’s Law: Do we need it?». // Vina Diem Celebrent: Studies in Linguistics and Philology in Honor of Brent Vine. Ed. by Gunkel, D. Jamison, W. et al. Ann Arbor: Beech Stave Press, 2018, p, 439.) Известны также другие варианты толкования: «бей (порог)», «Бербер» как имя собственное (еще один вариант имени Марса), «оставайся (на пороге)» и др.
4. Семоны — «сеятели», малые божества, покровители плодородия и жизненных сил; к их числу относились Сильван, Приап, вертумны, Бона Деа и прочие сельскохозяйственные божества и духи.
6. Слово triumpe в этой строке — непереводимый приветственный возглас, которым сопровождался триумфальный въезд победителя. Полагают, что это слово восходит к др.-греч. θρίαμβος (триамб, т.е. гимн, исполнявшийся во время праздничных шествий Диониса).
Песня арвальских братьев
Перевод и примечания: Анна Блейз