Орфический гимн XVI, ‘Гере’

Перевод: О. Смыка

(Фимиам, ароматы)

Гера воздушная, в складках одежд темно-синих богиня!
О всецарица блаженная, Зевса делящая ложе!
Шлешь дуновенья, живящие душу, достойным и добрым,
Матерь дождей, пестунья ветров, ты все порождаешь.
5 Нет нигде ничего, чье рожденье тебе непричастно,
В тучу святую сокрывшись, ты все меж собой сопрягаешь,
Властвуешь всем ты одна, над всеми, богиня, владычишь,
Жизни поток потрясая воздушным пронзительным вихрем.
Ныне, блаженная, многоименная, ты, всецарица,
10 К нам, о богиня, гряди с сияющим ласково ликом!

Оригинал

{〈Ἥρης〉, θυμίαμα ἀρώματα.}

Κυανέοις κόλποισιν ἐνημένη, ἀερόμορφε,

Ἥρα παμβασίλεια, Διὸς σύλλεκτρε μάκαιρα,

ψυχοτρόφους αὔρας θνητοῖς παρέχουσα προσηνεῖς,

ὄμβρων μὲν μήτηρ, ἀνέμων τροφέ, παντογένεθλε·

χωρὶς γὰρ σέθεν οὐδὲν ὅλως ζωῆς φύσιν ἔγνω· 5

κοινωνεῖς γὰρ ἅπασι κεκραμένη ἠέρι σεμνῶι·

πάντων γὰρ κρατέεις μούνη πάντεσσί τ᾽ ἀνάσσεις

ἠερίοις ῥοίζοισι τινασσομένη κατὰ χεῦμα.

ἀλλά, μάκαιρα θεά, πολυώνυμε, παμβασίλεια,

ἔλθοις εὐμενέουσα καλῶι γήθοντι προσώπωι. 10

Орфический гимн XVI, «Гере»
Перевод: О. Смыка