«Моление к Гере» Сапфо (фрагмент 17/54)

Перевод: Я. Голосовкер

Предо мной во сне ты предстала, Гера,
Вижу образ твой, благодати полный,
Взор, который встарь наяву Атридам
Дивно открылся.

Подвиг завершив роковой Арея
И причалив к нам от стремнин Скамандра,
Им отплыть домой удалось не прежде
В Аргос родимый,

Чем тебя мольбой, и владыку Зевса,
И Тионы сына склонить сумели.
Так и я тебя умоляю: дай мне
Вновь, как бывало,

Чистое мое и святое дело
С девственницами Митилен продолжить,
Песням их учить и красивым пляскам
В дни твоих празднеств.

Если помогли вы царям Атридам
Корабли поднять,— заступись, богиня,
Дай отплыть и мне. О, услышь моленье
Жаркое Сапфо!

Оригинал

πλάσιον δὴ μ[οισοπ]ό̣λ̣οις ἀ̣[ήϲθ]ω,

πότνι’ Ἦρα, σὰ χ[αρίς ἐ]ς τ̣’ ἐόρτα̣ν̣

τὰν ἀράταν Ἀτρ[εΐδα]ι̣ π̣ό̣ησάν

τοι βασίληες 4

ἐκτελέσσαντες μ[εγά]λοις ἀέθλοις

πρῶτα μὲν πὲρ Εἴ[λειον], ἄψερον δέ

τυίδ’ ἀπορμάθεν[τες· ὄ]δ̣ο̣ν̣ γὰρ εὔρη[ν

οὐκ ἐδύναντο 8

πρὶν σὲ καὶ Δί’ ἀντ[ίαον] πεδέλθην

καὶ Θυώνας ἰμε[ρόεντα] παῖδα·

νῦν δὲ κ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ]̣ ̣ ̣ ̣πόημεν

κὰτ τὸ πάλ[αιον 12

ἄγνα καὶ κα̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ὄ̣ ]χλος

π]αρθέ[νων ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣γ]υναίκων

αμφις ̣[

μέτρ’ ὀλ̣[ολύγας 16

πασ[

̣[ ̣] νιλ ̣[

ἔμμενα[ι[Ἦ]ρ’ ἀπίκε[σθαι 20

Перевод В. Вересаева

Близко встал во сне предо мной сегодня
Образ твой прелестный, царица Гера!
Милый этот образ видали раньше
Братья-Атриды.
Дело ярой брани к концу приведши,
В Лесбос братья прежде всего приплыли
От Скамандра; дальше ж могли поехать
В Аргос отсюда,
Лишь когда в молитвах тебя призвали
С Зевсом и с Фионы желанным сыном.
Старый тот обычай блюдя, и ныне
Граждане чистой
Жертвой чтут тебя, и прекрасный пеплос
Девы [в храм] приносят……..
На тебя…

«Моление к Гере» Сапфо (фрагмент 17/54)
Перевод: Я. Голосовкер