Благодарственная молитва Хармида Нептуну

Из комедии Плавта «Три монеты», 819-839
Перевод: А. Артюшков

Ты, морям повелитель, Юпитера брат,
820 О Нептун! Приношу я с восторгом тебе
И соленым волнам благодарность, хвалу!
Ваша полная власть надо мною была
И над жизнью моей, над моим всем добром.
Вы, однако ж, меня из владений своих
Допустили вернуться в отчизну.
Но тебе, о Нептун, всех превыше богов
Благодарность великую я приношу.
Говорят, ты со всеми жесток и свиреп,
И неистов, и алчен, несносен и зол;
Но тебя я узнал совершенно иным:
Так со мною ты кроток и милостив был
Над пучиной морской, как хотелося мне.
Да и раньше я слышал о славе твоей,
И известно уже между всеми людьми,
Что ты бедных имеешь обычай щадить,
А богатых смиряешь и вводишь в ущерб.
Честь, хвала! Обращаться умеешь с людьм
830 Справедливо ты, как подобает богам;
Снисходительны к нищему люду они.
Все твердят — ты неверен, но верен ты был!
Без тебя непременно в пучине морской
Растрепали б бесславно, беднягу, меня,
Растерзали б сподвижники-слуги твои,
По волнам темно-синим в клочки разнося
И добро все мое и меня самого.
Совершенно как псы, не иначе, кругом
Обступили уже вихри-ветры корабль.
Бури с ливнями тут, водяные валы
Мачту бешено ломят и рвут паруса,
Реи гнут! Лишь ниспосланный нам от тебя
Милосердный покой перед нами предстал!
Отойди ж от меня! Я предаться решил
Ныне отдыху! Вдоволь добыл, приобрел,
Подвергаясь лишеньям, для сына богатств.

Оригинал

Salsípotenti et mulsípotenti Iovis frátri et Nerei Néptuno 820

laetús lubens laudes ágo et grates gratiásque habeo et fluctibus salsis,

quos pénes mei 〈fuit saepé〉 potestas, bonis meís quid foret et meaé vitae,

quom suís med ex locis ín patriam suavíssumam reducem fáciunt.

atque égo, Neptune, tibi ánte alios deos grátias ago atque habeó summas;

nam te ómnes saevomqué severumque atque ávidis moribus cómmemorant, 825

spurcíficum, immanem, intólerandum, vesánum· contra opera éxpertus,

nam pól placido te et clémenti meo usqué modo, ut volui, usús sum in alto.

atque hánc tuam gloriam iam ánte auribus accéperam, et nobilest ápud homines,

paupéribus te parcére solitum, dités damnare atqué domare.

abi, laúdo, scis ordíne, ut aequomst, tractáre homines; hoc dís dignumst. 830[semper mendicis modesti sint.]

fidús fuisti· infidum ésse iterant; nam apsqué foret te, sat scío in alto

distráxissent disqué tulissent satellítes tui me miserúm foede

bonaque ómnia 〈mea〉 item uná mecum passím caeruleos pér campos·

ita iám quasi canes, haud sécus, circum stabánt navem turbinés venti, 835

imbrés fluctusque atqué procellae infénsae frangere málum,

ruere ántemnas, scindére vela, ni túa pax propitia fóret praesto.

apage á me sis, dehinc iám certumst otió dare me; satis pártum habeo

quibus aérumnis delúctavi, filió dum divitiás quaero.

Из комедии Плавта «Три монеты», 819-839
Перевод: А. Артюшков