Орфический гимн XVII, ‘Посейдону’

Перевод: О. Смыка

(Фимиам, смирна)

О черновласый держатель земли Посейдаон, внемли мне!
Конник, держащий в руках трезубец, из меди отлитый,
Ты, обитатель глубин сокровенных широкого моря,
Понтовладыка, что тяжкими мощно грохочет валами!
5 О колебатель земли, что, вздымая могучие волны,
Гонишь четверку коней в колеснице, о ты, дивноокий,
С плеском взрываешь соленую гладь в бесчисленных брызгах,
Мира треть получил ты в удел — глубокое море,
Тешишься, демон владыка, средь волн со зверями морскими,
10 Корни земные хранишь, блюдешь кораблей продвиженье.
Нам же подай честное богатство, и мир, и здоровье!

Оригинал

{〈Ποσειδῶνος〉, θυμίαμα σμύρναν.}

Κλῦθι, Ποσείδαον γαιήοχε, κυανοχαῖτα,

ἵππιε, χαλκοτόρευτον ἔχων χείρεσσι τρίαιναν,

ὃς ναίεις πόντοιο βαθυστέρνοιο θέμεθλα,

ποντομέδων, ἁλίδουπε, βαρύκτυπε, ἐννοσίγαιε,

κυμοθαλής, χαριδῶτα, τετράορον ἅρμα διώκων, 5

εἰναλίοις ῥοίζοισι τινάσσων ἁλμυρὸν ὕδωρ,

ὃς τριτάτης ἔλαχες μοίρης βαθὺ χεῦμα θαλάσσης,

κύμασι τερπόμενος θηρσίν θ᾽ ἅμα, πόντιε δαῖμον·

ἕδρανα γῆς σώζοις καὶ νηῶν εὔδρομον ὁρμήν,

εἰρήνην, ὑγίειαν ἄγων ἠδ᾽ ὄλβον ἀμεμφῆ. 10

Орфический гимн XXXII, «К Афине»
Перевод: О.В. Смыка