Гимн Ариона

Источник: Клавдий Элиан, «О животных», XII.45
Перевод: А. Ларин, Е. Рабинович 

Бог преблагой,
О Посейдон с золотым трезубцем,
Влагообильный земледержец!
Вкруг тебя ведя хоровод,
Жабрами плещут плавучие твари;
А плавники тугие возносят
Прыгать гораздых, проворных, курносых, толстошеих,
Подобных резвым щенятам, песнелюбивых
Дельфинов — морской табун
Божественных дев Нереид,
Амфитритой рожденных.
Вы к Пелоповым землям, к уступу Тенарского мыса
Домчали меня, в Сицилийском тонувшего море,
На выгнутых спинах неся,
Бороздой разрезая Нереева поля
Заповедную гладь, ибо был я низвергнут коварно
Средь открытого моря с искуснодолбленого судна
В гибельный сумрак вздыбленных вод.

Оригинал

ὕψιστε θεῶν,

πόντιε, χρυσοτρίαινε Πόσειδον,

γαιήοχ᾽, ἐγκύμον᾽ ἀν᾽ ἅλμαν·

βραγχίοις περὶ δὲ σὲ πλωτοὶ

θῆρες χορεύουσι κύκλῳ, κούφοισι ποδῶν 15

ῥίμμασιν ἐλάφρ᾽ ἀναπαλλόμενοι σιμοὶ φριξαύχενες

ὠκυδρόμοι

σκύλακες, φιλόμουσοι

δελφῖνες, ἔναλα θρέμματα κουρᾶν

Νηρεΐδων θεᾶν, 20

ἃς ἐγείνατ᾽ Ἀμφιτρίτα· οἵ μ᾽ εἰς Πέλοπος γᾶν ἐπὶ

Ταιναρίαν

ἀκτὰν ἐπορεύσατε πλαζόμενον Σικελῷ ἐνὶ πόντῳ,

κυρτοῖσι νώτοις ὀχέοντες,

ἄλοκα Νηρεΐας πλακὸς τέμνοντες, ἀστιβῆ πόρον, 25

φῶτες δόλιοι

ὥς μ᾽ ἀφ᾽ ἁλιπλόου γλαφυρᾶς νεὼς

εἰς οἶδμ᾽ ἁλιπόρφυρον λίμνας ἔριψαν.

Перевод А. Блейз

Бог величайший,
Морской Посейдон, золотого трезубца владыка,
Ты, земледержец, одетый влагой бурливой!
Вкруг тебя хороводы ведут
Сонмы подводных тварей, трепещущих жабрами резво,
С ними курносые псы скачут, вздымая загривки,
На плавниках проворных мчатся, волну взрезая, —
Дельфины, любители песен,
Морские питомцы божественных дев-Нереид,
Рожденных самой Амфитритой! Меня, утопавшего в море,
От сицилийских брегов до Тенара, в земли Пелопса,
Вы донесли на спинах своих горбатых
Борозду пропахав на неторной Нереевой ниве,
Когда был я брошен за борт ладьи точеной,
Вероломцами предан на волю пурпурным зыбям.

Из трактата Клавдия Элиана «О животных», XII.45
Перевод: А. Ларин, Е. Рабинович