Гимн Каллимаха IV, «К острову Делосу»

Перевод: С. Аверинцев

Джулио Романо, "Рождение Аполлона и Артемиды на острове Делос", ок. 1530-1540
Джулио Романо, «Рождение Аполлона и Артемиды на острове Делос», ок. 1530-1540

Дух мой, когда же сберешься воспеть ты Делосскую землю,
Пестунью Фебову? Так, и другие Киклады прилично
Славить; они между всех островов, омываемых морем,
Святы особо; но первого дара от Музы достоин
5 Делос — затем что Феба, над песнями властного, первым
Он омыл, пеленами повил и как бога восславил.

Как на певца, что не хочет Пимплею воспеть, негодуют
Музы, так гневен и Феб на того, кто Делос забудет.
Делосу ныне хвалу приношу; да возлюбит владыка
10 Кинфий меня, усмотрев, что его я пестунью славлю!
Пусть бесплодна эта земля, ветрами продута,
Морем бичуема бурным, не коням приют, а гагаркам,
Что среди понта лежит неподвижно; окрест же пучина
Пенообильную влагу волны Икарийской подъемлет;
15 То-то одни рыбари на ней обитают морские!
Все же никто не отнимет у ней особливую почесть:
Если вокруг Океана, вокруг титаниды Тефисы
Сходятся все острова, всегда она шествует первой —
А уж за нею вослед идет и Кирн финикийский,
20 И абантская с ним Макрина, Эллопа жилище,
И Сардиния, сладостный край, и остров, который
Первым Киприду приял из волн и ею блюдется.
Каждый из них охраняем оградою стен крепкозданных;
Делос же Фебом храним — найдется ль ограда надежней?
25 Ибо от вихрей Борея стримонского рушатся наземь
Башни и стены порой; но бог — он вовеки незыблем.
Милый Делос, так вот кто тебя, хранящий, обходит!

Так; но если в избытке тебе воспеваются песни,
Чем изумлю я тебя? Что по сердцу будет услышать?
30 Или о том, как некогда бог многомощный, ударив
Горы трезубым копьем, что ему сковали тельхины,
Дал через то островам начало, а после низринул
Их с устоев привычных и ввергнул в морскую пучину?
Да, в глубине, чтоб они и думать забыли о суше,
35 Дал он им корни — им всем; но ты принужденья не знала,
Вольно блуждая по лику зыбей; и старое имя
Было тогда у тебя — «Астерия», ибо в пучину
Пала звездой ты с небес, убегая от Зевсова ложа.
Так; покуда златая Лето у тебя не гостила,
40 Было Астерия имя тебе, а вовсе не Делос.

Часто зрели тебя мореходы, от града Трезена
Путь направлявшие свой к Эфире, когда ты являла
В волнах Саронских себя; но уже при своем возвращенье
Больше тебя не встречали, меж тем как ты проплывала
45 Возле узких протоков Еврипа, грохочущих шумно,
Чтобы в этот же день, презрев Халкидские зыби,
К мысу Афинской земли, к высокому Сунию выйти,
Или к Хиосу, иль также к сосцам орошенного влагой
Острова, к славной Парфении (Самос еще не родился),
50 К царству Анкея, где ждали тебя микалийские нимфы.
Но когда для рожденья дала ты Фебова место,
Новое имя в награду тебе нарекли мореходы,
Ибо уже ты не бродишь по смутным путям, но в пучине
Бурных Эгеевых вод пустила глубокие корни.

55 Не убоялася ты и грозившей Геры. Богиня
Гневалась страшно на жен, что чад зачинали от Зевса,
Пуще всего — на Лето: суждено той было единой
Сына родить, что будет отцу любезней Ареса.
На дозорных она высотах пребывала в эфире,
60 Так ярясь, что и молвить нельзя, и Лето заграждая,
Мукой язвимой, стези; меж тем к земле крепкозданной
Двух приставила стражей она. Озирая прилежно
Весь материк, на вершине воссел фракийского Тема
Буйный Apec, облеченный в доспех; к дороге готовы,
65 Кони ждали его в седьмидомном Бореевом гроте.
А крутосклонные все острова поручены были
Дщери Фавмантовой рвенью, на выси взлетевшей Миманта.
Оба они дожидались, к какому граду направит
Путь свой Лето, и, грозя, ее принять возбраняли.
70 В страхе бежала Аркадия вся, бежала святая
Авги гора, Парфении, и вспять Феней обратился,
Вся бежала Пелопа земля, что простерлась до Истма,
Кроме Аргоса лишь с Эгиалом; туда не ступали
Ноги Лето, затем что над Инахом Гера владычит.
75 Тем же страхом гонима, бежала Аония; следом
Дирка со Строфией купно спешили; на них опирался
Чернокремнистый отец Йемен; и медлительным ходом
Тек, отставая от них, Асоп, что перуном расслаблен.
Мелия, нимфа тех мест, плясунья, думать забыла
80 О хороводах, и бледность покрыла робкой ланиты,
Ибо страшилась она за дуб соприродный, увидев,
Как сотряслась Геликонова грива. О Музы, откройте,
Правда ль, что с деревом вместе на свет рождаются нимфы?
Нимфы ликуют, когда от дождей кудрявится древо;
85 Нимфы тоскуют, когда опадают листья у древа…

Гневом вспыхнул меж тем во чреве еще материнском
Царь Аполлон и Фивам прорек ужасное слово:
«Фивы, к чему искушать вы свою хотите судьбину?
Не принуждайте меня, о злосчастные! — ныне пророчить,
90 Нет ведь еще и в Пифо у меня треножных седалищ,
Змей великий еще не сражен; пресмыкаясь, ползет он,
Страшной украшен брадой, свой путь зачиная от Плейста,
В девять обвивши колец Парнаса снежные выси…
Все же слово скажу, верней, чем вещанье от лавра:
35 Что ж, бегите скорей! Нагоню я вас, омывая
Стрелы в крови; потомство жены преступноречивой
Пестовать будете вы — но меня ни вам не лелеять,
Ни Киферону вовек; я, чистый, вверюсь лишь чистым!»

Так он сказал; и снова Лето в блужданья пустилась
300 Но когда отвергли приход сей гостьи все грады
Края Ахейского, как и Гелика, град Посейдонов,
И Ойкиада, приют Дексамена, сельская Бура, —
Путь обратила она к Фессалии. Кинулись в бегство
И Анавр и Ларисса, а с ними Хироновы горы.
105 И Пенея поток, по Темпейскому долу бегущий.
Все же в груди у тебя, о Гера! жестокое сердце
Не умягчалось нисколь, когда Лето воздымала
Обе в моленье руки, понапрасну речи вещая:

«О фессалийские нимфы, о дщери потока! Просите
110 Все вы, касаясь брады родительской, да успокоит
Волны отец, чтобы Зевсовых чад в водах я родила.
Фтийский Пеней, для чего, отец, ты с ветрами споришь?
Не на ристалище мы, и нет коня под тобою.
Молви: всегда ль у тебя так ноги легки? Или только
115 Из-за меня убыстрились они? Как будто крылами
Некто тебя наделил! Не внемлет! О мое бремя,
Где сложу я тебя? Нет в теле крепости больше!
Или помедли хоть ты, Пелион! Помедли, Филиры
Брачный чертог! Ведь нередко на высях твоих и на склонах,
120 Яростных чад породив, от мук разрешаются львицы».

Слезы лия, такою Пеней ответствовал речью:
«Власть велика у богини Неволи, Лето! Не отвергнул
Я бы тебя, госпожа; и другие жены, родивши,
Знаю, в водах моих омывались. Но страшно грозит мне
125 Гера! Ты только взгляни, какой боец на дозорных
Ныне высотах воссел; без труда он вконец изничтожит
Струи мои! На что ж я решусь? Пенея погибель
Даст ли радость тебе? Так пусть свершится судьбина!
Ради тебя я постражду, Лето, хотя бы пришлось мне
130 Вовсе иссякнуть, вконец умалиться, навеки погибнуть
И перед реками всеми лишиться славы и чести!
Так, я готов; что нужно еще? Зови Илифию!»

Молвил, и мощный сдержал он поток; но Apec, воспылавши.
Выси Пангея решил до корней из почвы изринуть,
135 В воздух поднять, на реку повергнуть и струи засыпать.
Загрохотал он с высот и в щит ударил ужасным
Жалом копья — и бранные звоны окрест огласили
Оссу крутую и дол Краннона, отдавшися эхом
В ветреных Пинда вершинах; Фессалия в страхе великом
140 Вся подскочила; столь грозно звучал его щит меднозданный.
Словно на Этне-горе, курящейся пламенем дымным,
Ходит все ходуном, чуть только в недрах подземных
Стронется с места гигант Бриарей и плечами подвижет,
Между тем как в Гефестовой кузне сосуды, и горны,
145 И треноги, и чаши, в огне сотворенные, купно
Друг на друга валясь, гудят и звенят несказанно, —
Столь же разительный гул от щита округленного несся.
Все же Пеней не стал убегать, но с прежней отвагой
Ждал поначалу врага, сдержав проворные воды,
150 Слов покуда таких Лето не вещала: «Спасайся
Во благовременье, отче! Спасайся, да зла не претерпишь
Ты за ласку твою, которой вовек не забуду!»

Молвила так — и направила путь, устав от скитаний,
К мореобъятым она островам; но ее отвергали
155 Как Эхинады, отрадный приют дающие судну,
Так и Коркира, что любит гостей и встречает отменно, —
Ибо всем им с высот Миманта грозила Ирида,
Яростью в дрожь приводя; они же, окрику внявши,
Все разбегались по морю, едва Лето подходила.
360 После к древнему Косу, к Меропову острову бег свой
Устремила она, к священной земле Халкиопы,
Но удержало ее сыновнее слово: «Не должно,
Матерь, рожать меня здесь! Пусть мил сей остров и славен,
Пусть изобильем гордится пред всеми он островами;
165 Но приговором судеб ему бог иной обетован —
Дивных Спасителей сын, под чью покорятся державу,
Доброю волей своею приемля власть Македонца,
И сухопутные земли, и те, что покоятся в море,
Вплоть до крайних пределов, отколе свой бег начинают
170 Кони проворные Солнца; а нрав он наследует отчий.
С ним-то и мне предстоит разделить со временем подвиг,
Войны совместно ведя. Ведь некогда против Эллады
Злые кинжалы подымет и кельтского кликнет Ареса
Племя новых титанов, от самого края заката
175 В том же пришедши числе, в каком виются снежинки
В вихре или светила идут по небесному кругу.

…И в Крисейских долинах, и в узком Гефестовом логе
Будут теснимы они отовсюду, взирая, как дымы
180 к небу с соседних восходят полей; но не то еще узрят!
В самом храме моем проблеснут оружьем фаланги
Богопротивных врагов, засверкают мечи и доспехи
Дерзко, и с ними щиты ненавистные; после же станут
Метить собою они повсюду проклятые тропы
185 Дикого рода галатов, от коих немалая доля
Мне останется — часть же иная сгинет у Нила,
Став добычей царя, подъявшего труд ратоборный.
Феба вещанье прими, Птолемей, имущий родиться!
Так; со временем ты похвалишь провидца, что ныне
190 В чреве глаголет родном! А ты мужайся, о матерь:
Видишь, в волнах морских невеликий остров приметен,
Что плывет над зыбями, в земле же корней не имеет,
Словно побег асфодели, гоним повсюду теченьем,
Будь то к Евру иль Ноту, куда ни стремится пучина.
195 Вот к нему и ступай — и нам прибежище будет!»

Так он вещал; между тем острова разбегались по морю,
Но приближалася ты, Астерия, милая песне,
Вспять от Евбеи спеша повидать Киклады скорее:
Водоросль из Герэста еще на тебе повисала.
200 Все поняв, сдержала ты бег и стала недвижно,
И провещала Гере самой дерзновенное слово,
В тяжких томлениях видя богиню перед собою:
«Гера, что хочешь со мною твори, но я преступила
Ныне запрет. Ко мне, о Лето! Ко мне! Поспеши же!»

205 Кончила ты; она же, предел узревши блужданьям,
Села подле Иноповых струй, что из недр подземельных
Брызжут всего полноводней тогда, когда разольется
Нил, от высот Эфиопских гоня изобильную влагу.
Пояс расторгла она, а плечи свои прислонила
210 К древу пальмы, вконец ослабев от натиска жгучих
Болей, и хладный пот по коже ее заструился.
Громко стенала она: «Что матерь терзаешь, о сын мой?
Чадо, вот ведь и остров тебе нашелся плавучий.
Сын мой, рождайся скорей! И кроток выйди из чрева».

215 Но и ты оставалась недолго неизвещенной,
Ярая Зевса супруга; к тебе внеслась, запыхавшись,
Вестница и начала, к словам боязнь примешавши:
«Гера, моя госпожа, средь богинь высочайшая саном!
Я, как и все, под рукой твоей; ты по праву владычишь,
220 На олимпийском престоле воссев; иной не страшимся
Женской руки. Но узнай, госпожа, в чем гнева причина:
Ныне пояс Лето на земле островной развязала!
Все острова отвергали ее, устрашенные мною:
Только Астерия смела ее по имени кликать,
225 Только Астерия, моря отребье; ты наглую знаешь.
Ах, заступись, помоги, владычица мощная, верным
Слугам, которые ради тебя всю землю обходят!»

Кончив, припала к подножью она, Артемидиной псице
Видом подобясь своим, средь охоты на миг прикорнувшей
230 Подле ног госпожи, но вострящей во сне свои уши
И готовой по кличу богини с места сорваться;
Так-то у трона златого сидела дочерь Фавманта.
Неукоснительно рабье свое она ведает место;
Даже когда забвение Сон крылом ей навеет,
235 Голову чуть опустив на грудь, притулясь незаметно
К ножке высокого трона, она вкушает дремоту,
И ни сандалий притом, ни пояса с тела не снимет —
Ибо ведь в каждый миг с поручением спешным царица
Может ее отослать! Но Гера промолвила мрачно:
240 «Так-то, срамницы Зевеса, любитесь без чести, без славы
Чад являйте на свет — не там, где и низким рабыням
Корчиться в родах дано, но где одни лишь тюлени
Малых детенышей мечут, на бреге пустом и безлюдном.
Все же не гневаюсь я на Астерию за прегрешенье
245 Дерзкое и не намерена впредь ей кары готовить,
Хоть заслужила она, Лето приютив беззаконно!
Все же ее особливо я чту; ведь она не сквернила
Ложа вовек моего, но в пучину сокрылась от Зевса».

Слово она изрекла; меж тем певцы Аполлона,
250 Лебеди, кинув Пактол Меонийский, семь сотворили
Плавных кругов над Делосской землей, и славили звонко
Дивные роды они той песнью, что всех сладкогласней.
Вот потому и к лире своей приладил рожденный
Столько же струн, сколько раз при рожденье лебеди спели.
255 Песни восьмой не успели начать они, как из чрева
Он явился, и грянули в лад делосские нимфы,
Древней чада реки, Илифию зовя, и медяный
В высях ответил эфир, зазвенев от зычного гласа.
Даже и Гера не гневалась ныне, склоненная Зевсом.
260 Стала златою окрест, Астерия, вся твоя почва,
Стали златыми листы осенившей роды маслины,
Стали златыми струи виющего русло Инопа.
Ты же сама подняла с земли озлащенной младенца,
265 К персям своим приложила и молвила слово такое:

«Гея, несущая домы, имущая грады и храмы,
Вы, о материки, и вы, острова! Поглядите,
Земли мои каковы? Бесплодны, не правда ль? Но будет
Делием именоваться по мне Аполлон, возлюбивши
270 Так, что не будет иной земли, столь богом любимой.
Ни Керхниду свою Посидаон так не лелеет,
Ни Килленскую гору — Гермес, ни Крит — Громовержец,.
Сколь возлелеет меня Аполлон, и блуждать я престану».

Так промолвила ты, и к сосцам припал он любезным.
275 Фебова пестунья, ты священнейшей меж островными
Землями с той зовешься поры; на тебя не дерзают
Ни Энио, ни Аид вступить, ни Аресовы кони.
Но ежегодно тебе воздают десятину начатков
Грады, и хоры свои посылают купно народы
280 Все, что к восходу живут, иль к закату, или обитель
В крае полдневном снискали себе, и те, что привыкли
Жить за Бореем в песках, долговечнейший род человековГ
Да, они-то и шлют солому тебе и колосья
В освященных снопах; от них пеласги в Додоне
285 Первыми дар принимают, из дальнего посланный края, —
Слуги глаголющей меди, что спят на земле обнаженной;
После отходят снопы к Священному Граду и к горным
Высям Малийской земли; оттоле же странствуют морем
К милому долу абантов, к Лелантию, — но от Евбеи
290 Уж недалече им плыть, затем что ты ждешь по соседству.
Первыми эти удары от русых тебе аримаспов
Упис, и дева Локсо доставили, и Гекаерга,
Дщери Борея, и отроков с ними толпа непорочных,
Юности избранный цвет; но в отчизну они не вернулись,
295 Лучший удел получив и стяжав вековечную славу.
Даже доныне невесты на Делосе, клич Гименея
Ухом трепетным вняв, несут в приношение девам
Кудри девичьи свои, меж тем как юноши, срезав
Первой начатки брады, их жертвуют отрокам чистым.

300 Ты фимиамом всегда, Астерия, дышишь, окрест же
Словно бы хоровод ведут острова круговидный.
О, тебя-то вовеки без кликов, без плясок не узрит
Геспер кудрявый, взойдя, ты всегда оглашаема звоном.
Юноши в лад припевают напеву ликийского старца,
305 Тот напев, что от Ксанфа принес Олен боговещий,
Между тем как плясуньи стопами прах ударяют.
В оное время венками разубран бывает и старый,
Чтимый кумир, что древле Тесей поставил Киприде,
Купно с отрочьим сонмом свой путь направляя от Крита;
310 Ибо, спасши себя от ужасного рыка, от злого
Пасифаина чада, от хитрой стези Лабиринта,
Пляской они круговой под звоны кифары почтили
Твой алтарь, госпожа; а Тесей начальствовал хором.
С той-то поры обычай велит посылать Кекропидам
315 К Фебу священный корабль, о Тесеевом плаванье помня.

Много ты слышишь молитв, Астерия! Кто же проедет
Мимо тебя, стороною спеша с кораблем быстроходным,
Из торговых людей? О нет, какие бы ветры
Ни подгоняли корабль, и какая б нужда ни теснила,
325 Спустят парус сперва моряки и не тронутся с места,
Прежде чем вокруг алтаря не покружатся в пляске
Под ударами розог и ствол не укусят маслины,
Руки держа за спиной. Измыслила ж эти обряды
Местная нимфа, забаву творя Аполлону-дитяти.

Радуйся много, очаг островов, святыня морская,
Радуйся ты, Аполлон, и с тобою сестра Аполлона!

Оригинал

{ΕΙΣ ΔΗΛΟΝ} 

Τὴν ἱερήν, ὦ θυμέ, τίνα χρόνον †ηποτ† ἀείσεις  
Δῆλον Ἀπόλλωνος κουροτρόφον; ἦ μὲν ἅπασαι  
Κυκλάδες, αἳ νήσων ἱερώταται εἰν ἁλὶ κεῖνται,  
εὔυμνοι· Δῆλος δ᾽ ἐθέλει τὰ πρῶτα φέρεσθαι  
ἐκ Μουσέων, ὅτι Φοῖβον ἀοιδάων μεδέοντα 5  
λοῦσέ τε καὶ σπείρωσε καὶ ὡς θεὸν ᾔνεσε πρώτη.  
ὡς Μοῦσαι τὸν ἀοιδὸν ὃ μὴ Πίμπλειαν ἀείσῃ  
ἔχθουσιν, τὼς Φοῖβος ὅτις Δήλοιο λάθηται.  
Δήλῳ νῦν οἴμης ἀποδάσσομαι, ὡς ἂν Ἀπόλλων  
Κύνθιος αἰνήσῃ με φίλης ἀλέγοντα τιθήνης. 10  
κείνη δ᾽ ἠνεμόεσσα καὶ ἄτροπος †οἷά θ᾽† ἁλιπλήξ  
αἰθυίῃς καὶ μᾶλλον ἐπίδρομος ἠέπερ ἵπποις  
πόντῳ ἐνεστήρικται· ὁ δ᾽ ἀμφί ἑ πουλὺς ἑλίσσων  
Ἰκαρίου πολλὴν ἀπομάσσεται ὕδατος ἄχνην·  
τῷ σφε καὶ ἰχθυβολῆες ἁλίπλοοι ἐννάσσαντο. 15  
ἀλλά οἱ οὐ νεμεσητὸν ἐνὶ πρώτῃσι λέγεσθαι,  
ὁππότ᾽ ἐς Ὠκεανόν τε καὶ ἐς Τιτηνίδα Τηθύν  
νῆσοι ἀολλίζονται, ἀεὶ δ᾽ ἔξαρχος ὁδεύει.  
ἡ δ᾽ ὄπιθεν Φοίνισσα μετ᾽ ἴχνια Κύρνος ὀπηδεῖ  
οὐκ ὀνοτὴ καὶ Μάκρις Ἀβαντιὰς Ἐλλοπιήων 20  
Σαρδώ θ᾽ ἱμερόεσσα καὶ ἣν ἐπενήξατο Κύπρις  
ἐξ ὕδατος τὰ πρῶτα, σαοῖ δέ μιν ἀντ᾽ ἐπιβάθρων.  
κεῖναι μὲν πύργοισι περισκεπέεσσιν ἐρυμναί,  
Δῆλος δ᾽ Ἀπόλλωνι· τί δὲ στιβαρώτερον ἕρκος;  
τείχεα μὲν καὶ λᾶες ὑπὸ ῥιπῆς κε πέσοιεν 25  
Στρυμονίου βορέαο· θεὸς δ᾽ ἀεὶ ἀστυφέλικτος·  
Δῆλε φίλη, τοῖός σε βοηθόος ἀμφιβέβηκεν.  
εἰ δὲ λίην πολέες σε περιτροχόωσιν ἀοιδαί,  
ποίῃ ἐνιπλέξω σε; τί τοι θυμῆρες ἀκοῦσαι;  
ἢ ὡς τὰ πρώτιστα μέγας θεὸς οὔρεα θείνων 30  
ἄορι τριγλώχινι τό οἱ Τελχῖνες ἔτευξαν  
νήσους εἰναλίας εἰργάζετο, νέρθε δὲ πάσας  
ἐκ νεάτων ὤχλισσε καὶ εἰσεκύλισε θαλάσσῃ;  
καὶ τὰς μὲν κατὰ βυσσόν, ἵν᾽ ἠπείροιο λάθωνται,  
πρυμνόθεν ἐρρίζωσε· σὲ δ᾽ οὐκ ἔθλιψεν ἀνάγκη, 35  
ἀλλ᾽ ἄφετος πελάγεσσιν ἐπέπλεες· οὔνομα δ᾽ ἦν τοι  
Ἀστερίη τὸ παλαιόν, ἐπεὶ βαθὺν ἥλαο τάφρον  
οὐρανόθεν φεύγουσα Διὸς γάμον ἀστέρι ἴση.  
τόφρα μὲν οὔπω τοι χρυσέη ἐπεμίσγετο Λητώ,  
τόφρα δ᾽ ἔτ᾽ Ἀστερίη σὺ καὶ οὐδέπω ἔκλεο Δῆλος. 40  
πολλάκι σε Τροιζῆνος ἀπὸ †ξάνθοιο πολίχνης  
ἐρχόμενοι Ἐφύρηνδε Σαρωνικοῦ ἔνδοθι κόλπου  
ναῦται ἐπεσκέψαντο, καὶ ἐξ Ἐφύρης ἀνιόντες  
οἱ μὲν ἔτ᾽ οὐκ ἴδον αὖθι, σὺ δὲ στεινοῖο παρ᾽ ὀξύν  
ἔδραμες Εὐρίποιο πόρον καναχηδὰ ῥέοντος, 45  
Χαλκιδικῆς δ᾽ αὐτῆμαρ ἀνηναμένη ἁλὸς ὕδωρ  
μέσφ᾽ ἐς Ἀθηναίων προσενήξαο Σούνιον ἄκρον  
ἢ Χίον ἢ νήσοιο διάβροχον ὕδατι μαστόν  
Παρθενίης (οὔπω γὰρ ἔην Σάμος), ἧχί σε νύμφαι  
γείτονες Ἀγκαίου Μυκαλησσίδες ἐξείνισσαν. 50  
ἡνίκα δ᾽ Ἀπόλλωνι γενέθλιον οὖδας ὑπέσχες,  
τοῦτό τοι ἀντημοιβὸν ἁλίπλοοι οὔνομ᾽ ἔθεντο,  
οὕνεκεν οὐκέτ᾽ ἄδηλος ἐπέπλεες, ἀλλ᾽ ἐνὶ πόντου  
κύμασιν Αἰγαίοιο ποδῶν ἐνεθήκαο ῥίζας.  
οὐδ᾽ Ἥρην κοτέουσαν ὑπέτρεσας· ἡ μὲν ἁπάσαις 55  
δεινὸν ἐπεβρωμᾶτο λεχωίσιν αἳ Διὶ παῖδας  
ἐξέφερον, Λητοῖ δὲ διακριδόν, οὕνεκα μούνη  
Ζηνὶ τεκεῖν ἤμελλε φιλαίτερον Ἄρεος υἷα.  
τῷ ῥα καὶ αὐτὴ μὲν σκοπιὴν ἔχεν αἰθέρος εἴσω  
σπερχομένη μέγα δή τι καὶ οὐ φατόν, εἶργε δὲ Λητώ 60  
τειρομένην ὠδῖσι· δύω δέ οἱ εἵατο φρουροί  
γαῖαν ἐποπτεύοντες, ὁ μὲν πέδον ἠπείροιο  
ἥμενος ὑψηλῆς κορυφῆς ἔπι Θρήικος Αἵμου  
θοῦρος Ἄρης ἐφύλασσε σὺν ἔντεσι, τὼ δέ οἱ ἵππω  
ἑπτάμυχον βορέαο παρὰ σπέος ηὐλίζοντο· 65  
ἡ δ᾽ ἐπὶ νησάων ἑτέρη σκοπὸς αἰπειάων  
ἧστο κόρη Θαύμαντος ἐπαΐξασα Μίμαντι.  
ἔνθ᾽ οἱ μὲν πολίεσσιν ὅσαις ἐπεβάλλετο Λητώ  
μίμνον ἀπειλητῆρες, ἀπετρώπων δὲ δέχεσθαι.  
φεῦγε μὲν Ἀρκαδίη, φεῦγεν δ᾽ ὄρος ἱερὸν Αὔγης 70  
Παρθένιον, φεῦγεν δ᾽ ὁ γέρων μετόπισθε Φενειός,  
φεῦγε δ᾽ ὅλη Πελοπηῒς ὅση παρακέκλιται Ἰσθμῷ,  
ἔμπλην Αἰγιαλοῦ γε καὶ Ἄργεος· οὐ γὰρ ἐκείνας  
ἀτραπιτοὺς ἐπάτησεν, ἐπεὶ λάχεν Ἴναχον Ἥρη.  
φεῦγε καὶ Ἀονίη τὸν ἕνα δρόμον, αἱ δ᾽ ἐφέποντο 75  
Δίρκη τε Στροφίη τε μελαμψήφιδος ἔχουσαι  
Ἰσμηνοῦ χέρα πατρός, ὁ δ᾽ εἵπετο πολλὸν ὄπισθεν  
Ἀσωπὸς βαρύγουνος, ἐπεὶ πεπάλακτο κεραυνῷ.  
ἡ δ᾽ ὑποδινηθεῖσα χοροῦ ἀπεπαύσατο νύμφη  
αὐτόχθων Μελίη καὶ ὑπόχλοον ἔσχε παρειήν 80  
ἥλικος ἀσθμαίνουσα περὶ δρυός, ὡς ἴδε χαίτην  
σειομένην Ἑλικῶνος. ἐμαὶ θεαὶ εἴπατε Μοῦσαι,  
ἦ ῥ᾽ ἐτεὸν ἐγένοντο τότε δρύες ἡνίκα Νύμφαι;  
‘Νύμφαι μὲν χαίρουσιν, ὅτε δρύας ὄμβρος ἀέξει,  
Νύμφαι δ᾽ αὖ κλαίουσιν, ὅτε δρυσὶ μηκέτι φύλλα.’ 85  
ταῖς μὲν ἔτ᾽ Ἀπόλλων ὑποκόλπιος αἰνὰ χολώθη,  
φθέγξατο δ᾽ οὐκ ἀτέλεστον ἀπειλήσας ἐπὶ Θήβῃ·  
‘Θήβη τίπτε τάλαινα τὸν αὐτίκα πότμον ἐλέγχεις;  
μήπω μή μ᾽ ἀέκοντα βιάζεο μαντεύεσθαι.  
οὔπω μοι Πυθῶνι μέλει τριποδήιος ἕδρη, 90  
οὐδέ τί πω τέθνηκεν ὄφις μέγας, ἀλλ᾽ ἔτι κεῖνο  
θηρίον αἰνογένειον ἀπὸ Πλειστοῖο καθέρπον  
Παρνησὸν νιφόεντα περιστέφει ἐννέα κύκλοις·  
ἀλλ᾽ ἔμπης ἐρέω τι τομώτερον ἢ ἀπὸ δάφνης.  
φεῦγε πρόσω· ταχινός σε κιχήσομαι αἵματι λούσων 95  
τόξον ἐμόν· σὺ δὲ τέκνα κακογλώσσοιο γυναικός  
ἔλλαχες. οὐ σύ γ᾽ ἐμεῖο φίλη τροφὸς οὐδὲ Κιθαιρών  
ἔσσεται· εὐαγέων δὲ καὶ εὐαγέεσσι μελοίμην.’  
ὣς ἄρ᾽ ἔφη. Λητὼ δὲ μετάτροπος αὖτις ἐχώρει.  
ἀλλ᾽ ὅτ᾽ Ἀχαιιάδες μιν ἀπηρνήσαντο πόληες 100  
ἐρχομένην, Ἑλίκη τε Ποσειδάωνος ἑταίρη  
Βοῦρά τε Δεξαμενοῖο βοόστασις Οἰκιάδαο,  
ἄψ δ᾽ ἐπὶ Θεσσαλίην πόδας ἔτρεπε· φεῦγε δ᾽ Ἄναυρος  
καὶ μεγάλη Λάρισα καὶ αἱ Χειρωνίδες ἄκραι,  
φεῦγε δὲ καὶ Πηνειὸς ἑλισσόμενος διὰ Τεμπέων· 105  
Ἥρη, σοὶ δ᾽ ἔτι τῆμος ἀνηλεὲς ἦτορ ἔκειτο  
οὐδὲ κατεκλάσθης τε καὶ ᾤκτισας, ἡνίκα πήχεις  
ἀμφοτέρους ὀρέγουσα μάτην ἐφθέγξατο τοῖα·  
‘Νύμφαι Θεσσαλίδες, ποταμοῦ γένος, εἴπατε πατρί  
κοιμῆσαι μέγα χεῦμα, περιπλέξασθε γενείῳ 110  
λισσόμεναι τὰ Ζηνὸς ἐν ὕδατι τέκνα τεκέσθαι.  
Πηνειὲ Φθιῶτα, τί νῦν ἀνέμοισιν ἐρίζεις;  
ὦ πάτερ, οὐ μὴν ἵππον ἀέθλιον ἀμφιβέβηκας.  
ἦ ῥά τοι ὧδ᾽ αἰεὶ ταχινοὶ πόδες, ἢ ἐπ᾽ ἐμεῖο  
μοῦνον ἐλαφρίζουσι, πεποίησαι δὲ πέτεσθαι 115  
σήμερον ἐξαπίνης; ὁ δ᾽ ἀνήκοος. ὦ ἐμὸν ἄχθος,  
ποῖ σε φέρω; μέλεοι γὰρ ἀπειρήκασι τένοντες.  
Πήλιον ὦ Φιλύρης νυμφήιον, ἀλλὰ σὺ μεῖνον,  
μεῖνον, ἐπεὶ καὶ θῆρες ἐν οὔρεσι πολλάκι σεῖο  
ὠμοτόκους ὠδῖνας ἀπηρείσαντο λέαιναι.’ 120  
τὴν δ᾽ ἄρα καὶ Πηνειὸς ἀμείβετο δάκρυα λείβων·  
‘Λητοῖ, Ἀναγκαίη μεγάλη θεός. οὐ γὰρ ἔγωγε  
πότνια σὰς ὠδῖνας ἀναίνομαι (οἶδα καὶ ἄλλας  
λουσαμένας ἀπ᾽ ἐμεῖο λεχωίδας)· ἀλλά μοι Ἥρη  
δαψιλὲς ἠπείλησεν. ἀπαύγασαι, οἷος ἔφεδρος 125  
οὔρεος ἐξ ὑπάτου σκοπιὴν ἔχει, ὅς κέ με ῥεῖα  
βυσσόθεν ἐξερύσειε. τί μήσομαι; ἦ ἀπολέσθαι  
ἡδύ τί τοι Πηνειόν; ἴτω πεπρωμένον ἦμαρ·  
τλήσομαι εἵνεκα σεῖο, καὶ εἰ μέλλοιμι ῥοάων  
διψαλέην ἄμπωτιν ἔχων αἰώνιον ἔρρειν 130  
καὶ μόνος ἐν ποταμοῖσιν ἀτιμότατος καλέεσθαι.  
ἠνίδ᾽ ἐγώ· τί περισσά; κάλει μόνον Εἰλήθυιαν.’  
εἶπε καὶ ἠρώησε μέγαν ῥόον. ἀλλά οἱ Ἄρης  
Παγγαίου προθέλυμνα καρήατα μέλλεν ἀείρας  
ἐμβαλέειν δίνῃσιν, ἀποκρύψαι δὲ ῥέεθρα· 135  
ὑψόθε δ᾽ ἐσμαράγησε καὶ ἀσπίδα τύψεν ἀκωκῇ  
δούρατος· ἡ δ᾽ ἐλέλιξεν ἐνόπλιον· ἔτρεμε δ᾽ Ὄσσης  
οὔρεα καὶ πεδίον Κραννώνιον αἵ τε δυσαεῖς  
ἐσχατιαὶ Πίνδοιο, φόβῳ δ᾽ ὠρχήσατο πᾶσα  
Θεσσαλίη· τοῖος γὰρ ἀπ᾽ ἀσπίδος ἔβραμεν ἦχος. 140  
ὡς δ᾽, ὁπότ᾽ Αἰτναίου ὄρεος πυρὶ τυφομένοιο  
σείονται μυχὰ πάντα, κατουδαίοιο γίγαντος  
εἰς ἑτέρην Βριαρῆος ἐπωμίδα κινυμένοιο,  
θερμάστραι τε βρέμουσιν ὑφ᾽ Ἡφαίστοιο πυράγρης  
ἔργα θ᾽ ὁμοῦ, δεινὸν δὲ πυρίκμητοί τε λέβητες 145  
καὶ τρίποδες πίπτοντες ἐπ᾽ ἀλλήλοις ἰαχεῦσιν,  
τῆμος ἔγεντ᾽ ἄραβος σάκεος τόσος εὐκύκλοιο.  
Πηνειὸς δ᾽ οὐκ αὖτις ἐχάζετο, μίμνε δ᾽ ὁμοίως  
καρτερὸς ὡς τὰ πρῶτα, θοὰς δ᾽ ἐστήσατο δίνας,  
εἰσόκε οἱ Κοιηὶς ἐκέκλετο· ‘σῴζεο χαίρων, 150  
σῴζεο· μὴ σύ γ᾽ ἐμεῖο πάθῃς κακὸν εἵνεκα τῆσδε  
ἀντ᾽ ἐλεημοσύνης· χάριτος δέ τοι ἔσσετ᾽ ἀμοιβή.’  
ἦ καὶ πολλὰ πάροιθεν ἐπεὶ κάμεν ἔστιχε νήσους  
εἰναλίας· αἱ δ᾽ οὔ μιν ἐπερχομένην ἐδέχοντο,  
οὐ λιπαρὸν νήεσσιν Ἐχινάδες ὅρμον ἔχουσαι, 155  
οὐδ᾽ ἥτις Κέρκυρα φιλοξεινωτάτη ἄλλων,  
Ἶρις ἐπεὶ πάσῃσιν ἐφ᾽ ὑψηλοῖο Μίμαντος  
σπερχομένη μάλα δεινὸν ἀπέτρεπεν· αἱ δ᾽ ὑπ᾽ ὀμοκλῆς  
πασσυδίῃ φοβέοντο κατὰ ῥόον ἥντινα τέτμοι.  
ὠγυγίην δἤπειτα Κόων Μεροπηΐδα νῆσον 160  
ἵετο, Χαλκιόπης ἱερὸν μυχὸν ἡρωίνης.  
ἀλλά ἑ παιδὸς ἔρυκεν ἔπος τόδε· ‘μὴ σύ γε, μῆτερ,  
τῇ με τέκοις. οὔτ᾽ οὖν ἐπιμέμφομαι οὐδὲ μεγαίρω  
νῆσον, ἐπεὶ λιπαρή τε καὶ εὔβοτος, εἴ νύ τις ἄλλη·  
ἀλλά οἱ ἐκ Μοιρέων τις ὀφειλόμενος θεὸς ἄλλος 165  
ἐστί, Σαωτήρων ὕπατον γένος· ᾧ ὑπὸ μίτρην  
ἵξεται οὐκ ἀέκουσα Μακηδόνι κοιρανέεσθαι  
ἀμφοτέρη μεσόγεια καὶ αἳ πελάγεσσι κάθηνται,  
μέχρις ὅπου περάτη τε καὶ ὁππόθεν ὠκέες ἵπποι  
Ἠέλιον φορέουσιν· ὁ δ᾽ εἴσεται ἤθεα πατρός. 170  
καί νύ ποτε ξυνός τις ἐλεύσεται ἄμμιν ἄεθλος  
ὕστερον, ὁππόταν οἱ μὲν ἐφ᾽ Ἑλλήνεσσι μάχαιραν  
βαρβαρικὴν καὶ Κελτὸν ἀναστήσαντες Ἄρηα  
ὀψίγονοι Τιτῆνες ἀφ᾽ ἑσπέρου ἐσχατόωντος  
ῥώσωνται νιφάδεσσιν ἐοικότες ἢ ἰσάριθμοι 175  
τείρεσιν, ἡνίκα πλεῖστα κατ᾽ ἠέρα βουκολέονται,  
παιδ[ ]! ! σα[ ]![ ]  
Δωρι ! [!] ! [ ] !οσα[ ]ς  
καὶ πεδία Κρισσαῖα καὶ Ἡφαί[στο]ιο φάρ[αγγ]ες  
ἀμφιπεριστείνωνται, ἴδωσι δὲ πίονα καπνόν  
γείτονος αἰθομένοιο, καὶ οὐκέτι μοῦνον ἀκουῇ, 180  
ἀλλ᾽ ἤδη παρὰ νηὸν ἀπαυγάζοιντο φάλαγγας  
δυσμενέων, ἤδη δὲ παρὰ τριπόδεσσιν ἐμεῖο  
φάσγανα καὶ ζωστῆρας ἀναιδέας ἐχθομένας τε  
ἀσπίδας, αἳ Γαλάτῃσι κακὴν ὁδὸν ἄφρονι φύλῳ  
στήσονται· τέων αἱ μὲν ἐμοὶ γέρας, αἱ δ᾽ ἐπὶ Νείλῳ 185  
ἐν πυρὶ τοὺς φορέοντας ἀποπνεύσαντας ἰδοῦσαι  
κείσονται βασιλῆος ἀέθλια πολλὰ καμόντος.  
ἐσσόμενε Πτολεμαῖε, τά τοι μαντήια Φοίβου.  
αἰνήσεις μέγα δή τι τὸν εἰσέτι γαστέρι μάντιν  
ὕστερον ἤματα πάντα. σὺ δὲ ξυμβάλλεο, μῆτερ· 190  
ἔστι διειδομένη τις ἐν ὕδατι νῆσος ἀραιή,  
πλαζομένη πελάγεσσι· πόδες δέ οἱ οὐκ ἐνὶ χώρῃ,  
ἀλλὰ παλιρροίῃ ἐπινήχεται ἀνθέρικος ὥς,  
ἔνθα νότος, ἔνθ᾽ εὖρος, ὅπη φορέῃσι θάλασσα.  
τῇ με φέροις· κείνην γὰρ ἐλεύσεαι εἰς ἐθέλουσαν.’ 195  
αἱ μὲν τόσσα λέγοντος ἀπέτρεχον εἰν ἁλὶ νῆσοι·  
Ἀστερίη φιλόμολπε, σὺ δ᾽ Εὐβοίηθε κατῄεις,  
Κυκλάδας ὀψομένη περιηγέας, οὔτι παλαιόν,  
ἀλλ᾽ ἔτι τοι μετόπισθε Γεραίστιον εἵπετο φῦκος·  
ὡς δ᾽ ἴδες, [ὡς] ἔστης [ ]ιδου[!]α 200  
θαρσαλέη τάδ᾽ ἔλεξας [ ]. . . . ρ[ ]  
δαίμον᾽ ὑπ᾽ ὠδίνεσσι βαρυνομένην ὁρόωσα·  
‘Ἥρη, τοῦτό με ῥέξον ὅ τοι φίλον· οὐ γὰρ ἀπειλάς  
ὑμετέρας ἐφύλαξα· πέρα, πέρα εἰς ἐμέ, Λητοῖ.’  
ἔννεπες· ἡ δ᾽ ἀρητὸν ἄλης ἀπεπαύσατο †λυγρῆς, 205  
ἕζετο δ᾽ Ἰνωποῖο παρὰ ῥόον ὅν τε βάθιστον  
γαῖα τότ᾽ ἐξανίησιν, ὅτε πλήθοντι ῥεέθρῳ  
Νεῖλος ἀπὸ κρημνοῖο κατέρχεται Αἰθιοπῆος·  
λύσατο δὲ ζώνην, ἀπὸ δ᾽ ἐκλίθη ἔμπαλιν ὤμοις  
φοίνικος ποτὶ πρέμνον ἀμηχανίης ὑπὸ λυγρῆς 210  
τειρομένη· νότιος δὲ διὰ χροὸς ἔρρεεν ἱδρώς.  
εἶπε δ᾽ ἀλυσθενέουσα· ‘τί μητέρα, κοῦρε, βαρύνεις;  
αὕτη τοι, φίλε, νῆσος ἐπιπλώουσα θαλάσσῃ.  
γείνεο, γείνεο, κοῦρε, καὶ ἤπιος ἔξιθι κόλπου.’  
νύμφα Διὸς βαρύθυμε, σὺ δ᾽ οὐκ ἄρ᾽ ἔμελλες ἄπυστος 215  
δὴν ἔμεναι· τοίη σε προσέδραμεν ἀγγελιῶτις,  
εἶπε δ᾽ ἔτ᾽ ἀσθμαίνουσα, φόβῳ δ᾽ ἀνεμίσγετο μῦθος·  
‘Ἥρη τιμήεσσα, πολὺ προὔχουσα θεάων,  
σὴ μὲν ἐγώ, σὰ δὲ πάντα, σὺ δὲ κρείουσα κάθησαι  
γνησίη Οὐλύμποιο, καὶ οὐ χέρα δείδιμεν ἄλλην 220  
θηλυτέρην, σὺ δ᾽, ἄνασσα, τὸν αἴτιον εἴσεαι ὀργῆς.  
Λητώ τοι μίτρην ἀναλύεται ἔνδοθι νήσου.  
ἄλλαι μὲν πᾶσαί μιν ἀπέστυγον οὐδ᾽ ἐδέχοντο·  
Ἀστερίη δ᾽ ὀνομαστὶ παρερχομένην ἐκάλεσσεν,  
Ἀστερίη, πόντοιο κακὸν σάρον· οἶσθα καὶ αὐτή. 225  
ἀλλά, φίλη, δύνασαι γάρ, ἀμύνεο πότνια δούλους  
ὑμετέρους, οἳ σεῖο πέδον πατέουσιν ἐφετμήν.’  
ἦ καὶ ὑπὸ χρύσειον ἐδέθλιον ἷζε κύων ὥς,  
Ἀρτέμιδος ἥτις τε, θοῆς ὅτε παύσεται ἄγρης,  
ἵζει θηρήτειρα παρ᾽ ἴχνεσιν, οὔατα δ᾽ αὐτῆς 230  
ὀρθὰ μάλ᾽, αἰὲν ἑτοῖμα θεῆς ὑποδέχθαι ὀμοκλήν·  
τῇ ἰκέλη Θαύμαντος ὑπὸ θρόνον ἵζετο κούρη.  
κείνη δ᾽ οὐδέ ποτε σφετέρης ἐπιλήθεται ἕδρης,  
οὐδ᾽ ὅτε οἱ ληθαῖον ἐπὶ πτερὸν ὕπνος ἐρείσει,  
ἀλλ᾽ αὐτοῦ μεγάλοιο ποτὶ γλωχῖνα θρόνοιο 235  
τυτθὸν ἀποκλίνασα καρήατα λέχριος εὕδει.  
οὐδέ ποτε ζώνην ἀναλύεται οὐδὲ ταχείας  
ἐνδρομίδας, μή οἵ τι καὶ αἰφνίδιον ἔπος εἴπῃ  
δεσπότις. ἡ δ᾽ ἀλεγεινὸν ἀλαστήσασα προσηύδα·  
‘οὕτω νῦν, ὦ Ζηνὸς ὀνείδεα, καὶ γαμέοισθε 240  
λάθρια καὶ τίκτοιτε κεκρυμμένα, μηδ᾽ ὅθι δειλαί  
δυστοκέες μογέουσιν ἀλετρίδες, ἀλλ᾽ ὅθι φῶκαι  
εἰνάλιαι τίκτουσιν, ἐνὶ σπιλάδεσσιν ἐρήμοις.  
Ἀστερίῃ δ᾽ οὐδέν τι βαρύνομαι εἵνεκα τῆσδε  
ἀμπλακίης, οὐδ᾽ ἔστιν ὅπως ἀποθύμια ῥέξω, 245  
τόσσα δέοι (μάλα γάρ τε κακῶς ἐχαρίσσατο Λητοῖ)·  
ἀλλά μιν ἔκπαγλόν τι σεβίζομαι, οὕνεκ᾽ ἐμεῖο  
δέμνιον οὐκ ἐπάτησε, Διὸς δ᾽ ἀνθείλετο πόντον.’  
ἡ μὲν ἔφη· κύκνοι δὲ †θεοῦ μέλποντες ἀοιδοί†  
Μῃόνιον Πακτωλὸν ἐκυκλώσαντο λιπόντες 250  
ἑβδομάκις περὶ Δῆλον, ἐπήεισαν δὲ λοχείῃ  
Μουσάων ὄρνιθες, ἀοιδότατοι πετεηνῶν  
(ἔνθεν ὁ παῖς τοσσάσδε λύρῃ ἐνεδήσατο χορδάς  
ὕστερον, ὁσσάκι κύκνοι ἐπ᾽ ὠδίνεσσιν ἄεισαν)·  
ὄγδοον οὐκέτ᾽ ἄεισαν, ὁ δ᾽ ἔκθορεν, αἱ δ᾽ ἐπὶ μακρόν 255  
νύμφαι Δηλιάδες, ποταμοῦ γένος ἀρχαίοιο,  
εἶπαν Ἐλειθυίης ἱερὸν μέλος, αὐτίκα δ᾽ αἰθήρ  
χάλκεος ἀντήχησε διαπρυσίην ὀλολυγήν.  
οὐδ᾽ Ἥρη νεμέσησεν, ἐπεὶ χόλον ἐξέλετο Ζεύς.  
χρύσεά τοι τότε πάντα θεμείλια γείνετο Δῆλε, 260  
χρυσῷ δὲ τροχόεσσα πανήμερος ἔρρεε λίμνη,  
χρύσειον δ᾽ ἐκόμησε γενέθλιον ἔρνος ἐλαίης,  
χρυσῷ δὲ πλήμυρε βαθὺς Ἰνωπὸς ἑλιχθείς.  
αὐτὴ δὲ χρυσέοιο ἀπ᾽ οὔδεος εἵλεο παῖδα,  
ἐν δ᾽ ἐβάλευ κόλποισιν, ἔπος δ᾽ ἐφθέγξαο τοῖον· 265  
‘ὦ μεγάλη, πολύβωμε, πολύπτολι, πολλὰ φέρουσα,  
πίονες ἤπειροί τε καὶ αἳ περιναίετε νῆσοι,  
αὕτη ἐγὼ τοιήδε· δυσήροτος, ἀλλ᾽ ἀπ᾽ ἐμεῖο  
Δήλιος Ἀπόλλων κεκλήσεται, οὐδέ τις ἄλλη  
γαιάων τοσσόνδε θεῷ πεφιλήσεται ἄλλῳ, 270  
οὐ Κερχνὶς κρείοντι Ποσειδάωνι Λεχαίῳ,  
οὐ πάγος Ἑρμείῃ Κυλλήνιος, οὐ Διὶ Κρήτη,  
ὡς ἐγὼ Ἀπόλλωνι· καὶ ἔσσομαι οὐκέτι πλαγκτή.’  
ὧδε σὺ μὲν κατέλεξας· ὁ δὲ γλυκὺν ἔσπασε μαζόν.  
τῷ καὶ νησάων ἁγιωτάτη ἐξέτι κείνου 275  
κλῄζῃ, Ἀπόλλωνος κουροτρόφος· οὐδέ ς᾽ Ἐνυώ  
οὐδ᾽ Ἀΐδης οὐδ᾽ ἵπποι ἐπιστείβουσιν Ἄρηος·  
ἀλλά τοι ἀμφιετεῖς δεκατηφόροι αἰὲν ἀπαρχαί  
πέμπονται, πᾶσαι δὲ χοροὺς ἀνάγουσι πόληες,  
αἵ τε πρὸς ἠοίην αἵ θ᾽ ἕσπερον αἵ τ᾽ ἀνὰ μέσσην 280  
κλήρους ἐστήσαντο, καὶ οἳ καθύπερθε βορείης  
οἰκία θινὸς ἔχουσι, πολυχρονιώτατον αἷμα.  
οἱ μέν τοι καλάμην τε καὶ ἱερὰ δράγματα πρῶτοι  
ἀσταχύων φορέουσιν· ἃ Δωδώνηθε Πελασγοί  
τηλόθεν ἐκβαίνοντα πολὺ πρώτιστα δέχονται, 285  
γηλεχέες θεράποντες ἀσιγήτοιο λέβητος·  
δεύτερον Ἴριον ἄστυ καὶ οὔρεα Μηλίδος αἴης  
ἔρχονται· κεῖθεν δὲ διαπλώουσιν Ἀβάντων  
εἰς ἀγαθὸν πεδίον Ληλάντιον· οὐδ᾽ ἔτι μακρός  
ὁ πλόος Εὐβοίηθεν, ἐπεὶ σέο γείτονες ὅρμοι. 290  
πρῶταί τοι τάδ᾽ ἔνεικαν ἀπὸ ξανθῶν Ἀριμασπῶν  
Οὖπίς τε Λοξώ τε καὶ εὐαίων Ἑκαέργη,  
θυγατέρες Βορέαο, καὶ ἄρσενες οἱ τότ᾽ ἄριστοι  
ἠιθέων· οὐδ᾽ οἵγε παλιμπετὲς οἴκαδ᾽ ἵκοντο,  
εὔμοιροι δ᾽ ἐγένοντο, καὶ ἀκλεὲς οὔποτ᾽ †ἐκεῖνοι. 295  
ἦ τοι Δηλιάδες μέν, ὅτ᾽ εὐηχὴς ὑμέναιος  
ἤθεα κουράων μορμύσσεται, ἥλικα χαίτην  
παρθενικαῖς, παῖδες δὲ θέρος τὸ πρῶτον ἰούλων  
ἄρσενες ἠιθέοισιν ἀπαρχόμενοι φορέουσιν.  
Ἀστερίη θυόεσσα, σὲ μὲν περί τ᾽ ἀμφί τε νῆσοι 300  
κύκλον ἐποιήσαντο καὶ ὡς χορὸν ἀμφεβάλοντο·  
οὔτε σιωπηλὴν οὔτ᾽ ἄψοφον οὖλος ἐθείραις  
Ἕσπερος, ἀλλ᾽ αἰεί σε καταβλέπει ἀμφιβόητον.  
οἱ μὲν ὑπαείδουσι νόμον Λυκίοιο γέροντος,  
ὅν τοι ἀπὸ Ξάνθοιο θεοπρόπος ἤγαγεν Ὠλήν· 305  
αἱ δὲ ποδὶ πλήσσουσι χορίτιδες ἀσφαλὲς οὖδας.  
δὴ τότε καὶ στεφάνοισι βαρύνεται ἱρὸν ἄγαλμα  
Κύπριδος ἀρχαίης ἀριήκοον, ἥν ποτε Θησεύς  
εἵσατο, σὺν παίδεσσιν ὅτε Κρήτηθεν ἀνέπλει.  
οἱ χαλεπὸν μύκημα καὶ ἄγριον υἷα φυγόντες 310  
Πασιφάης καὶ γναμπτὸν ἕδος σκολιοῦ λαβυρίνθου,  
πότνια, σὸν περὶ βωμὸν ἐγειρομένου κιθαρισμοῦ  
κύκλιον ὠρχήσαντο, χοροῦ δ᾽ ἡγήσατο Θησεύς.  
ἔνθεν ἀειζώοντα θεωρίδος ἱερὰ Φοίβῳ  
Κεκροπίδαι πέμπουσι τοπήια νηὸς ἐκείνης. 315  
Ἀστερίη πολύβωμε πολύλλιτε, τίς δέ σε ναύτης  
ἔμπορος Αἰγαίοιο παρήλυθε νηὶ θεούσῃ;  
οὐχ οὕτω μεγάλοι μιν ἐπιπνείουσιν ἀῆται,  
χρειὼ δ᾽ ὅττι τάχιστον ἄγει πλόον, ἀλλὰ τὰ λαίφη  
ὠκέες ἐστείλαντο καὶ οὐ πάλιν αὖτις ἔβησαν, 320  
πρὶν μέγαν ἢ σέο βωμὸν ὑπὸ πληγῇσιν ἑλίξαι  
ῥησσόμενον καὶ πρέμνον ὀδακτάσαι ἁγνὸν ἐλαίης  
χεῖρας ἀποστρέψαντας· ἃ Δηλιὰς εὕρετο νύμφη  
παίγνια κουρίζοντι καὶ Ἀπόλλωνι γελαστύν.  
ἱστίη ὦ νήσων εὐέστιε, χαῖρε μὲν αὐτή, 325  
χαίροι δ᾽ Ἀπόλλων τε καὶ ἣν ἐλοχεύσαο Λητώ.  

Гимн Каллимаха IV, «К острову Делосу»
Перевод: С. Аверинцев