Орфический гимн II, «Профирее»

Перевод: О. Смыка

Франсуа Фрессинье, "Мать и дитя"
Франсуа Фрессинье, «Мать и дитя»

(Фимиам, стиракта)

Внемли, богиня почтенная, демон об имени светлом,
В родах помощница, радостно видеть тебя роженицам,
Жен ты спасенье, одна лишь ты любишь, о добрая, деток,
Быстрые роды неся, являешься там, где страданье.
5 Ты, Профирея, о добрая ключница, пестовать любишь,
Радостно домам людским тебе посылать процветание,
Рвущая пояс, невидима ты, но дела твои зримы.
Ты сострадаешь родящим, коль роды легки — веселишься.
Ты, Илифия, снимаешь страдание в миг тяжелейший,
10 Только тебя, облегченье душе, и зовут роженицы,
Только в тебе забывают страдания болей родильных.
О Артемида, Илифия, о Профирея честная!
Внемли, блаженная, роды пошли и пребудь на подмоге,
Будь мне спасеньем, раз все упасать ты на свет уродилась!

Оригинал

Προθυραίας, θυμίαμα, στύρακα

Κλῦθί μοι, ὦ πολύσεμνε θεά, πολυώνυμε δαῖμον,
ὠδίνων ἐπαρωγέ, λεχῶν ἡδεῖα πρόσοψι·
θηλειῶν σώτειρα, μόνη φιλόπαις, ἀγανόφρον,
ὠκυλόχεια, ἐπαρώγ’ ἀνίαις θνητῶν, Προθυραία.
κλειδοῦχ’, εὐάντητε, φιλότροφε, πᾶσι προσηνής,
ἣ κατέχεις οἴκους πάντων, θαλίαις τε γέγηθας,
λυσίζων’, ἀφανής, ἔργοισι δὲ φαίνῃ ἅπασιν,
συμπάσχεις ὠδῖσι καὶ εὐτοκίῃσι γέγηθας,
Εἰλείθυια, λύουσα πόνους δειναῖς ἐν ἀνάγκαις.
μούνην γάρ σὲ καλοῦσι λεχοί, ψυχῆς ἀνάπαυμα.
ἐν γάρ σοὶ τοκετῶν λαθιπήμονές εἰσιν ἀνίαι.
Ἄρτεμις Εἰλείθυια, καὶ εὐσέμνη Προθυραία.
κλῦθι, μάκαιρα· δίδου δὲ γονάς, ἐπαρωγὸς ἐοῦσα
καὶ σῶζ’, ὥσπερ ἔφυς αἰεὶ σώτειρα προπάντων.

Орфический гимн II, «Профирее»
Перевод: О. Смыка