PGM III.494—611.  Молитва о единении с Гелиосом

Греческие магические папирусы, III.494—611. Молитва о единении с Гелиосом
Перевод: Анна Блейз (с)

Кэтлин Брин, "Бог Солнца", 2009
Кэтлин Брин, «Бог Солнца», 2009

Молитва о единении с Гелиосом. Порядок действий для любого обряда и для всего, [чего пожелаешь]. [495] Чего бы ты ни пожелал, взывай для этого так: «Приди, приди ко мне от четырех ветров вселенной, по воздуху мчащийся великий бог! Услышь меня во всяком обряде, в котором [тебя] призываю, и исполни все без изъятья, о чем прошу тебя в молитве моей, — ибо я знаю символы, [500] знаки и обличья твои, и каков ты в каждый час, и каково твое имя1Суть нижеследующего перечня поясняет следующий отрывок из книги Ганса Георга Гунделя «Картина мира и астрология в греческих магических папирусах»: «Как свидетельствуют призывания и описания, солнечное божество представало в разнообразных обличьях. Неоднократные упоминания о солнечной ладье и ее команде, по большей части териоморфной, свидетельствуют о том, что авторы этих текстов [= PGM] испытали сильное влияние Страны-на-Ниле и ее духовного мира. Солнечный бог, бессознательно отождествлявшийся с Ра или другими египетскими богами, близкими ему по функциям, иногда выступает как капитан, иногда — как кормчий. Различные его теориоморфные ипостаси — кот, сокол, лев, змей, крокодил, петух (ибис?) — иногда изображаются как матросы на борту солнечной ладьи и находят удобные соответствия среди образов эллинистического додекаора: начиная с I века до н.э. небесную сферу стали подразделять на двенадцать частей по образцу двенадцати знаков зодиака (начинающегося с Овна) и соотносить с каждой частью определенное животное: кота, собаку, змею, жука, осла, льва, козла, быка, сокола, обезьяну, ибиса и крокодила. Первое животное додекаора, кот (в призываниях к нему обращаются как к «котоликому») по праву занимает ведущее место среди этих «зодиакальных богов» как кормчий бога, правитель солнечной ладьи. Однако, по аналогии с той ролью, которую выполняет Овен, располагаясь в Середине Неба в гороскопе мира (Thema mundi), кот принимает на себя обязанности кормчего лишь в полуденный час, после которого солнечная ладья начинает движение к юго-западному горизонту. Важную роль этого астрального божества подчеркивают частые упоминания об отдельных частях его тела, таких как кровь, сердце, хвост и длинные усы, растущие слева и справа ото рта. Впрочем, животные додекаора не всегда представляются как команда солнечной ладьи; чаще они лишь садятся в ладью на тот промежуток времени, когда солнце приходит в соответствующую область звездного неба в своем годичном движении. Астральное божество, правящее этой областью, становится кормчим, а звездный бог предыдущего месяца переходит с кормы на нос солнечной ладьи. <…>Наряду с этими <…> встречаются тексты, в которых солнечный бог меняет свой облик двенадцать раз на протяжении светового дня (а не целого года). Как териоморфный хозяин часа он порождает различных животных, растения, камни и т.д.; например, в молитве о единении с Гелиосом (PGM III.506) о солнечном боге говорится: «В третий час имеешь облик кота, порождаешь дерево смоковницу, камень — песчаник[1], птицу — попугая, наземное [животное] — жабу[1]; имя твое — Акраммахамарей [магическое слово]». В подобных формулах особенно наглядно сохранились древние териоморфные и, возможно, тотемические формы манифестации божества и его особых сил и способностей. В текстах, относящихся к додекаору, различия в проявлениях творческой силы солнечного бога в течение дня, от часа к часу, и тесная связь определенной силы со всеми, кто рождается в соответствующий час, отражены гораздо ярче, чем в схожих с ними астрологических перечнях паранателлонт. Так, о быке, восьмом животном додекаора, которому среди паранателлонт соответствует Скорпион, в PGM III.509 и далее сказано: “В четвертый час имеешь облик быка, порождаешь дерево и камень [под названием] “прелестный юноша”, птицу — горлицу, наземное [животное] — быка; имя твое — Дамнаменей”. Додекаор фигурирует в трех текстах из магических папирусов. В PGM IV.1645 и далее животные перечисляются в том же порядке, что и в герметических текстах, у Тевкра и Ретория: кот, собака, змея, скарабей, осел, лев, козел, бык, сокол, псоглавая обезьяна (кинокефал), ибис, крокодил. Этому перечню предшествует воззвание к солнечному богу; для каждого обличья приводится особое священное имя и формулируется просьба придать действенность симпатическим мерам защиты <…>. В PGM XXXVIII.15 и далее в той же последовательности перечислены первые восемь животных, однако их силы здесь не описываются. В PGM III.500 и далее перечень изменен: здесь кот занимает третье место в списке. Можно предположить, что соответствия между различными астральными богами и часами дня варьировались — так же, как и системы планетного управления знаками зодиака» (Hans Georg Gundel, Weltbild und Astrologie in den griechischen Zauberpapyri. München : Verlag C.H. Beck, 1968, 4—6)..

В первый час ты имеешь облик и вид детеныша обезьяны, порождаешь дерево ель, камень — невидимый2λίθον ἄφανον. Возможно, подразумевается горный хрусталь — прозрачный, т.е. «невидимый», минерал., птицу … ; имя твое — Фруэр.

Во второй час имеешь облик единорога, порождаешь дерево персею; камень — гончарный [камень]3λίθον κεραμίτην. «Гончарный камень» (керамит) упоминается в «Естественной истории» Плиния: «Гончарный камень цветом подобен глине» (XXXVII.56). Отождествить его с известными минералами не удалось., [505] птицу — “алухакон”4ὄρνεον ἀλούχακον. В других источниках это название не встречается., наземное [животное] — ихневмона; имя твое — Базетофот.

В третий час имеешь облик кота, порождаешь дерево смоковницу, камень — “самух5”λίθον σαμοῦχον. В других источниках это название не встречается. К. Прайзенданц в своем переводе отождествляет этот неизвестный камень с песчаником (нем. Sandstein)., птицу — попугая, наземное [животное] — жабу; имя твое — Акраммахамарей.

В четвертый час имеешь облик быка, порождаешь дерево [510] и камень, [именуемые] “прелестный юноша”6γεννᾷς δένδρον καὶ λίθον παιδέρωτα. Согласно LSJ, название παιδέρως («прелестный юноша») может относиться к нескольким видам растений: каменному дубу (Quercus Ilex), аканту (Acanthus mollis) или кервелю (Anthriscus cerefolium). Скорее всего здесь подразумевается каменный дуб, т.к. речь идет о дереве, а не о травянистом растении. Это же слово может обозначать два различных вида камней — аметист (Плиний, «Естественная история», XXXVII.40) или опал (там же, XXXVII.22). В английском переводе под ред. Г.Д. Беца предпочтение отдается аметисту, т.к., по словам Плиния, опалы добывают только в Индии., птицу — горлицу, наземное [животное] — быка; имя твое — Дамнаменей.

В пятый час имеешь облик льва, порождаешь дерево палиур, камень — магнит, … наземное [животное] — крокодила; имя твое — Фокенгепс эваретату мисон ктаикт.

В шестой час имеешь облик осла; дерево [515] порождаешь терновое, камень — сапфир7λίθον σάπφειρον; в англ. пер. под ред. Г.Д. Бетца — lapis lazuli, т.е. лазурит., морское [животное] — медузу8ἐν θαλάσσῃ ὕελον, букв. «стеклянную рыбу»., наземное [животное] — белолобую корову; имя твое — Эиау акри ликс…

В седьмой час имеешь облик лангуста, порождаешь дерево … порождаешь … камень — солнечный опал9λίθον ἡλιοπάλιον. Использован буквальный перевод названия; возможно, подразумевается так называемый огненный опал — прозрачная или полупрозрачная разновидность опала с окраской от гиацинтово-красного до винно-желтого., [520] птицу … наземное [животное] — кота; имя твое …

В восьмой час имеешь облик … порождаешь дерево … камень … птицу … наземное [животное] — гиппопотама; имя твое …

В девятый час имеешь облик ибиса, дерево [525] порождаешь… камень … наземное [животное] — хамелеона; имя твое …

В десятый час имеешь облик … порождаешь дерево … камень соколиный10λίθον ἱερακίτην, см. комментарий к I.66., птицу … <…>11Лакуна в тексте.

[530] В двенадцатый час имеешь облик … имя твое — Адонаи … и [535] Гавриил аллоэа урээдюдие тарабрахиринкс иарбатахрамнэфибаохнюмео кампюкрил эламмаре12καὶ Γαβριὴλ αλλωεα … ουρηηδυδιε θαραβραχιριγξ  ϊαρβαθαχραμνηφιβαωχνυμεω καμπυκριλ ελαμμαρη..

Я назвал твои знаки и символы, господин; исполни же то-то и то-то поневоле, а не то я сотрясу небеса. Исполни для меня то-то и то-то, о прообраз, вся целокупность вселенной, [ты], кто был возвеличен над всеми и охранял святилище [540] великого царя! Исполни для меня то-то и то-то, [о ты,] хранящий ключи треугольного рая земного, [ключи] царствия! Исполни для меня то-то и то-то, о безотчий сын вдовы, лишившейся почета13τῷ τῆς χήρας ὀρφανῷ κατατετιμημένης. Эпитет κατατετιμημένης, не встречающийся в других источниках, может означать как «высокочтимой», так «лишившейся почета; покрытой позором, обесчещенной». В немецком переводе К. Прайзенданца использовано первое значение, однако современные исследователи отдают предпочтение второму, полагая, что речь идет об Исиде, которая утратила свой статус царицы после смерти Осириса и была вынуждена скрываться на болотах в дельте Нила (где и родился ее сын Хор, отождествляемый здесь с Гелиосом)., боиатюрит, дабы не отнялось у меня отечество [моего] господина и дабы всё [545] благое сбывалось по слову [моему], фокен гепсеу арета тумисон ктаи кт маскелли маскелло фнукентабао аорио загра ресихтон гиппохтон пюроспарипэганюкс каилам иалмио лилимулэалабаэнередему.

[550] В круговращенье своем заповедном явись предо мною,

дух пресвятой, созидатель вселенной и бог над богами,

мира владыка, божественным духом своим разделивший

космос на меры и части; из всех первородных первейшим

ты появился, искусно созижден из вод беспокойных,

и породил все на свете: и бездну, и землю, [555] и пламя,

воду и воздух, а следом — эфир и шумливые реки,

алую ликом луну и за нею — воздушные звезды,

звезды рассвета и звезды, что странствуют с места на место:

всё охраняют они, повинуясь твоим наставленьям.

Ты <…> амохл <…> фодоф <…> м <…> арфто <…> ибк [560] псуфистом ойот отруэр хмэиб Гарпонкнуфи бринтатэнофри брискюльма Гаруар Зарбамесег крифи нигту михмумаоф иаоли прин астраптес ай хеаокиртабаозаале асриски <…> у, бритей стома, повелитель. Приди ко мне, [565] господин, то возводящий свет, то низводящий тьму своею силою! Внемли мне, господин, мне, такому-то; благосклонно, и с радостью, и во благо [внемли мне] изо всех стихий, изо всех ветров, сей же день, с радостным ликом, сей же час, ибо [570] я призываю твое священное имя со всех сторон. Ты, явленный во всяком теле человеческом, вдохни в нас дух свой! Имя твое справа от оси — Иао аои оаи оюа оооооо аааааа ию <…> оаи; слева же от оси —  Иао аюо иоаи [575] пипи ооо ооо иии аюо <…> оа оаи. Приди ко мне с радостным ликом на ложе, которое выберешь сам, и даруй мне, такому-то, жизнь14Или «средства к жизни; пропитание» (Ζωήν)., здоровье, безопасность, богатство, счастье в детях, знание, благое внимание, благоволение, благоразумие, добрую славу, память, радость, прекрасный облик, красоту в глазах всех, [580] кто видит меня; ты, внемлющий мне во всем, даруй убеждение словом, великий боже, эюаэо ио иао оаи оио эаюи тас эрхис ауксахох Гарсамоси. Заклинаю тебя, властитель, прими мою мольбу, которую сам же велел вознести тебе! Дабы ты просветил меня знанием о предметах, любезных тебе, — [585] и ныне, и после того, как милосердно восставится бренное тело мое, — умоляю тебя, господин, прими эту просьбу мою, эту мольбу, эту молитву, приуготовляющую к единению, это возношение речистого духа моего! Да поспешит оно достичь тебя, о властелин всего сущего, дабы [590] ты исполнил все просьбы моления моего, — ты, порожденный богами! Мы благодарим тебя всей душой и сердцем, устремленными к неизреченному имени [твоему], почтенному [лишь] обращением «бог» и благословенному [обращением «отец»], ибо всем и ко всему явил ты отеческое [595] благоволение, и отчую любовь, и дружбу, и сладчайшую силу в действии, даровав нам разум, речь и знание: разум — чтобы мы могли помышлять о тебе, речь — чтобы могли взывать к тебе, знание — чтобы могли познавать тебя. Мы ликуем, ибо ты явил нам себя; мы ликуем, ибо знанием о том, кто ты есть, ты уподобил нас богам [600] еще [при жизни] в телах наших. Радость человека пред тобой одна: познавать твое величие. Мы познали тебя, о жизнь человеческой жизни; мы познали тебя, о чрево всякого знания; мы познали тебя, о чрево, зачавшее от семени отца; мы познали тебя, [605] о вечное постоянство отца, несущего семя во чреве. Так преклонившись пред благостью твоей, мы не просим ничего иного, кроме одного лишь: благоволи и впредь хранить нас в познании тебя и под твоею защитой, дабы не отпали мы от такой жизни, как эта15Ср. строки 591—609 с молитвой из герметического трактата «Асклепий»: «Мы чувствуем благодарность к тебе, всевышний, всей душой и сердцем, к тебе обращенными; ибо одному тебе мы обязаны благодатью света знания, пролившегося на нас. Мы благодарим тебя, чье имя непроизносимо, почтенного лишь именем «бог», потому что ты один нам владыка, и благословленного именем «отец», потому что перед всем и во всем ты на деле проявил отеческую рассудительность, чадолюбие и снисходительность, а также всякое сладостное чувство, подобающее тебе. Благослови нас умом, словом, знанием; умом, чтобы мы могли мыслить тебя, словом, чтобы мы могли обращаться к тебе, знанием, чтобы, познав тебя и будучи спасенными тобою, мы могли радоваться свету твоему. Мы радуемся тому, что ты явил нам самого себя как целое. Мы радуемся тому, что в творениях своих, каковые мы и есть, ты соблаговолил воплотиться в своей истине. И благодать человека перед тобой одна — знать тебя. И мы знаем тебя, подлинная жизнь человеческой жизни. Мы знаем тебя, о свет величайший, превышающий всякое знание. Мы знаем тебя, о дарующий каждому мать, зачинающую его во чреве от отцовского семени. Мы знаем тебя, о вечное пребывание, закружившее все в покое. С этой молитвой падая перед тобой, единственным благом, на колени, мы не просим от твоей благости ничего, кроме вот чего: чтобы ты пожелал утвердить нас в своем знании и любви и никогда не столкнуть с пути такой жизни» (41b, пер. Л. Лукомского).! [610]

[〈Σύστασις〉 πρ]ὸς Ἥλιον. περὶ πά[σης πρ]άξ[ε]ως καὶ περ[ὶ π]άν[τω-]ν [495] ποί[ησις], περὶ ὧν ἐὰν θέ[λῃ]ς, οὕτως ἐπικαλοῦ· ‘[δεῦ]ρο, δ[ε]ῦρό μοι ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων τοῦ κόσμου, ἀεροδρόμο[ν] μέγαν θεόν, ἐπάκουσόν μου ἐν παντὶ ᾧ [ἐπιτελῶ] πράγματι καὶ ποίησον πάντα τὰ τῆς εὐχῆς μ[ου ἐντε]λέστατα, ὅτι οἶδά σου τὰ σημεῖα καὶ τὰ [500] [π]αράσ[ημα καὶ μ]ορφὰς καὶ καθ᾽ ὥραν τίς εἶ καὶ τί σου ὄνομα· ὥρᾳ πρώτῃ μορφὴν ἔχεις καὶ τύπον παιδὸς πιθήκου· γεννᾷς δ[ένδρο]ν ἐλάτην, λίθον ἄφανον, ὄρνεον ε….αενο…..α, ὄνομά σοι φρουερ· ὥρᾳ δευτέρᾳ μορφὴν ἔχεις μονοκέρου, γεννᾷς δένδρον περσέαν, λίθον [505] κεραμίτην, ὄρνεον ἁλούχακον, ἐπὶ γῆς ἰχνεύμονα, ὄνομά σοι βαζητοφωθ· ὥρᾳ τρίτῃ μορφὴν ἔχεις αἰλούρου, γεννᾷς δένδρον σύκων, λίθον σαμοῦχον, ὄρνεον ψ[ί]ττακον, ἐπὶ γῆς βάτραχον, ὄνομά σοι Ἀκραμμαχαμαρει· ὥρᾳ τετ[άρ]τῃ μορφὴν ἔχεις ταύρου, γεννᾷς δένδρον [510] [κα]ὶ λί[θ]ον παιδέρωτα, ὄρνεον τρύγονα, ἐπὶ γῆς ταῦρον, ὄνομά σοι Δαμναμενεύς· ὥρᾳ πέμπτῃ μορφὴν ἔχεις λέοντος, [γε]ννᾷς δένδρον ῥάμνον, λίθον μάγνητα, 〈ὄρνεον …..〉, ἐπὶ γῆς κ[ρο]κόδειλον, ὄνομά σοι φωκενγεψ ευαρεταθου μισον κταικτ/ ὥρᾳ ἕκτῃ μορφὴν ἔχεις ὄνου, δένδρον [515] γεννᾷς ἄκανθαν, λίθον σάπφειρον, ἐν θαλ[ά]σσῃ ὕελον, ἐπὶ [γῆς βοῦν λευ]κομέτωπον, ὄνομά σοι ειαυ· ακρι λυξ· [… ὥρᾳ ἑβδ]όμῃ μορφὴν ἔχεις καμ[μάρου, γε]ν[νᾷς δένδρον ……….. [γεν-] νᾷς …………..προ[…… λί]θον ἡλιο[πάλιο]ν, [520] [ὄρνεον ….]ον, ἐπὶ γῆς [αἴλ]ουρον, ὄν[ομά σοι…..] […… ὥρᾳ ὀγ]δόῃ μορ[φ]ὴν ἔχεις ……… [γεννᾷς δένδρον ……]ατορον, λ[ίθ]ον ονου ειορ…, ὄρνεον […. ἐπὶ γῆς] ἱπποπό[τα]μον, ὄνο[μά σοι…] [……. ὥρ]ᾳ ἐνάτῃ μορ[φὴ]ν ἔχεις ἴβ[εως, γεννᾷς] [525] [δένδρον]……., ……δαλσον, [λίθ]ον δοραρ….. [……]ην ἐπὶ γ[ῆς] χαμαιλέ[οντα, ὄνομά] [σοι ……..] ὥρᾳ δεκ[άτ]ῃ μορφὴ[ν ἔχεις …..] [γεννᾷς δένδρον ……]ων, λίθ[ο]ν ἱερακίτη[ν, ὄρνεον] ………αρκων…ν.κέρκω[πα…..] [530] …………….σφωτος γε……… []εων εχ[…….] […………….. ὥρ]ᾳ ιβ μ[ορφὴν] [ἔχεις] …… ὄνομά σ]οι Ἀδων[αί …..] [535] [κα]ὶ Γαβριὴλ αλλωεα…ουρηηδυδιε θαραβραχι[ρι]γξ ϊαρβαθαχραμνηφιβ[α]ωχνυμεω καμπυκριλ .ελαμμαρη· εἴρηκά σου τὰ σ[ημ]εῖα καὶ τὰ παράσημα· διό, κύριε, ποίησον τὸ δεῖνα πρᾶ[γμ]α ἀνάγκῃ, μὴ τὸν οὐ[ρ]ανὸν κινήσω, ποίησον τὸ δεῖνα [π]ρᾶγμα ἐμοί, ὁ τύπος, [τ]ὸ σύνολον τοῦ κόσμου, ὃ〈ς〉 κατ[α]κριθεὶς ἐφύλαξα〈ς〉 τοῦ [540] μεγάλου βασιλέως ἱερόν, πο[ί]ησον τὸ δεῖνα πρᾶγμα ἐμοί, τῷ κλειδοφύλακι τοῦ τρ[ι]γώνου παραδείσου τῆς γῆς, τῆς βασιλείας, ποίησον [τ]ὸ δεῖνα πρᾶγμα ἐμοί, τῷ τῆς [545] χήρας ὀρφανῷ κατατετιμημένη〈ς〉, βωϊαθυριθ, ἵνα μὴ ἀφέλωσ〈ί〉 με τὴν κυριακὴν πατρίδα καὶ πάντα τὰ ἀγαθὰ ἐμπέσῃ κατ᾽ ἐπιταγὴν φωκεν γεψευ αρετα θουμισον κται κτ/ μασκελλι μασκελλω φνουκενταβαω αωριω ζαγρα ῥησ〈ί〉χθων ἱππόχθων πυροσπαριπηγανυξ καιλαμ ιαλμιω λιλιμουληαλαβαηνερεδεμου· δεῦρό μοι ἐν [550] τῇ ἁγίᾳ σου περιστροφῇ τοῦ ἁγίου πνεύματος, παντὸς κτίστα, θεῶν θεέ, κοίρανε παντός, διαστήσας τὸν κόσμον τῷ σεαυτοῦ πνεύματι θε[ί]ῳ· πρῶτος δ᾽ ἐξεφάνης ἐκ πρωτογόνου, φὺς εὐμεθόδως, ὕδατος βιαίου, ὁ τὰ πάντα κτίσας· ἄβυσσον, γαῖαν, [555] πῦρ, ὕδωρ, ἀέρα καὶ πάλιν αἶθρα καὶ ποταμοὺ〈ς〉 κελάδοντα〈ς〉, ὑσγηνοϊδῆ τε σελήνη〈ν〉, ἀστέρας ἀερίου〈ς〉, ἐῴου〈ς〉, περιδινοπλανήτα[ς]· αὐταῖς σαῖς βουλαῖς δορυφοροῦσιν ἅπαντα. σὺ ὁ παρακαλῶν …….σιν αμοχλ….φοδοφ….μ.αρφθω…ιβκˊ [560] ψουφισ[τωμ]! οιωθ ωφρουερ χμηιβˊ Ἁρπονκνουφι βρ[ιν]τατ[η]νω[φ]ριβρισκυλμα Ἁρουαρ ζαρβαμεσε[γ]κριφινιγθου μιχμουμαωφ ιαωλι πρὶν [ἀ]στράπτῃς αι χεαοκιρταβαοζααλε ασρισκι..ου, βρίθε[ι] στόμα, ἄναξ. δεῦρό μοι, [565] κύριε, ὁ ποτὲ τ[ὸ] φῶς ἀνά[γ]ων, ποτὲ τὸ σκότος κατάγων 〈κατὰ〉 τὴν σεαυτοῦ δύναμιν, ἐπάκουσόν μου, κύριε, ἐμοῦ, τοῦ δεῖνα, ἵ[λ]εως κα[ὶ ἀ]σμένως καὶ ἐπ᾽ ἀγαθῷ, ἐκ παντὸς στο[ιχε]ίου, ἐκ παντὸς ἀνέμου, ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ, ἱλαρῷ [σ]ου τῷ πρ[ο]σώπῳ, τῇ ἄρτι ὥρᾳ, ὅτι [570] ἐπικαλοῦμαί σου τὸ ἅγιον ὄ[ν]ομα πάντοθεν, ὁ γεννηθεὶς ἐν παντὶ πλάσμ[α]τι ἀνθρωπίνῳ· ἐνπνε[υ-] μάτισον ἡμᾶς. [ὄνο]μά σο[υ] ἐκ μὲν δεξιοῦ ἄξον[ος]· ’Ἰάω α[ωι] ωαι [ωυα] ωωωωωω αααααα ιυ…. .ωαι,‘ ἐκ δ᾽ εὐωνύ[μ]ων ἄξ[ονος]· ’Ἰάω αυω ιωαι [π]ιπι ωωω ωω ιιι αυω….ω[α] ωαι.‘ ἐλθέ μοι [575] [ἱ]λαρῶ τῷ πρ[ο]σώ[πῳ] ἐπ᾽ αὐτοθελ[ητῷ] κοίτῃ, διδοὺς ἐμοί, τῷ δεῖνα, ζωήν, ὑγείαν, σωτηρίαν, πλοῦτον, εὐτεκνίαν, γνῶ[σ]ιν, εὐακοΐαν, εὐμένειαν, εὐβουλίαν, εὐδοξίαν, μνήμην, χάριν, μορφήν, κάλλος πρὸς [580] πάντας ἀνθρώπους τοὺς ὁρῶντάς με, ὁ πᾶν ὁτιοῦν ἀκο[ύ]ων μου, τῶν λόγων δὸς πεισμονήν, θεὲ μέγ[α]ς, τῷ ευαηω ιω ιαω ωαι ωιω ηαυι τας ερχις· αυξαχοχ Ἁρσαμῶ[σι], λίσσομαι, ἄναξ, πρόσδεξαί μου τὴν λιτανείαν, τὴν πρὸς σὲ ἀναφορὰν προστάξας· ἵνα με νῦν ἐρατῶν πρὸς σὲ τὴν γνῶσιν [585] ἐλλυ[χνιάσ]ῃς καὶ μετὰ τὴν τοῦ ὑλικοῦ σώματος εὐμεν[ῆ ἀποκ]ατάστασιν, δέομαι, κύριε, πρόσδεξαί μου τήνδ[ε] ἀξίωσιν, 〈τὴν〉 λιτανείαν, τὴν προσύσ[τ]ασιν, τὴν ἀναφορὰν τοῦ πνεύματος τοῦ λεκτικοῦ, [ὃ κ]αὶ φθασάτω πρὸς σέ, τὸν πάντων δεσπότην, ὅπως [590] [π]οιήσῃς πάντα τὰ τῆς εὐχῆς μου, θεῶν γενητέ. [χ]άριν σοι οἴδαμεν, ψυχῇ πάσῃ, κα[τὰ] καρδίαν πρὸς σ[ὲ] ἀνατεταμένην, ἄφραστον ὄνομα τετιμημένον [τῇ] τοῦ θεοῦ προσηγορίᾳ καὶ εὐλογούμενον τῇ τοῦ [θε]οῦ ὁσ〈ι〉ό〈τητι, ᾗ〉 πρ[ὸ]ς πάντας καὶ πρὸς πάντα πατρικὴν [595] [εὔ]νοιαν κ[α]ὶ στοργὴν καὶ φιλίαν καὶ ἐπιγλυκυτά[τη]ν ἐνέργειαν ἐνεδείξω, χαρισάμενος ἡμῖν νοῦν, [λόγ]ον, γνῶσιν· νοῦν μέ〈ν〉, ἵνα σε νοήσωμεν, λόγον [δέ, ἵν]α σε ἐπικαλέσωμεν, γνῶσιν, ἵνα σε ἐπιγνώσωμεν. χαίρομ[ε]ν, ὅτι σεαυτὸν ἡμῖν ἔδειξας, [600] χαίρομεν, ὅτι ἐν πλάσμασιν ἡμᾶς ὄντας ἀπεθέωσας τῇ σεαυτοῦ γνώσει. χάρις ἀνθρώπου πρὸς σὲ μία· τὸ μέγεθος γνωρίσαι. ἐγνωρίσαμεν, ὦ τῆς ἀνθρωπίνης ζωῆς 〈ζωή〉, ἐγνωρίσαμεν, μήτρα πάσης γνώσεως, ἐγνωρίσαμεν, ὦ μήτρα κυηφόρε ἐν πατρὸς φυτείᾳ, [605] ἐγνω〈ρί〉σαμεν, ὦ πατρὸς κυηφοροῦντος αἰώνιος διαμονή· οὗ τοσοῦ〈τον〉 ἀγαθὸν προσκυνήσαντες μ[η]δεμίαν ᾐτήσαμεν [λιτήν, πλὴ]ν θέλησον ἡμᾶς δια[τ]ηρηθῆναι ἐν τῇ σῇ γνώ[σει, τ]άδε τη[ρήσαντας] τὸ μὴ σφαλῆναι τοῦ τοιούτου [βίου] τούτου …..βλιον [610] μετισαγωκην ἔχει πρ…πα……οικουντα θεῷ. μὴ [δ᾽] ἐν παρέργῳ ….ον……. μετὰ εʹ ἡμέρας .νιουον.’


 

Греческие магические папирусы, III.494—611
Перевод: Анна Блейз (с)

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

  • 1
    Суть нижеследующего перечня поясняет следующий отрывок из книги Ганса Георга Гунделя «Картина мира и астрология в греческих магических папирусах»: «Как свидетельствуют призывания и описания, солнечное божество представало в разнообразных обличьях. Неоднократные упоминания о солнечной ладье и ее команде, по большей части териоморфной, свидетельствуют о том, что авторы этих текстов [= PGM] испытали сильное влияние Страны-на-Ниле и ее духовного мира. Солнечный бог, бессознательно отождествлявшийся с Ра или другими египетскими богами, близкими ему по функциям, иногда выступает как капитан, иногда — как кормчий. Различные его теориоморфные ипостаси — кот, сокол, лев, змей, крокодил, петух (ибис?) — иногда изображаются как матросы на борту солнечной ладьи и находят удобные соответствия среди образов эллинистического додекаора: начиная с I века до н.э. небесную сферу стали подразделять на двенадцать частей по образцу двенадцати знаков зодиака (начинающегося с Овна) и соотносить с каждой частью определенное животное: кота, собаку, змею, жука, осла, льва, козла, быка, сокола, обезьяну, ибиса и крокодила. Первое животное додекаора, кот (в призываниях к нему обращаются как к «котоликому») по праву занимает ведущее место среди этих «зодиакальных богов» как кормчий бога, правитель солнечной ладьи. Однако, по аналогии с той ролью, которую выполняет Овен, располагаясь в Середине Неба в гороскопе мира (Thema mundi), кот принимает на себя обязанности кормчего лишь в полуденный час, после которого солнечная ладья начинает движение к юго-западному горизонту. Важную роль этого астрального божества подчеркивают частые упоминания об отдельных частях его тела, таких как кровь, сердце, хвост и длинные усы, растущие слева и справа ото рта. Впрочем, животные додекаора не всегда представляются как команда солнечной ладьи; чаще они лишь садятся в ладью на тот промежуток времени, когда солнце приходит в соответствующую область звездного неба в своем годичном движении. Астральное божество, правящее этой областью, становится кормчим, а звездный бог предыдущего месяца переходит с кормы на нос солнечной ладьи. <…>Наряду с этими <…> встречаются тексты, в которых солнечный бог меняет свой облик двенадцать раз на протяжении светового дня (а не целого года). Как териоморфный хозяин часа он порождает различных животных, растения, камни и т.д.; например, в молитве о единении с Гелиосом (PGM III.506) о солнечном боге говорится: «В третий час имеешь облик кота, порождаешь дерево смоковницу, камень — песчаник[1], птицу — попугая, наземное [животное] — жабу[1]; имя твое — Акраммахамарей [магическое слово]». В подобных формулах особенно наглядно сохранились древние териоморфные и, возможно, тотемические формы манифестации божества и его особых сил и способностей. В текстах, относящихся к додекаору, различия в проявлениях творческой силы солнечного бога в течение дня, от часа к часу, и тесная связь определенной силы со всеми, кто рождается в соответствующий час, отражены гораздо ярче, чем в схожих с ними астрологических перечнях паранателлонт. Так, о быке, восьмом животном додекаора, которому среди паранателлонт соответствует Скорпион, в PGM III.509 и далее сказано: “В четвертый час имеешь облик быка, порождаешь дерево и камень [под названием] “прелестный юноша”, птицу — горлицу, наземное [животное] — быка; имя твое — Дамнаменей”. Додекаор фигурирует в трех текстах из магических папирусов. В PGM IV.1645 и далее животные перечисляются в том же порядке, что и в герметических текстах, у Тевкра и Ретория: кот, собака, змея, скарабей, осел, лев, козел, бык, сокол, псоглавая обезьяна (кинокефал), ибис, крокодил. Этому перечню предшествует воззвание к солнечному богу; для каждого обличья приводится особое священное имя и формулируется просьба придать действенность симпатическим мерам защиты <…>. В PGM XXXVIII.15 и далее в той же последовательности перечислены первые восемь животных, однако их силы здесь не описываются. В PGM III.500 и далее перечень изменен: здесь кот занимает третье место в списке. Можно предположить, что соответствия между различными астральными богами и часами дня варьировались — так же, как и системы планетного управления знаками зодиака» (Hans Georg Gundel, Weltbild und Astrologie in den griechischen Zauberpapyri. München : Verlag C.H. Beck, 1968, 4—6).
  • 2
    λίθον ἄφανον. Возможно, подразумевается горный хрусталь — прозрачный, т.е. «невидимый», минерал.
  • 3
    λίθον κεραμίτην. «Гончарный камень» (керамит) упоминается в «Естественной истории» Плиния: «Гончарный камень цветом подобен глине» (XXXVII.56). Отождествить его с известными минералами не удалось.
  • 4
    ὄρνεον ἀλούχακον. В других источниках это название не встречается.
  • 5
    ”λίθον σαμοῦχον. В других источниках это название не встречается. К. Прайзенданц в своем переводе отождествляет этот неизвестный камень с песчаником (нем. Sandstein).
  • 6
    γεννᾷς δένδρον καὶ λίθον παιδέρωτα. Согласно LSJ, название παιδέρως («прелестный юноша») может относиться к нескольким видам растений: каменному дубу (Quercus Ilex), аканту (Acanthus mollis) или кервелю (Anthriscus cerefolium). Скорее всего здесь подразумевается каменный дуб, т.к. речь идет о дереве, а не о травянистом растении. Это же слово может обозначать два различных вида камней — аметист (Плиний, «Естественная история», XXXVII.40) или опал (там же, XXXVII.22). В английском переводе под ред. Г.Д. Беца предпочтение отдается аметисту, т.к., по словам Плиния, опалы добывают только в Индии.
  • 7
    λίθον σάπφειρον; в англ. пер. под ред. Г.Д. Бетца — lapis lazuli, т.е. лазурит.
  • 8
    ἐν θαλάσσῃ ὕελον, букв. «стеклянную рыбу».
  • 9
    λίθον ἡλιοπάλιον. Использован буквальный перевод названия; возможно, подразумевается так называемый огненный опал — прозрачная или полупрозрачная разновидность опала с окраской от гиацинтово-красного до винно-желтого.
  • 10
    λίθον ἱερακίτην, см. комментарий к I.66.
  • 11
    Лакуна в тексте.
  • 12
    καὶ Γαβριὴλ αλλωεα … ουρηηδυδιε θαραβραχιριγξ  ϊαρβαθαχραμνηφιβαωχνυμεω καμπυκριλ ελαμμαρη.
  • 13
    τῷ τῆς χήρας ὀρφανῷ κατατετιμημένης. Эпитет κατατετιμημένης, не встречающийся в других источниках, может означать как «высокочтимой», так «лишившейся почета; покрытой позором, обесчещенной». В немецком переводе К. Прайзенданца использовано первое значение, однако современные исследователи отдают предпочтение второму, полагая, что речь идет об Исиде, которая утратила свой статус царицы после смерти Осириса и была вынуждена скрываться на болотах в дельте Нила (где и родился ее сын Хор, отождествляемый здесь с Гелиосом).
  • 14
    Или «средства к жизни; пропитание» (Ζωήν).
  • 15
    Ср. строки 591—609 с молитвой из герметического трактата «Асклепий»: «Мы чувствуем благодарность к тебе, всевышний, всей душой и сердцем, к тебе обращенными; ибо одному тебе мы обязаны благодатью света знания, пролившегося на нас. Мы благодарим тебя, чье имя непроизносимо, почтенного лишь именем «бог», потому что ты один нам владыка, и благословленного именем «отец», потому что перед всем и во всем ты на деле проявил отеческую рассудительность, чадолюбие и снисходительность, а также всякое сладостное чувство, подобающее тебе. Благослови нас умом, словом, знанием; умом, чтобы мы могли мыслить тебя, словом, чтобы мы могли обращаться к тебе, знанием, чтобы, познав тебя и будучи спасенными тобою, мы могли радоваться свету твоему. Мы радуемся тому, что ты явил нам самого себя как целое. Мы радуемся тому, что в творениях своих, каковые мы и есть, ты соблаговолил воплотиться в своей истине. И благодать человека перед тобой одна — знать тебя. И мы знаем тебя, подлинная жизнь человеческой жизни. Мы знаем тебя, о свет величайший, превышающий всякое знание. Мы знаем тебя, о дарующий каждому мать, зачинающую его во чреве от отцовского семени. Мы знаем тебя, о вечное пребывание, закружившее все в покое. С этой молитвой падая перед тобой, единственным благом, на колени, мы не просим от твоей благости ничего, кроме вот чего: чтобы ты пожелал утвердить нас в своем знании и любви и никогда не столкнуть с пути такой жизни» (41b, пер. Л. Лукомского).