Источник: Греческие магические папирусы, IV.2241—2358
Перевод: Анна Блейз (с)
Привет тебе, священный свет, Тартародержица,
Разящая лучами! Заповедное
Сияние, всходящее из сумрака,
Внушающее помыслы неверные
Всем на погибель! Позову — услышь меня,
Внемли святым словам: ведь неизменно
Тебе Ананка грозная покорствует!
Тройные путы сбрось, приди, взъярись на этого:
Клотó тебе льняные нити выпрядет.
Склонись, благая, а не то сочту тебя
Врагинею, кулак твой мечедéржащий
Схвачу и приведу тебя в неистовство,
Собака, облик девы перенявшая!
Исполни дело волей иль неволею —
Ведь я постиг твой свет до самой малости,
И я — твой мистагог в обрядах благостных,
Свидетель твой и жрец, о дева чистая!
Что суждено, того нельзя избегнуть, —
Исполни дело волей иль неволею!
Тебя молю я силой этой ночи:
В ней угасает твой последний светоч,
В ней пес не затворит раскрытой пасти,
Отворены в ней Тартара засовы,
Ярится Кербер в ней перуноносный, —
Воздвигнись, Мена, солнечною пищей
Живущая, хранительница мертвых, —
Тебя молю, о Дева, свет нездешний,
Тебя молю, искусная, высокая, стремительная,
Увенчанная гребнем, обнажающая мечи, вдохновляющая мужей,
Целительная, промыслительная, преславная,
Подстрекающая, быстролетная, отважная, багряно-красная,
Сумрачная, Бримо, бессмертная, внимающая,
Персидская, живущая на пастбище, Алкиона, златовенчанная,
Почтенная, сияющая, морская, призрачная,
Та, что мерещится, двоякая, держащая ладью, бьющая без промаха,
Сама собой растущая, с повязкой на челе, мужественная, предводительница воинств,
Додонская, идейская, та, чья скорбь свежа, волчица,
Выставленная на позор, губительная, высочайшая, огненноокая,
Пронзительно визжащая, тасосская, Мена, последняя,
Держащая в объятиях лучи, спасительница, всеземная, собака,
Прядильщица судьбы, вседарующая, долговечная, славная,
Владычица, помощница, блистающая, широкоразящая,
Крепкая, святая, кроткая, несокрушимая,
Звонкоголосая, светлокудрая, цветущая, божественная,
Златоликая, радующая смертных, минойская, разрешающая от бремени,
Фиванская, терпеливая, лукавая, беззаконная,
Лучевласая, лучница, дева!
Я знаю, ты исполнена обманов
И страхи гонишь прочь. Как Старший Гермий,
Глава всех магов, я — отец Исиды.
Внимай мне:
Эо Форба Бримо Сахми небутосуалет, —
Ведь это символ твой. Твою сандалию
Я спрятал, и ключом твоим владею я,
Врата открыл тартародержцу Керберу,
И ночь до срока вверг во тьму безлунную:
Вращаю колесо, кимвал не трогая.
Любуйся же собой, богиня Нильская,
Гляди, пока, зерцалом зачарована,
Не изольешь из глаз сиянье черное!
Что суждено, того нельзя избегнуть, —
Исполни дело волей иль неволею,
Кобыла, Кора и змея, перун и факел,
звезда и лев, волчица, аэо ээ!
Мой символ — решето, орудье древнее,
Кусочек хлеба и коралл, кровь горлицы,
Верблюжее копыто, волос теличий,
И солнечный огонь, и семя Паново,
Подбел и бересклет, аканф, аронник,
Распластанное тело синей девы
И черной сфинги естество разверстое, —
Вот духа моего святые символы.
Все узы неизбежности расторгнутся,
И Гелиос на юге свет сокроет твой,
И Тефия твой мир затопит водами,
Эон трепещет, небо содрогается,
И Кроноса страшит твой ум окованный,
Гоня его в Аид теней надсмотрщиком.
Отбросят Мойры нить твою бескрайнюю,
Доколе чар моих стрелу крылатую
Не устремишь проворно к цели избранной.
Никак не избежишь ты рока слов моих,
Так не старайся — иль услышишь символы
С начала до конца и вспять до первого.
Исполнишь дело волей иль неволею,
Не то судьба сведет твой свет к ничтожеству!
Исполни, что велю, о дева Тартара!
Связую ось твою цепями Кроноса,
Большой твой палец сжав могучей силою:
Не раньше ночь уступит дню грядущему,
Чем ты мое исполнишь повеление!
Главе богов, Гермесу, обещала ты
Пособничать в обрядах, сродных этому,
И ты — в моих руках. Внимай же мне,
О зрящая и зримая: ты зришь меня,
А я — тебя, и называю символы:
Сандалья медная самой Тартародержицы,
Венок и ключ, змеиный жезл глашатая,
Железный круг волшбы и псица черная,
Трехскважинный замок, алтарь пылающий,
Тьма, бездна, пламя. О вождиня Тартара,
Страшащая Эриний, грозных демонов, —
Ты здесь? Пришла? Взъярись же, дева чистая,
На этого, богов небесных недруга,
Врага Осиру-Гелию с Исидою!
Срази его бедою, как велю тебе, —
Ведь мне известны, Кора, имена твои
Великие, благие и прекрасные,
От них сияет небо, а земля
Впивает росы и плодами полнится:
Растет и убывает вся вселенная.
Греческие магические папирусы, IV.IV.2241-2358
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.