Заклинание Селены-Гекаты как богини ущербной луны

Источник: Греческие магические папирусы, IV.2241—2358
Перевод: Анна Блейз (с)

Привет тебе, священный свет, Тартародержица,
Разящая лучами! Заповедное
Сияние, всходящее из сумрака,
Внушающее помыслы неверные
Всем на погибель! Позову — услышь меня,
Внемли святым словам: ведь неизменно
Тебе Ананка грозная покорствует!
Тройные путы сбрось, приди, взъярись на этого:
Клотó тебе льняные нити выпрядет.
Склонись, благая, а не то сочту тебя
Врагинею, кулак твой мечедéржащий
Схвачу и приведу тебя в неистовство,
Собака, облик девы перенявшая!
Исполни дело волей иль неволею —
Ведь я постиг твой свет до самой малости,
И я — твой мистагог в обрядах благостных,
Свидетель твой и жрец, о дева чистая!
Что суждено, того нельзя избегнуть, —
Исполни дело волей иль неволею!

Тебя молю я силой этой ночи:
В ней угасает твой последний светоч,
В ней пес не затворит раскрытой пасти,
Отворены в ней Тартара засовы,
Ярится Кербер в ней перуноносный, —
Воздвигнись, Мена, солнечною пищей
Живущая, хранительница мертвых, —
Тебя молю, о Дева, свет нездешний,

Тебя молю, искусная, высокая, стремительная,
Увенчанная гребнем, обнажающая мечи, вдохновляющая мужей,
Целительная, промыслительная, преславная,
Подстрекающая, быстролетная, отважная, багряно-красная,
Сумрачная, Бримо, бессмертная, внимающая,
Персидская, живущая на пастбище, Алкиона, златовенчанная,
Почтенная, сияющая, морская, призрачная,
Та, что мерещится, двоякая, держащая ладью, бьющая без промаха,
Сама собой растущая, с повязкой на челе, мужественная, предводительница воинств,
Додонская, идейская, та, чья скорбь свежа, волчица,
Выставленная на позор, губительная, высочайшая, огненноокая,
Пронзительно визжащая, тасосская, Мена, последняя,
Держащая в объятиях лучи, спасительница, всеземная, собака,
Прядильщица судьбы, вседарующая, долговечная, славная,
Владычица, помощница, блистающая, широкоразящая,
Крепкая, святая, кроткая, несокрушимая,
Звонкоголосая, светлокудрая, цветущая, божественная,
Златоликая, радующая смертных, минойская, разрешающая от бремени,
Фиванская, терпеливая, лукавая, беззаконная,
Лучевласая, лучница, дева!

Я знаю, ты исполнена обманов
И страхи гонишь прочь. Как Старший Гермий,
Глава всех магов, я — отец Исиды.
Внимай мне:
Эо Форба Бримо Сахми небутосуалет, —
Ведь это символ твой. Твою сандалию
Я спрятал, и ключом твоим владею я,
Врата открыл тартародержцу Керберу,
И ночь до срока вверг во тьму безлунную:
Вращаю колесо, кимвал не трогая.
Любуйся же собой, богиня Нильская,
Гляди, пока, зерцалом зачарована,
Не изольешь из глаз сиянье черное!
Что суждено, того нельзя избегнуть, —
Исполни дело волей иль неволею,
Кобыла, Кора и змея, перун и факел,
звезда и лев, волчица, аэо ээ!

Мой символ — решето, орудье древнее,
Кусочек хлеба и коралл, кровь горлицы,
Верблюжее копыто, волос теличий,
И солнечный огонь, и семя Паново,
Подбел и бересклет, аканф, аронник,
Распластанное тело синей девы
И черной сфинги естество разверстое, —
Вот духа моего святые символы.

Все узы неизбежности расторгнутся,
И Гелиос на юге свет сокроет твой,
И Тефия твой мир затопит водами,
Эон трепещет, небо содрогается,
И Кроноса страшит твой ум окованный,
Гоня его в Аид теней надсмотрщиком.
Отбросят Мойры нить твою бескрайнюю,
Доколе чар моих стрелу крылатую
Не устремишь проворно к цели избранной.
Никак не избежишь ты рока слов моих,
Так не старайся — иль услышишь символы
С начала до конца и вспять до первого.
Исполнишь дело волей иль неволею,
Не то судьба сведет твой свет к ничтожеству!

Исполни, что велю, о дева Тартара!
Связую ось твою цепями Кроноса,
Большой твой палец сжав могучей силою:
Не раньше ночь уступит дню грядущему,
Чем ты мое исполнишь повеление!
Главе богов, Гермесу, обещала ты
Пособничать в обрядах, сродных этому,
И ты — в моих руках. Внимай же мне,
О зрящая и зримая: ты зришь меня,
А я — тебя, и называю символы:
Сандалья медная самой Тартародержицы,
Венок и ключ, змеиный жезл глашатая,
Железный круг волшбы и псица черная,
Трехскважинный замок, алтарь пылающий,
Тьма, бездна, пламя. О вождиня Тартара,
Страшащая Эриний, грозных демонов, —

Ты здесь? Пришла? Взъярись же, дева чистая,
На этого, богов небесных недруга,
Врага Осиру-Гелию с Исидою!
Срази его бедою, как велю тебе, —
Ведь мне известны, Кора, имена твои
Великие, благие и прекрасные,
От них сияет небо, а земля
Впивает росы и плодами полнится:
Растет и убывает вся вселенная.

Оригинал

〈Δέλτος ἀποκρουστικὴ πρὸς Σελήνην.〉

λόγος· ‘χαῖρε, ἱερὸν φῶς, ταρταροῦχε, φωτοπλήξ, χαῖρε, ἱερὰ αὐγὴ ἐκ σκότους εἰλημμένη, ἀναστατοῦσα πάντα βουλαῖς ἀστόχοις· [2245] καλέσω, καὶ ἀκούσῃ μου τῶν ἱερῶν λόγων φρικτῆς Ἀνάγκης πάντοτέ σοι ὑπεστρωμένης. δεθεῖσα τρὶς λύθητι, ἐλθέ, βρίμασον τὸν δεῖνα· Κλωθὼ γὰρ ἐπικλώσει σοι λίνα. νεῦσον, μάκαιρα, πρὶν στυγνήν σε καταλάβω, πρὶν τοὺς [2250] ξιφήρεις ἀναλάβῃς σου κονδύλους, πρινή τε λυσσῇς, ἰσοπάρθενος κύων. τὸ δεῖνα ποιήσεις, κἂν θέλῃς κἂν μὴ θέλῃς, ὅτι οἶδά σου τὰ φῶτα πρὸ〈ς〉 στιγμῆς μέτρον καὶ τῶν [2255] καλῶν σου μυσταγωγὸς πραγμάτων ὑπουρ〈γός〉 εἰμι καὶ συνίστωρ, παρθένε. τὸ δεῖ γενέσθαι, τοῦτ᾽ οὐκ ἔξεστι φυγεῖν. τὸ δεῖνα ποι〈ή〉σεις, κἂν θέλῃς κἂν μὴ θέλῃς. ἐνεύχομαί σοι τήνδε νύκτα κυρίαν, ἐν ᾗ τὸ σὸν φῶς ὕστατον χωρίζεται, ἐν ᾗ [2260] κύων κέχηνε καὶ οὐ κλείει στόμα, ἐν ᾗ τὸ κλεῖθρον ἠνέῳγε Ταρτάρου, ἐν ᾗ προλυσσᾷ Κέρβερος κεραύνοπλος· ἔγειρε σεαυτὴν, ἡλιωτίδος τροφοῦ χρῄζουσα Μήνη, νερτέρων ἐπίσκοπε, [2265] ἐνεύχομαί σοι, Ξείνη τ᾽ Αὔγη, παρθένε, ἐνεύχομαί σοι, δαιδάλη καἰπή, θοή, λοφαίη, ὁλκῖτι φασγάνων, θυμάνδρεια, παιωνία, προμηθική, πολυκλείτη, νύσσα, ποδάρκη, ἀλκίμη, πορφυρέη, σκοτείη, Βριμώ, ἄμβροτε, [2270] ἐπήκοε, Περσία, νομαῖε, Ἀλκυόνη, χρυσοστεφή, πρέσβειρα, φαεννώ, πελαγίη, εἰδωλίη, ἰνδαλίμη, δείχτειρα, βαριδοῦχε, εὔστοχε, αὐτοφυής, [2275] μιτρίη, ἀνδρείη, στρατηλατί, Δωδωνίη, Ἰδαῖα, νεοπενθής, λυκώ, στηλῖτι, οὐλοή, ἀκρίη, χαροπή, ὀξυβόη, Θασία, Μήνη, πύματ᾽, ἠγκαλισμένη ἀκτῖνας, ἡ σώτειρα, πανγαίη, κυνώ, [2280] Κλωθαίη, πανδώτειρα, δολίχη, κυδίμη, ἄνασσα, ἀρηγέ, ἀγλαή, εὐρύστοχε, αἰζηίη, ἁγία, ἡμέρη, ἀφθίτη, λιγεῖα, λιπαροπλόκαμε, θαλία, ζαθείη, χρυσῶπι, τερψίμβροτε, [2285] Μινῴα, λοχιάς, Θηβαία, τλητή, δολόεσσα, ἀτασθάλη, ἀκτινοχαῖτι, ἰοχέαιρα, παρθένε· δόλου γέμουσαν καὶ φόβου σωτηρίην ἦ ς᾽ οἶδα, πάντων ὡς μάγων ἀρχηγέτης, Ἑρμῆς ὁ [2290] πρέσβυς, Ἴσιδος πατὴρ ἐγώ. ἄκουσον, ηω Φορβα Βριμω Σαχμι· νεβουτοσουαληθ· τοῦτο γάρ σου σύμβολον, τὸ σάνδαλόν σου ἔκρυψα καὶ κλεῖδα κρατῶ. ἤνοιξα ταρταρούχου κλεῖθρα Κερβέρου [2295] καὶ νύκτα τὴν ἄωρον παρέδωκα σκότει. ῥόμβον στρέφω σοι, κυμβάλων οὐχ ἅπτομαι, ἄθρησον εἴς σε· Νειλωίτιδος χάριν κάτοπτρον, ἢν ἰδοῦσα σαυτὴν, θαυμάσεις, πρὶν ἢ μέλαν φῶς ἐκπτύσῃς ἀπ᾽ ὀμμάτων. ὃ δεῖ σε [2300] ποιῆσαι, τοῦτο δεῖ σε μὴ φυγεῖν· τὸ δεῖ μοι ποιήσεις, κἂν θέλῃς, κἂν μὴ θέλῃς· ἵππος, κόρη, δράκαινα, λαμπάς, ἀστραπή, ἀστήρ, λέων, λύκαινα, αηω· ηη· σκεῦος παλαιόν, κόσκινόν μου σύμβολον, καὶ ψωμὸς εἷς, [2305] κόραλλος, αἷμα τρυγόνος, ὄνυξ καμήλου καὶ βοὸς θρὶξ παρθένου, Πανὸς γόνος, πῦρ ἡλιωτίδος βολῆς, χαμαίλυκον, νήθουσα, παιδέρως, ἄρις, γλαυκῆς γυναικὸς σῶμα διεσκελισμένον, σφιγγὸς μελαίνης [2310] ἡ φύσις τορουμένη· ἅπαντα ταῦτα σύμβολόν μου πνεύματος. ὅλης ἀνάγκης δεσμὰ συνραγήσεται, καὶ κρύψει σὸν φῶς Ἥλιος πρὸς τὸν νότον, Τηθύς τε τὴν σὴν κουφίσει οἰκουμένην, Αἰὼν [2315] κραδαίνει, κινηθήσεται οὐρανός, Κρόνος φοβηθεὶς τὸν βεβιασμένον σου νοῦν πέφευγε εἰς Ἅιδην, νερτέρων ἐπίσκοπος. Μοῖραί σου τὸν ἀνέκλειπτον ῥίπτουσι μίτον, ἂν μὴ μαγείης τῆς ἐμῆς ἀναγκάσῃς [2320] βέλος πετηνὸν ταχύτατον τέλος δραμεῖν. οὐ γὰρ φυγεῖν ἔξεστι μοῖράν μου λόγων, ὃ δεῖ γενέσθαι· μὴ σα〈υ〉τὴν ἀναγκάσῃς ἄνωθεν εἰς ἄνω τ᾽ ἀκούειν συμβόλων. τὸ δεῖ, ποιήσεις, κἂν θέλῃς κἂν μὴ θέλῃς· [2325] ἀχρείου φωτὸς πρίν σε μοῖρα καταλάβῃ, ποίησον, ὃ λέγω, ταρταροῦχε παρθένε. ἔδησα δεσμοῖς τοῖς Κρόνου τὸν σὸν πόλον καὶ ὀπιδνῇ ἀνάγκῃ ἀντίχειρά σου κρατῶ. οὐ γίνεται αὔριον, εἰ μὴ γένηται, ὃ βούλομαι. [2330] ἔνευσας Ἑρμῇ, τῷ θεῶν ἀρχηγέτῃ, εἰς τήνδε τὴν πρᾶξιν συμβαλεῖν· ς᾽ ἦ μὴν ἔχω. ἄκουσον, ἡ θεωροῦσα καὶ θεωρουμένη· βλέπω σε, καὶ βλέπεις με, εἶτα κἀγώ σοι σημεῖον ἐρῶ· χάλκεον τὸ σάνδαλον τῆς [2335] ταρταρούχου, στέμμα, κλείς, κηρύκιον, ῥόμβος σιδηροῦς καὶ κύων κυάνεος, κλεῖθρον τρίχωρον, ἐσχάρα πυρουμένη, σκότος, βυθός, φλόξ· Ταρτάρου σημάντρια φοβοῦσα Ἐρινῦς δαίμονας τεραστίους, [2340] εἰσῆλθας; ἥκεις; ὀργίσθητι, παρθένε, τῷ δεῖνα, ἐχθρῷ τῶν ἐν οὐρανῷ θεῶν, Ἡλίου Ὀσίριδος καὶ συνεύνου Ἴσιδος. οἷον λέγω σοι, εἴσβαλε εἰς τοῦτον κακόν, ὅτι οἶδα σὰ τὰ καλὰ καὶ μεγάλα, Κόρη, ὀνόματα [2345] σεμνά, οἷς φωτίζεται οὐρανὸς καὶ γαῖα πίνει τὴν δρόσον καὶ κυοφορ〈εῖ〉, ἐξ ὧν ὁ κόσμος αὔξεται καὶ λείπεται.

Греческие магические папирусы, IV.IV.2241-2358
Перевод: Анна Блейз (с)

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.