Тексты

PGM I.52-195 'Заклинание Пнуфиса'

Источник: Греческие магические папирусы, I.52-195
Перевод: Анна Блейз (с)

«[Дух-]помощник», [заклинание] Пнуфиса, храмового писца (Πνούθεωσ ἱερογραμματέως παρεδρός). Пнуфиос (Πνούθιοσ) приветствует Керикса (Κήρυκι)[1], мужа богобоязненного. Как сведущий [в этом деле] я назначил тебе [это заклинание], дабы ты не потерпел неудачи, взявшись его исполнить. Перебрав все предписания, [изложенные] в бесчисленных папирусах (βίβλοις), [я выбрал такой] обряд (πρα̑ξιν) для обретения [духа-]помощника (πάρεδρον), [который пойдет] тебе [впрок] <…> дабы ты взял себе этого священного [помощника] и только его одного <…> о друг воздушных духов (ἀερίων πνευμάτων), что движутся <…> будучи убежден богоданными заклинаниями (λόγοις θεολογουμένοις) <…> и вот я отослал [тебе] этот папирус, дабы ты прилежно изучил [его]. Ибо заклинание (λόγος) Пнуфиса способно убеждать богов и всех [богинь]. И [я выпишу для тебя] из него [указания] о том, [как обрести] помощника.

Вот дошедшее до нас учение (παράδοσις) [о том, как обрести] [духа-]помощника: Совершив предварительное очищение (προαγνεύσας) и [воздерживаясь от] животной пищи (ἐμψύχου) и от всего нечистого (ἀκαθαρσίας), поднимись тою [ночью], когда захочешь [исполнить обряд], на высокую крышу, облачившись перед тем в чистые одежды <…> и пока солнце будет садиться, [прочти] первое [заклинание] союза (πρώτην σύστασιν) <…> с совершенно черной повязкой Исиды (τελαμω̑να ὁλο μέλανα Ἰσιακόν) на [глазах] и держа в правой руке голову сокола (ἱέρακος κεφαλὴν) <…> [а] когда солнце взойдет, приветствуй его, взмахнув той головой [сокола, и] <…> принеси жертву в глиняной курильнице (ἐπὶ γηίνου θυμιατηρίου) на золе травы гелиотропа (ἡλιοτροπίου βοτάνης), а затем прочти это святое заклинание (ιερον λογον), совершая воскурение неразрезанным ладаном (λίβανον ’άτμητον) и возлияние розовым маслом (ῥόδινον).

И когда прочтешь заклинание, будет тебе знак (σημει̑ον): слетит к тебе [с неба] сокол (ἱέραξ) и встанет перед тобою, затем взмахнет крыльями и выронит продолговатый камень (εὐμήκη λίθον)[2], после чего тотчас снимется с места и взмоет в небеса. Подбери этот камень и обработай его как можно скорее, а позже сделай на нем резное изображение, просверли отверстие и носи тот камень на шее. Вечером же снова поднимись на крышу дома и, стоя лицом к сиянию богини (πρὸς αὐγὴν τη̑ς θεου̑)[3], прочти ей эту хвалебную речь (υ͑μνικὸν λόγον), вновь совершив воскурение пещерной миррой (τρωγλι̑τιν ζμύρναν), таким же образом, как и прежде[4]. Разожги огонь и возьми миртовую ветвь (μυρσίνης) <…> взмахнув ею, и приветствуй богиню.

И тотчас будет тебе знак (σημει̑ον): [с неба] сойдет пылающая звезда (ἀστὴρ αἴθων) и встанет посреди крыши; и когда звезда погаснет у тебя перед глазами, увидишь ангела (ἄγγελον)[5], которого ты призвал и который был тебе послан, и тотчас узнаешь волю богов. Но не страшись: [приблизься] к этому богу (θεω̦̑) и, взявши его за правую руку, поцелуй его и скажи ангелу (ἄγγελον) такие слова, — ибо он тотчас (συντόμως)[6] ответит тебе на все, о чем захочешь [сказать]. Но возьми с него клятву (ἐξόρκιζε τω̦̑δε τω̦̑ ‘όρκω), что [отныне] он пребудет твоим неотлучным спутником (‘όπως ἀκίνητός) и не станет ни молчать, ни противиться тебе. Когда же он в точности принесет тебе такую клятву, возьми этого бога за руку и спрыгни вниз, а затем отведи его в уединенную  комнату (?) (στενὸν τόπον), где ты живешь, и там усади его. Заранее подготовив дом, как подобает, и запасшись самой разной пищей и мендесским вином (οἰ̑νόν τε Μενδήσιον)[7], поставь это все перед богом, и пусть при этом прислуживает непорочный мальчик (παιδὸς ἀφθόρου), храня молчание, пока [бог] не уйдет[8]. Ты же первым делом обратись к богу к такими словами: «Я желаю, чтобы ты стал мне другом (φίλον) и помощником (πάρεδρον), благодетельным богом (εὐεργέτην θεὸν), и служил бы мне всякий раз, как я скажу: «Властью твоею сей же миг явись мне в земном обличье (ἔγγαιος), — истинно, истинно, о боже (ναὶ ναί, θεέ)!»

И, возлежа за столом, кратко изложи свое желание. Испытай данную богом клятву в том, чего ты хочешь. Когда же пройдет три часа, бог тотчас же вскочит с ложа. Вели мальчику бежать к двери. И скажи: “О господин, о блаженный бог, по воле своей ступай в свою вечную обитель”, — и бог исчезнет».

Таков священный обряд (η͑ ἰερὰ) для обретения помощника. Этого воздушного духа (πνευ̑μά ἀέριον), который тебе явился, считают богом. Если ты отдашь ему приказ, он тотчас исполнит твое задание; он посылает сновидения, приводит женщин и мужчин без помощи магических субстанций (δίχα οὐσίας)[9], убивает, разрушает, вздымает ветры от земли, приносит золото, серебро и бронзу и дает их тебе всякий раз, как возникнет в них нужда. Он освобождает узников от оков, отворяет двери, наделяет невидимостью так, что никто не сможет узреть тебя; он приносит огонь, приносит воду, вино, хлеб и пищу всякого рода по твоему желанию, оливковое масло и уксус (все, за исключением рыбы[10]), и множество различных овощей, каких ты только пожелаешь, — но что до свинины[11], то никогда даже не проси принести ее! Когда захочешь устроить трапезу (δει̑πνον), так ему и скажи. Вызови перед мысленным взором образ любой подходящей комнаты и вели ему [= духу-помощнику] быстро и без промедления приготовить ее для пиршества. И он тотчас же устроит палаты с золоченой кровлей и стенами, покрытыми мрамором (ты же знай, что все это отчасти настоящее, а отчасти — одна лишь видимость), и [принесет] драгоценное вино, достойное стать великолепным завершением трапезы; и тотчас же приведет демонов (δαίμονας) и украсит для тебя этих слуг поясами (ζωστοὺς). И все это он совершит без промедления. И как только прикажешь ему сослужить тебе какую-либо службу, он все исполнит; и ты увидишь, как он искусен в других деяниях: он останавливает корабли и снова отпускает их в путь; он сдерживает многих злых [демонов]; он укрощает диких зверей и быстро ломает зубы свирепым змеям, усыпляет псов и лишает их голоса. Он принимает облик любого зверя, какого ты пожелаешь: летающего, плавающего, четвероногого, пресмыкающегося. Он поднимет тебя в воздух и метнет тебя в волны морских течений и в воды моря; он вмиг покроет льдом моря и реки, так что ты сможешь бежать по ним, как посуху, если пожелаешь. В особенности же [искусно] он усмирит буйство бегущих морей, если ты пожелаешь; и низведет с неба звезды всякий раз, как ты пожелаешь[12]; и всякий раз, как ты пожелаешь согреть холодное или охладить горячее, он будет зажигать светильники и снова гасить их[13]. И будет он сотрясать стены и делать так, чтобы они вспыхнули огнем; и так этот наисильнейший помощник (ο͑ κράτιστος πάρεδρος) и единый владыка воздуха (ο͑ μόνος κύριος του̑ ἀέρος), будет верно служить тебе во всем, что ты задумаешь, и будет исполнять это [все] для тебя, — о ты, блаженный мист [обрядов] священной магии! И боги будут согласны на все; ибо без него не происходит ничего. Не делись ни с кем этой великой тайной, но, ради Гелиоса (πρὸς Η͑λίου), скрывай ее, ибо ты удостоился ее от этого могучего бога (υ͑πὸ του̑ κυρίου θεου̑).

Вот заклинание (λόγος), которое надлежит прочесть к солнцу (πρὸς ‘ήλιον) семижды семь раз, чтобы обрести [духа-]помощника: «Ōри пи … Амун[14] те аинтюф пихарур[15] раиал карфиут юму ротирбан оханаю мунаиханапта зō, зōн тазōтазō, птазō маюиас суōри суō ōус сараптуми сарахти а, рихамхō биратаю ōфаю фаюō даюа, аюантō зузō, аррузō зōтуар тōмнаōри аюōи птаюхарэби аōюосōбиаю птабаин ааааааа аеэиоюōюōоиэеа хахах хархарахах  Амун ō эи[16] иаеōбафренемунотиларикрифиаеюаифиркиралитон, юоменерфабōеаи хатах фнесхэр фихро фнюрō фōхōхох, иарбата граммэ фибаōхнэмеō» (ωρι πι [’Α]μου̑ν τε αινθυφ πιχαρουρ ραιαλ καρφιουθ υμου ροθιρβαν οχαναυ μουναιχαναπτα ζω, ζων ταζωταζω, πταζω μαυιας σουωρι σουω ωους σαραπτουμι σαραχθι α, ριχαμχω βιραθαυ ωφαυ φαυω δαυα, αυαντω ζουζω, αρρουζω ζωτουαρ θωμναωρι αυωι πταυχαρηβι αωυοσωβιαυ πταβαϊν ααααααα αεηιουωυωοιηεα χαχαχ χαρχαραχαχ ’Αμου̑ν ω ηι ιαεωβαφρενεμουνοθιλαρικριφιαευαιφιρκιραλιθον, υομενερφαβω[ε]αι χαθαχ φνεσχηρ φιχρο φνυρω φωχωχοχ, ιαρβαθα γραμμη φιβαωχνημεω). Таково заклинание, которое надлежит прочесть к солнцу семижды семь раз.

И вырезать на камне[17] Гелиора (Η͑λίωρος)[18] в образе мужа с лицом льва (ἀνδριάς λεοντοπρόσωπος), держащего в левой руке небесную сферу (πόλον) и плеть (μάστιγα) и окруженного змеей, кусающей собственный хвост (δράκοντα οὐροβόρον). А в нижней части того камня — такое имя (сокрой его): «Аха ахаха хах хархара хах» (αχα αχαχα χαχ χαρχαρα χαχ). И носи его на шее, продев в него нить Анубиса (σπάρτω̦ Ἀνουβιακω̦̑)[19].

Заклинание к Селене (λόγος Σελήνη̦): «Инуто[20] птуаюми, анхарих, хараптуми, аноха абитру ахарабаюбаю баратин атеб дуанану аптюр панор паюрах суми форба, ф[о]рифорбарабаю, бōэт, аза, фор, рим, мирфар, заюра, птаюзу, хōтарпарахтизу, заит, атиуаю иабаю катантуми батара хтиби анох» (ϊνουθω πτουαυμι, ανχαριχ, χαεαπτουμι, ανοχα αβιθρου αχαραβαυβαυ βαραθιαν ατεβ δουανανου απτυρ πανορ παυραχ, σουμι φορβα, φ[ο]ριφορβαραβαυ, βωηθ, αζα, φορ, ριμ, μιρφαρ, ζαυρα, πταυζου, χωθαρπαραχθιζου, ζαιθ, ατιαυ ιαβαυ καταντουμι βαθαρα χθιβι ανοχ). Когда произнесешь это, увидишь, как некая звезда постепенно отделяется от [неба] и становится богом. Подойди же к нему, возьми его за руку, поцелуй и прочитай такое заклинание: «Ōптаюми нафтаюби маиут[му] мэтробал, рахэптуми аммōхари, аютеи а, тамара, хиōбитам, трибōмис, арахо исари рахи, Иакуби таураберōми антаби тауби» (ωπταυμι ναφθαυβι μαιουθ[μ]ου μητροβαλ, ραχηπτουμι αμμωχαρι, αυθει α, ταμαρα, χιωβιταμ, τριβωμις, αραχο ισαρι ραχι, Ἰα[κο]υβι ταυραβερωμι ανταβι ταυβι). Когда произнесешь это, получишь ответ. [Затем] скажи ему: «Каково твое божественное имя? Открой его мне по доброй воле, чтобы я мог призывать тебя [этим именем]». Оно состоит из пятнадцати букв: «суэсолюр фтэ мōт» (σουεσολυρ φθη μωθ).

И вот что говорится дальше: «Слушай меня, о царь (βασιλευ̑), бог богов (θεὸν θεω̑ν), могучий, беспредельный, неоскверненный, неописуемый, незыблемый Эон (Αἰω̑να)! Будь неразлучен со мною от этого дня и впредь, до конца моей жизни».

Затем призови его принести вышеупомянутую клятву. Если он назовет тебе свое имя, возьми его за руку, спустись [в дом] и дай ему возлечь [за столом], как я сказал выше, поставив перед ним часть яств и напитков, которые будешь вкушать. Когда же отпустишь его, принеси ему предписанную жертву после того, как он уйдет, и соверши возлияние вином; и так станешь ты другом этого могучего ангела (κραταιω̦̑ ἀγγέλω̦). Если отправишься в чужие края, он последует за тобою; если обеднеешь, он даст тебе денег. Он будет говорить тебе, что и когда, в какое время ночи или дня, случится [в будущем]. И если кто спросит тебя: «Что у меня на уме?» или «Что со мной случилось?» или даже «Что будет?» — спроси о том у ангела, и он безмолвно даст тебе ответ. Но тому, кто спросил тебя, отвечай как будто от себя. Когда же ты умрешь, он [= ангел] запеленает тело твое так, как подобает богу (ω͑ς πρέπον θεω̦̑)[21], а дух (πνευ̑μα) твой заберет и унесет с собою на воздух (εἰς ἀέρα). Ни один воздушный дух (ἀέριον πνευ̑μα), соединившийся с могучим помощником, не сходит в Аид, ибо ему [= помощнику] подвластно все сущее. И всякий раз, как пожелаешь что-либо сделать, произнеси на воздух одно лишь его имя и скажи: [«Приди!»] — и увидишь, что он и впрямь стоит рядом с тобою. И скажи ему: «Исполни это задание», — и он тотчас это сделает, а сделав, скажет тебе: «Чего еще ты желаешь? Мне не терпится вернуться на небо». Если у тебя больше не будет для него приказаний, скажи ему: «Ступай, господин», — и он удалится. Видеть же этого бога будешь только ты; никто иной даже звуков его голоса его не услышит — лишь ты один. И он расскажет тебе о болезни любого человека, и поведает, будет ли тот жить или умрет, и даже в какой день и в какой час ночи. А также даст тебе [целебные] полевые травы (ἀγρίας βοτάνας) и силу врачевания (πω̑ς θεραπεύσις); и самого тебя будут почитать как бога, коль скоро в друзьях у тебя будет бог. Все это могучий помощник будет исполнять в совершенстве. Итак, не открывай этого никому, кроме сына твоих чресел (σου ἰσχινω̦̑ νι͑ω̦̑), когда тот спросит тебя о магических силах (ἐνεργήματα), которые мы тебе вручили. Прощай.

Для обращения к солнцу не нужно ничего, кроме [слова] «Иаэōбафренемун» (ιαεωβαφρενεμουν) и [слова] «Иа[р]бата» (ια[ρ]βαθα).

 

[1] Имя «Керикс» (κη̃ρυξ) означает «вестник, глашатай» и может относиться как реальному лицу, так и к идеальному носителю некоего жреческого или священного статуса. См.: W.Quandr, “Keryx”. // PRE 21 (1921), pp. 348—349. — Примеч. Г. Беца.

[2] Об амулетах в связи с магическими папирусами см.: M. Smith, “Relations between Magical Papyri and Magical Gems”. // Papyrologica Bruxellensia 18 (1979), pp. 129—136; J. Schwartz, “Papyri Graecae Magicae und magische Gemmen”. // M.J. Vermaseren (ed.), Die orientalischen Religionen im merreich. EPRO 93 (Leiden: Brill, 1981), pp. 485—509. — Примеч. Г. Беца.

[3] Т.е. Селены, богини луны. — Примеч. перев.

[4] Это предписание указывает на какой-то пропуск в тексте, так как выше «пещерная мирра» ни разу не упоминалась. — Примеч. Э. О’Нила.

Вероятно, подразумевается эфиопская мирра. — Примеч. Г. Беца.

[5] Ниже этот ангел, или вестник (ἄγγελος), также называется «богом». — Примеч. Г. Беца.

[6] Это наречие, встречающееся в PGM I.76, 79, 91, 108, 111, 113, 116 и 121, может также означать «точно» или «во всех подробностях». — Примеч. Г. Беца.

[7] Не путать со знаменитым мендейским вином [из Халкидики]. Мендесское — вино из Мендеса, египетского города в дельте Нила. О путанице в этих названиях см.: Darby, Food: The Gift of Osiris, II, 600. — Примеч. Г. Беца.

[8] По-видимому, этот мальчик должен выполнять роль медиума. Ср. PGM II.56; V.376; VII.544 и др. — Примеч. Г. Беца.

[9] Т.е. без ингредиентов, взятых с тела человека, на которого направлена магия (ногтей, волос и пр., обычно использующихся в обрядах любовной магии). — Примеч. перев.

[10] О табу на рыбу в Древнем Египте см.: Darby, Food: The Gift of Osiris, I.380—404. — Примеч. Р. Котански.

Древнеегипетское табу на употребление рыбы в пищу распространялось преимущественно на жрецов и членов царской семьи, однако в некоторых областях — и на всех жителей без исключения. Происхождение этого запрета связано с мифом о том, что фаллос Осириса, убитого и расчлененного Сетом, был брошен в Нил и съеден рыбой под названием «оксиринх» (род щуки). — Примеч. перев.

[11] В Египте свинина была табуированной пищей (ср. также IV.3079). Свинью считали нечистой, связывая это животное с Сетом/Тифоном (см. также IV.3115, 3260). См.: Bonnet, RG, 690—691 s.v. “Schwein”; J. Bergman, “Isis auf der Sau”. // Acta Universitatis Upsaliensis 6 (1974), pp. 81—109; Darby, Food: The Gift of Osiris, I.171—209; ср. также: Плутарх, «Об Исиде и Осирисе», 8, 353F и Griffiths, Plutarch’s De Iside et Osiride, p 281. — Примеч. Г. Беца.

[12] Низведение звезд на землю с неба — магическое искусство, которым славились фессалийские колдуньи. См.: H. Reiche, “"Myth and Magic in Cosmological Polemics”. // Rheinisches Museum 114 (1971), pp. 296—329. — Примеч. Г. Беца.

[13] Эта магическая операция напоминает одну из «кухонных уловок Демокрита» (см. PGM VII.177). — Примеч. Г. Беца.

[14] Егип. «Гор … Амон». — Примеч. Р. Котански.

[15] Егип. пикрур («лягушка»). — Примеч. Р. Котански.

[16] Егип. «Амон великий». — Примеч. Р. Котански.

[17] О геммах с резными изображениями, подобными описанному здесь, см.: Bonner, SMA, pp. 19—20, 151—153, №№ 233—237, 283; ср. также статую, описанную у Нильссона (Nilsson, GGR, II.498—499). Также см.: Bonnet, RG, pp. 427—429, s.v. “Löwe”. — Примеч. Г. Беца.

[18] Имеется в виду Гелиос-Хор; см.: Bonner, SMA, 19—20, 153. — Примеч. Г. Беца.

[19] Что представляет собой «нить Анубиса», в точности неизвестно. Не исключено, что по имени Анубиса, божественного бальзамировщика, назывались нитки, которые использовались при мумифицировании (см. также IV.1083, 2899; XXXVI.237). См.: P. Wolters, “Faden und Knoten als Amulett”, ARW 8, Beiheft (1905), pp. 1—22; Bonner, SMA, p. 3. — Примеч. Г. Беца.

[20] Это слово соответствует егип. i ntr ‘ʒ («О великий боже») — традиционному началу призывания. — Примеч. Р. Котански.

[21] Подразумевается практика мумификации и последующего обожествления усопшего. См.: B. Gunn, “The Decree of Amonrasonether for Neskhons”. // JEA 41 (1955), pp. 84—85. — Примеч. Р. Котански.

Греческие магические папирусы, I.52-195
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

Новости

23.08.2017

В раздел "Греческие магические папирусы" добавлен отрывок PGM IV.1331-1389, "Могущественное [заклинание] Медведицы, исполняющее все [желания]"

21.08.2017

В раздел "Греческие магические папирусы" добавлен отрывок PGM IV.1115-1165, "Сокровенная стела..." [молитва Эону]

19.08.2017

В раздел "Греческие магические папирусы" добавлен отрывок PGM III.1-164 ["Обряд кота, пригодный для любой цели"]

13.08.2017

В раздел "Геката: исследования" добавлена статья К.Ф. Смита "Трапезы Гекаты"

11.08.2017

В раздел "Геката: исследования" добавлена статья "Геката в греческих магических папирусах"