PGM IV.1115-1165, ‘Сокровенная стела…’ (молитва Эону)

PGM IV.1115-1165, ‘Сокровенная стела…’ (молитва Эону)
Источник: Греческие магические папирусы, IV.1115-1165
Перевод: Анна Блейз (с)

[1115] Сокровенная стела[1]: «Привет тебе, весь строй воздушного духа[2], фогалоа! Привет тебе, о дух, простершийся от неба до земли, эрдэнеу, и от земли, что пребывает в серединной полости [1120] вселенной, до края бездны[3], меремогга. Привет тебе, о дух, входящий в меня, и сотрясающий меня, и покидающий меня по воле божьей в благости своей, иоэ дзанофие. [1125] Привет тебе, начало и конец неподвижной природы, дорюглаофон. Привет тебе, круговорот неутомимого служения стихий[4], рогюэв анами пелэгеон адара эйоф. Привет тебе, сияние вселенной, подчиненное [1130] солнечному лучу, иео юэо иаэ аи эою оеи. Привет тебе, круг луны, озаряющей ночь неравным [т.е. более слабым] светом, аио рэма родуопия. Привет вам, все [1135] духи воздушных образов, ромидуэ аганасу отава. Привет тем, кому с приветствием дают [и] благословение, — братьям и сестрам, праведным мужам и праведным женам.

Франко-римская мозаика с изображением бога Эона из Дома Эона в Арле, II в. н.э.
Франко-римская мозаика с изображением бога Эона из Дома Эона в Арле, II в. н.э.

О великий, величайший, шаровидный, непостижный облик вселенной, небесный[5], энрохесюэль; [1140] сущий в небе, пелэтев; эфирный[6], иогараа; сущий в эфире, топюлео дардю; подобный воде, иоэдес; подобный земле, перэфия; подобный огню, афталюа; подобный ветру, иоиэ эо аюа; световидный, алапиэ; тьмовидный, [1145] иепсерия; сияющий, словно звезда, адамалор; влажно-пламенно-хладный дух!

Славлю тебя, бог богов, устроивший вселенную в порядке, арео пиева; собравший бездну на незримой основе места ее, перо Мюсэль [1150] о пентонакс; отделивший землю от неба, а небо покрывший вечными златыми крылами, родэрю оюоа; утвердивший землю на вечных основаниях, алэиооа; [1155] подвесивший эфир высоко над землею, аиоэ иоюа; рассеявший воздух самодвижными дуновениями, оиэ оюо;  пустивший воду течь по кругу, [1160] орэпэлюа; вздымающий ураганы, ористава; гремящий громом, тефихюонэль; мечущий молнии, урэнес; проливающий дождь, осиорни февгальга; сотрясающий [землю?], ператонэль; порождающий живых, арэсигюлоа; о бог Эонов! Велик ты, владыка, бог, правитель всего сущего, архидзо [1165] нюон тэнар метор парю фэзор тапсамюдо мароми хэлопса.


[1115] 〈Στήλη ἀπόκρυφος·〉 ‘χαῖρε, τὸ πᾶν σύστημα τοῦ ἀερίου πνεύματος φωγαλωα· χαῖρε, τὸ πνεῦμα τὸ διῆκον ἀπὸ οὐρανοῦ ἐπὶ γῆν ερδηνευ καὶ ἀπὸ γῆς τῆς ἐν μέσῳ κύτει τοῦ [1120] κόσμου ἄχρι τῶν περάτων τῆς ἀβύσσου μερεμωγγα· χαῖρε, τὸ εἰσερχόμενόν με καὶ ἀντισπώμενόν μου καὶ χωριζόμενόν μου κατὰ θεοῦ βούλησιν ἐν χρηστότητι πνεῦμα ϊωη ζανωφιε· [1125] χαῖρε, ἀρχὴ καὶ τέλος τῆς ἀκινήτου φύσεως δωρυγλαοφων· χαῖρε, στοιχείων ἀκοπιάτου λειτουργίας δίνησις ρωγυευ αναμι πεληγεων αδαρα ειωφ· χαῖρε, ἡλιακῆς ἀκτῖνος [1130] ὑπηρετικὸν κόσμου καταύγασμα ιεο υηω· ιαη αϊ ηωυ οει, χαῖρε, νυκτιφαοῦς μήνης ἀνισολαμπὴς κύκλος αιω [1135] ρημα ρωδουωπια, χαίρετε, τὰ πάντα ἀερίων εἰδώλων πνεύματα ρωμιδουη· αγανασου· ωθαυα· χαίρετε, οἷς τὸ χαίρειν ἐν εὐλογίᾳ δίδοται, ἀδελφοῖς καὶ ἀδελφαῖς, ὁσίοις καὶ ὁσίαις· ὦ μέγα, μέγιστον, ἐγκύκλιον, ἀπερινόητον σχῆμα κόσμου· οὐράνιον ενρωχεσυηλ [1140] [ἐ]νουράνιον πεληθευ· αἰθέριον ιωγαραα ἐναιθέριον θωπυλεο δαρδυ ὑδατῶδες ϊωηδες γαιῶδες περηφια πυρῶδες αφθαλυα· ἀνεμῶδες ϊωϊε ηω αυα φωτοειδές αλαπιε· [1145] σκοτοειδέ[ς] ϊεψερια· ἀστροφεγγές αδαμαλωρ· ὑγροπυρινοψυχρὸν πνεῦμα· αἰνῶ σε, ὁ θεὸς τῶν θεῶν, ὁ τὸν κόσμον καταρτισάμενος αρεω πιευα, ὁ τὴν ἄβυσσον θησαυρίσας ἀοράτῳ θέσεως ἑδράσματι περω Μυσὴλ [1150] ο πεντωναξ, ὁ διαστήσας οὐρανὸν   καὶ γῆν καὶ τὸν μὲν οὐρανὸν πτέρυξιν χρυσείαις αἰωνίαις σκεπάσας ρωδηρυ ουωα, τὴν δὲ γῆν ἑδράσμασιν αἰωνίοις στηρίσας αληιοωα, ὁ τὸν αἰθέρα [1155] ἀνακρεμάσας μετεώρῳ ὑψώματι αϊεωη ϊουα, ὁ τὸν ἀέρα διασκεδάσας πνοαῖς αὐτοκινήτοις ωϊε ουω, ὁ τὸ ὕδωρ κυκλοτερὲς περιενέγκας ωρηπηλυα, ὁ τοὺς πρηστῆρας ἀνάγων ωρισθαυα, [1160] ὁ βροντάζων θεφιχυωνηλ, ὁ ἀστράπτων ουρηνες, ὁ βρέχων οσιωρνι φευγαλγα, ὁ σείων περατωνηλ, ὁ ζωογονῶν αρησιγυλωα, ὁ θεὸς τῶν Αἰώνων· μέγας εἶ, κύριε, θεέ, δέσποτα τοῦ παντός αρχιζω [1165] νυον θηναρ μεθωρ παρυ φηζωρ θαψαμυδω· μαρωμι χηλωψα:’


[1] Термин «стела» (στήλη) встречается в PGM в нескольких значениях. Как отмечает Г.Д. Бец, в буквальном смысле он означает каменную или металлическую плиту, на которой может быть высечен какой-либо текст (например, VIII.42), но чаще всего это слово используется в переносном смысле — как указание на то, что текст был скопирован с какой-то каменной плиты. Кроме того, στήλη может означать амулет в форме стелы, как в PGM VII.215:

[2] Эта молитва обращена к богу Эону (см. PGM I.164).

[3] Ср. PGM IV.1210.

[4] В английском переводе под ред. Г.Д. Беца στοιχείων («мировые стихии, первоэлементы, первоначала») передано как heavenly bodies, «небесные тела».

[5] οὐράνιον, здесь: имеющий небесную природу.

[6] αἰθέριον, здесь: имеющий эфирную природу.

Греческие магические папирусы, IV.1115-1165
Перевод: Анна Блейз (с)

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная