PGM VII.862—918 «Лунное заклинание Клавдиана»

Источник: Греческие магические папирусы, VII.862—918
Перевод: Анна Блейз (с)

Витольд Прушковский, "Падающая звезда", 1884
Витольд Прушковский, «Падающая звезда», 1884

Лунное заклинание Клавдиана[1] и обряд небес и Медведицы[2], [совершаемый] с лунными воскурениями. Сам этот папирус, собственность Двенадцати богов, был найден в Афродитополе[3], у великой богини [865] Афродиты Урании[4], которая объемлет все сущее.

Приготовления для госпожи Селены совершаются так: возьми глину с гончарного круга, и смешай смесь с серой[5], и добавь кровь пестрого козла, и вылепи [из этой смеси] госпожу Селену Египетскую[6], как показано ниже, придав ей [870] многоликий образ[7]; и изготовь [для изваяния] святилище из оливкового дерева, да так, чтобы все это было укрыто от солнца. И, освяти [изваяние] при помощи обряда, пригодного для [освящения] всякой вещи, чтобы оно было уже подготовлено. И умасти его лунной мазью, и увенчай венком. И поздно ночью, [875] в пятом часу[8], убери его и обратись лицом к Селене, [находясь] в чистой комнате. И воскури лунные курения, а затем произнеси нижеследующее [заклинание], и сможешь насылать сны, сможешь связывать [чарами]. Итак, соверши это великое призывание Селены. Воззови к ней, умастившись перед тем мазью.

И вот это лунное заклинание[9]: [880] «Взываю к тебе, о госпожа всего мироздания, правительница строя вселенной, многомощная богиня, благосклонный демон; о ночная, воздушная странница, ферофорэ анатра … утра. Внемли своим священным символам, испусти свистящий звук[10] и ниспошли [мне] святого ангела или духа-помощника, который служит этому часу [885] нынешней ночи, прокюнэ Баубō фобейос мээ[11], и повели тому ангелу отправиться к ней, такой-то, и приволочь ее за волосы и за ноги; и пусть она, такая-то, пораженная страхом, обуянная призраками, лишившаяся сна из-за страсти ко мне и любви ко мне, придет в мое святилище [или “жилище”]».

Такова эта песнь. Когда же [890] увидишь, что богиня окрашивается в красный цвет, знай, что она уже влечет [к тебе жертву чар]. И скажи тогда:

«О госпожа, ниспошли своего ангела, одного из тех, что помогают тебе, предводителя этой ночи, — ибо я заклинаю тебя твоими великими именами, и потому ни единый [демон], будь то воздушный или подземный, не может тебя ослушаться: месурфабабор, брал иэō, иси э. Приди же ко мне, ибо я призываю тебя: [895] Ортō Баубō ноэре, кодэре сойре сойре Эресхигаль, санкистэ дōдекакистэ акруроборе, кодэре, сампсей[12]. Услышь мои слова и ниспошли своего ангела, поставленного над первым часом, [именем] [900] Менебайн; и [ангела, поставленного] над вторым часом, [именем] Небун; и [ангела, поставленного] над третьим часом, [именем] Лемней; и [ангела, поставленного] над четвертым часом, [именем] Мормот; и [ангела, поставленного] над пятым часом, [именем] Нуфиэр; и [ангела, поставленного] над шестым часом, [именем] Хорборбат; и [ангела, поставленного] над седьмым часом, [именем] Горбеэт; и [ангела, поставленного] над восьмым часом, именем Панмот; и [ангела, поставленного] над девятым часом, именем [905] Тюменфри; и [ангела, поставленного] над десятым часом, [именем] Сарнохойбал; и [ангела, поставленного] над одиннадцатым часом, [именем] Батиатбэл; и [ангела, поставленного] над двенадцатым часом, [именем] Абратиабри, — дабы ты исполнила для меня вот что: привлекла бы [ко мне] и укротила бы [такую-то] сей же день, сей же ночью,  и чтобы она, такая-то (или он, такой-то) не имела счастья ни в чем, пока не придет ко мне, [910] такому-то. И пусть она довольствуется сполна любовью и вожделением ко мне, такому-то, и пусть не сможет совокупиться ни с одним мужчиной, кроме меня».

Повтори это заклинание многократно, и оно привлечет к тебе и свяжет [ту, о ком ты просишь], и она полюбит тебя до конца своих дней. Когда же привлечешь ее и она соединится с тобою, возьми [915] богиню [т.е. изваяние богини], спрячь ее и храни, поднося ей магические субстанции[13], и скрывай ее от солнца, и тогда она [т.е. привороженная женщина] не перестанет приходить и желать тебя. Если захочешь наслать сновидения, действуй так же, пока не достигнешь того, что задумал. Сила этого [заклинания] велика. Изображение [показано] ниже[14].



Κλαυδιανοῦ σεληνιακὸν〉 καὶ οὐρανοῦ καὶ ἄρκτου 〈τε〈λετὴ〉 ἐπὶ〉 σεληνιακῶν. ἡ βίβλος ἥδ᾽ αὐτή, 〈δ〉ώδεκα ἰδία θεῶν, ηὑρέθη ἐν Ἀφροδιτοπόλει 〈παρὰ〉 τῇ θεᾷ μεγίστῃ [865] Ἀφροδίτῃ Οὐρανίᾳ, [ἥ]τις τὰ πάντα περιέχει. ἔστιν δὲ ἡ κατασκευὴ τῆς κ[υ]ρίας Σελήνης οὕτω γινομένη· λαβὼν πηλὸν ἀπὸ τροχοῦ [κ]εραμικοῦ μῖξον μίγματος τοῦ θείου καὶ πρόσβαλε αἰγὸς ποικίλης αἷμα καὶ πλάσον κυρίαν Σελήνην Αἰγυπτίαν, ὡς ὑπόκειται, σχηματιζομένην [870] παντόμορφον, καὶ ποίησον ναὸν ἐλάινον, καὶ πρὸς τὸν ἥλιον μὴ θεωρησάτω τὸ σύνολον. καὶ τελέσας αὐτὴν τῇ κατὰ πάντων τελετῇ 〈ἀπόθου〉, καὶ ἔσται προτετελεσμένη. χρίσῃ δὲ αὐτὴν καὶ τῷ σεληνιακῷ χρίσματι καὶ στεφανώσεις καὶ ὀψέ, [875] ὥρᾳ εʹ νυκτός, ἀπόθ[ο]υ αὐτὴν πρὸς σελήνην ἐν [οἴκ]ῳ καθαρῷ. ἐπίθυε δὲ καὶ τὸ σεληνιακὸν ἐπίθυμα, καὶ διώκων τὸ ὑποκείμενον ἑξῆς ὀνειροπομπήσεις, καταδήσεις· ποιεῖ γὰρ μεγάλως πρὸς Σελήνην 〈ἡ〉 κλῆσις. προχρισάμενος δὲ 〈μετὰ〉 τοῦ χρίσματος ἐντεύξῃ. καὶ 〈ἔστιν〉 ὁ λόγος σεληνιακός· [880] ‘ἐπικαλοῦμαί σε, δέσποινα τοῦ σύνπαντος κόσμου, καθηγουμέν〈η συστήματ〉ος τοῦ σύμπαντος, θεὰ μεγαλοδύναμε, [δαίμ]ων ἱλαρῶπι, νυχία, ἠροδία, φεροφορη αναθρα …ουθρα ἐξ〈ακ〉ούσ[α]σα τὰ ἱερά σου σύμβολα δὸς ῥοῖζον [καὶ] δὸς ἱερὸν ἄγγελον ἢ πάρεδρον ὅσ〈ι〉ον διακονή[σον]τα [885] τῇ σήμερο[ν ν]υκτί, ἐν τῇ ἄρτι ὥρᾳ προκυνη Βαυβὼ φοβειος μηε, καὶ κέλευσον ἀγγέλῳ ἀπελθεῖν πρὸς τὴν δεῖνα, ἄξαι αὐτὴν τῶν τριχῶν, τῶν π[ο]δῶν· φοβουμένη, φανταζομένη, ἀγρυπνοῦσα ἐπὶ τῷ ἔρωτί μου καὶ τῇ ἐμοῦ φιλίᾳ, τοῦ δεῖνα, ἥκοι σηκῷ.’ ὧδε ἡ ᾠδή ἐστιν. ὅταν [890] δὲ ἴδῃς τὴν θεὰν πυρρὰν γινομένην, γίνωσκε, ὅτι ἄγει ἤδη, καὶ τότε λέγε· ‘δέσποτι, ἔκπεμψον ἄγγελόν σου ἐκ τῶν παρεδρευόντων σο[ι], ⁞ καθηγούμενον τῆς νυκτός, ⁞ ὅ[τι] ἐξορκίζω 〈σε〉 τοῖς μεγάλοις ὀνόμασίν σου, ἃ οὐ δύνα〈ταί〉 σοι παρακοῦσαι οὔτε ἀέριος οὔτε ὑπόγειος μεσουρφαβαβορ: βραλ ιηω: Ἶσι η: πρόσελθέ [895] μοι, καθὼς ἐπικέκλημαί σε· Ὀρθὼ Βαυβὼ νοηρε· κοδηρε σοιρε σοιρε Ἐρεσχιγάλ: σανκιστη δωδεκακιστη ἀκρουροβόρε: κοδηρε: σαμψει: ἄκουσόν μου τῶν λόγων καὶ ἔκπεμψόν σου τὸν ἄγγελον τὸν ἐπὶ τῆς αʹ ὥρας [900] διατάσσοντα, Μενεβαιν, καὶ τὸν ἐπὶ τῆς βʹ ὥρας, Νεβουν, καὶ τὸν ἐπὶ τῆς γʹ ὥρας, Λημνει, καὶ τὸν ἐπὶ τῆς δʹ ὥρας Μορμοθ, καὶ τὸν ἐπὶ τῆς εʹ ὥρας, Νουφιηρ, καὶ τὸν ἐπὶ τῆς ϛʹ ὥρας, Χορβορβαθ, καὶ τὸν ἐπὶ τῆς ζʹ ὥρας, Ὁρβεηθ, καὶ τὸν ἐπὶ τῆς ηʹ ὥρας, Πανμωθ, καὶ τὸν ἐπὶ τῆς θʹ ὥρας, [905] Θυμενφρι, καὶ τὸν ἐπὶ τῆς ιʹ ὥρας, Σαρνοχοι[β]αλ, καὶ τὸν ἐπὶ τῆς ιαʹ ὥρας, Βαθιαβηλ, καὶ τὸν ἐπὶ τῆς ιβʹ ὥρας, Ἀβραθιαβρι, ἵνα μοι ποιήσῃς τόδε· ἄξῃς, [δ]αμάσῃς ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ, ἐν τῇ σήμερον νυκτί, καὶ μὴ δυνηθῇ ἡ δεῖνα (ἢ ὁ δεῖνα) ἐπιτυχεῖν, ἕως ἐλθοῦσα [910] πρὸς ἐμέ, τὸν δεῖνα, 〈διαμείνῃ〉 πληροφοροῦσα, ἀγαπῶσα, στέργουσα ἐμέ, τὸν δεῖνα, καὶ μὴ δυνασθῇ ἄλλῳ ἀνδρὶ συνμιγῆναι, εἰ μὴ ἐμοὶ μόνῳ.’ πολλάκις δὲ δίωκε τὸν λόγον, καὶ ἄξει καὶ καταδεσμεύσει, καὶ ἐρασθήσεταί σου εἰς τὸν τῆς ζωῆς χρόνον. ὅταν δὲ ἄξῃς καὶ συνγένηταί σοι, τότε ἄρας [915] ἀπόθου τὴν θεάν, οὐσίαν αὐτῇ δούς, καὶ ἡλίῳ μὴ δείξῃς, καὶ οὐ καταπαύσεται ἐρχομένη, ἐρῶσα. ἐπὶ δὲ ὀνειροπομποῦ ὡσαύτως ποιήσεις, ἕως οὗ ἀπαρτίσῃς, ἃ βούλῃ. ἔστιν δὲ ἰσχυρὰ ἡ δύναμις. ὑπόκειται τὸ ζῴδιον.


[1] К. Прайзенданц отмечает, что имя «Клавдиан» может принадлежать философу и алхимику, фигурирующему в перечне из «Собрания древнегреческих алхимиков» Бертло и Рюэля (Berthelot and Ruelle, Collection des anciens alchimistes grecs, 26, I.1).

[2] Т.е. созвездия Большой или Малой Медведицы (ἄρκτος), звезды которых указывали направление на Северный полюс мира.

[3] Афродитополь — эллинистическое название нескольких древнеегипетских городов. Один из них, др.-егип. Tpyhwt (букв. «Первая из коров», т.е. Хатхор),  совр. араб. Атфих, был столицей XXII верхнеегипетского нома и располагался на восточном берегу Нила. Здесь почиталась богиня Хатхор, которую греки отождествляли с Афродитой. К востоку от современного города, на границе с пустыней, расположен некрополь священных коров богини.

Второй Афродитополь, др.-егип. ‘Inrwtj («Два камня») или Pr-H̦wt-H̦r («Дом госпожи Хатхор»), копт. Пафир, совр. Гебелен (араб. «Два холма»), расположен в 30 км к югу от Луксора. Вероятно, в тексте папируса речь идет именно об этом городе, так как в нем находился большой храм Хатхор, основанный в конце Раннединастического периода и существовавший до конца IV века н.э.

[4] Околополярное созвездие Медведицы стало отождествляться с синкретической богиней Афродитой-Селеной в поздний период. Об отождествлении Афродиты с Селеной ср. у Плутарха: «Землю мы считаем вовсе несходной с Афродитой, но те, кто называет Афродитой луну, опираются на некоторое сходство: луна причастна и земле, и небу и является местом смешения бессмертного и смертного; она бессильна сама по себе и остается темной, если не освещена солнцем, как Афродита без поддержки Эрота» («Об Эроте», 19, пер. Я. Боровского).

[5] Плеоназм μῖξον μίγματος («смешай смесь») часто встречается в PGM.

[6] «Египетская Селена» — Хатхор как владычица ночного неба, звезд и, в частности, северной околополярной области неба.

[7] σχηματιζομένην παντόμορφον, букв. «всеобразный». В англ. пер. под ред Г.Д. Беца — in the form of the Universe («по образу Вселенной»); возможно, однако, подразумевается многоликая лунная богиня наподобие трехликих изображений Гекаты.

[8] καὶ ὀψέ, ὥρᾳ εʹ νυκτός. Ночь подразделялась на двенадцать часов, считавшихся от захода солнца.

[9] καὶ ἔστιν ὁ λόγος σεληνιακός.

[10] δὸς ῥοῖζον. Я. Бергман и Р. Котански предлагают следующее толкование: «“Свист”, ῥοῖζον, («свист»), скорее всего, означает звук систра, постоянного атрибута Хатхор. Египетское название систра (sšš.t) подражает шелестящему звону этого инструмента. См.: Bleeker, Hathor and Thoth, pp. 59—60». Не исключено, однако, что здесь подразумевается свистящий звук, который ассоциировался в теургической и неоплатонической традиции с богиней Гекатой; ср. у Дамаския: «Великая Геката <…> испускает животворящий свист. <…> [она] связана с разделенным и очевидным, достигающим всего свистом животворящего света, а также с непреклонной силой» («Комментарий к “Пармениду”», 283, пер. Л. Лукомского). Этот свист связывался со звуком, возникающим при вращении «строфала» (στρόφαλος) или «вертишейки» (ἴυγξ) — магических орудий в виде колеса или шара на ремне, которые использовались в магических и теургических обрядах Гекаты. На связь с Гекатой указывают и последующие voces magicae.

[11] Прокюнэ/Прокине (Προκυνη, предположительно от προκύων — «идущая перед собакой») — эпитет Гекаты, встречающийся также на одном из гематитовых амулетов позднеэллинистического периода и близкий по смыслу эпитету Скюлакагетис/Скилакагетида (Σκυλακαγετις, «предводительница собак»). Баубо (Βαυβώ) — имя малой богини элевсинского культа, которая в орфической традиции ассоциировалась с Гекатой (как ее служанка или как вариант ее имени). Фобейос (φοβειος) — одно из множества схожих по звучанию магических слов (voces magicae), восходящих к др.-греч. φόβος («страх, ужас») и ассоциирующихся в PGM с Гекатой.

[12] В этой серии магических слов снова упоминается имя Баубо, а также имя Эрешкигаль — вавилонской богини смерти и подземного мира, которая часто сближается и отождествляется с Гекатой в PGM и в надписях на дефиксионах.

[13] Под магическими субстанциями (οὐσίαι) подразумеваются ингредиенты, взятые с тела человека, на которого направлена магия (ногти, волосы и пр., обычно использующиеся в обрядах любовной магии).

[14] Изображение, по которому предписывалось изготавливать образ богини, утрачено.

Греческие магические папирусы, VII.862—918
Перевод: Анна Блейз (с)

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная