PGM XIa. Старая служанка Аполлония Тианского

Источник: Греческие магические папирусы, XIa
Перевод: Анна Блейз (с)

Возьми череп Тифона1Под «черепом Тифона» подразумевается череп осла, священного животного Тифона-Сета. и начертай на нем такие знаки кровью черной собаки: « саберра». Затем, придя в [удобное] место на берег реки или моря или на распутье трех дорог, в полночь положи этот череп [5] на землю и, наступив на него левой ногой, скажи следующее.

Заклинание: «Эрифия2Уверенности в этом прочтении нет. К. Прайзенданц обходится с этим словом как с именем собственным. Возможно, его следует понимать как искаженное «Илифия» (Εἰλείθυια), поскольку и это, и следующее сразу за ним имя «Меропа» ассоциировались с богиней Нефтидой. Меропе гергиро хетира анаперух … люрофия гегетира лолюн гугоге амбраха би … аэбиле маритайя мпрухе Абель этирао ап … охориэла моретира фехиро рсри фойра амери … фе утера гаргергио титемюме мерапсехир аорил. Приди, явись, [10] о богиня, именуемая Хозяйкой Дома3«Хозяйка дома» — буквальный перевод египетского имени Нефтиды, сестры Исиды и (как подчеркивается в этом заклинании) супруги Сета. Таким образом, она вполне уместно ассоциируется здесь с ослом.

Джессика Леви, «Нефтида»

Сказав это, увидишь восседающую верхом на осле женщину прелести необычайной, красоты небесной, невыразимо прекрасную и юную. Как только увидишь ее, поклонись до земли и скажи: «Благодарю тебя, госпожа, за то, что явилась мне. [15] Признай меня достойным, да будет благосклонно ко мне твое величество, и исполни то, чего я от тебя пожелаю».

Богиня же спросит тебя: «Что у тебя на уме?»

А ты скажи: «Ты нужна мне для службы в обычной жизни».

И она тотчас же сойдет с осла, и совлечет с себя красоту, и сделается старухой. И старуха эта скажет тебе: «Я буду служить тебе и оставаться с тобою рядом».

Сказав это, богиня вновь облечется своей красотой, которую только что сбросила, [20] и взмолится, [чтобы ты ее отпустил].

Но ты скажи богине: «Нет, госпожа! Я не отпущу тебя, пока не получу ее».

И лишь только богиня это услышит, она подойдет к той старухе, и вынет у нее коренной зуб, и [вырвет] зуб у своего осла4Для обозначения ослиного зуба здесь использовано слово μύλη, в буквальном смысле означающее «жернов»., и даст тебе оба [зуба]; и после того старуха уже не сможет уйти от тебя, если только ты сам ее не отпустишь. И с того часа ты обретешь благие дары в изобилии, ибо она будет исполнять все, чего только пожелает твоя душа. И будет охранять все твое [имущество] [25] и, среди прочего, дознаваться, не злоумышляет ли кто-нибудь против тебя5Или: «…что именно против тебя злоумышляют»..

И будет доносить тебе обо всем, и никогда тебя не покинет — столь великую она будет питать к тебе благосклонность. Впрочем, если ты пожелаешь, то есть способ отпустить ее (но ни в коем случае этого не делай!). Возьми ее зуб и зуб того осла [30] и, разведя костер, брось их в огонь, и старуха возопит и исчезнет бесследно. Но даже и не помышляй о том, чтобы отпустить ее, ибо вновь призвать ее невозможно.

Однако богиню отпусти, когда убедишься, что она оставила старуху служить тебе, [и для отпущения] скажи так: «Менерфер фиэ прахера люлори [35] мелихаре нехира». Когда старуха услышит эти слова, богиня сядет на осла и удалится.

Талисман для этого обряда: череп осла. И еще, оправив ослиный зуб в серебро, а старухин зуб — в золото, носи их с собою всегда; если поступишь так, [40] старуха не сможет тебя покинуть. Этот обряд проверен на деле.


〈Γραῦς Ἀπολλων[ίο]υ Τυανέως ὑπηρετίς·〉 λαβὼν [Τυ]φῶ[ν]ος κρανίον κατάγρα[φε τ]οὺς χαρακτῆρας τούτους αἵματι κυνὸς μέλανος· σαβερρα.’ ἐλθὼν δὲ ἐπὶ τὸν τόπον παρὰ ποταμόν, θάλασσαν, ἢ τριόδου νυκτὸς μέσης θὲς τὸ [5] κρανίον χαμαὶ καὶ ἱ[στ]ὰς [ὑπὸ τ]ῷ ἀριστερῷ ποδὶ λέγε τά[δε]. λόγος· ‘Ἐριθυῖα Μερόπη [γ]εργιρω χηθιρα αναπερουχ….λυρωφια γηγεθιρα λολυν γουγωγη αμβραχα βι..αεβιλη μαριθαια μπρουχε Ἀβὴλ εθιραω απ..ωχοριηλα μωρηθιρα φεχιρω ωσρι φοιρα αμερι…φη.ουθηρα [10] γαργεργιω τιθ[ε]μυμη μηραψηχιρ αωριλ· ἐλθέ, φάνηθι, ἡ θεὸς ἡ καλουμένη οἰκουρός.’

ταῦτα εἰπὼν ὄψῃ γυναῖκαν ἐπ᾽ ὄνου καθιζο[μ]ένη〈ν〉, εὔμορφον λίαν 〈εἰς〉 ὑπερβ[ολ]ήν, οὐράνιόν τι κάλλος ἔχουσα〈ν〉, ἀδιηγήτως ὡραίαν καὶ νέαν, ἣν ἰδὼν σὺ εὐθέως πρ[οσκ]ύνησον λέγων· ‘εὐχαριστῶ [σο]ι, κυρία, ὅτι μοι ἐφάνθης. [15] ἄξιόν μέ σου [κρῖνο]ν, εὐμενὴς ἐμοὶ γενέσθω [ἡ ἁβ]ρότης σου, καὶ ποίησον, περὶ οὗ σοι χρ[ήσομαι].’ ἐρεῖ δέ σοι ἡ θεός· ‘τίνος δ[ιάν]οιαν ἔχεις;’ σὺ λέγε· ‘πα[ρά σού] μοι χρεία ἐστὶν εἰ[ς τὰς τοῦ] βίου ὑπηρεσίας.’ ἡ δὲ εὐθέω[ς κα]ταβήσεται ἀπὸ τοῦ ὄνου κ[αὶ ἀπ]οδύσεται τὸ κάλλος καὶ ἔσται γραῦς. καὶ ἐρεῖ σοι ἡ γρα[ῦς]· ‘ἐγώ σοι ὑπηρετήσω καὶ παρ[εδρ]εύσω.’ τοῦτο δέ σοι εἰπ[οῦ]σα, πάλιν θεὸς ἐνδεδύσ[ε]ται τὸ ἑαυτῆς κάλλος, ὅ[περ] ἐξεδύσατο, [20] καὶ παραιτήσεται. σὺ δὲ λέγε τῇ θεῷ·

‘κυρία, [μ]ή! σαυτῇ χρήσομα[ι, ἕ]ως κατάσχω αὐτήν.’ ἡ δὲ θεὸς ἀκούσ[ασα] εὐθέως προσελεύσεται [τ]ῇ γραΐδι καὶ λήμψεται αὐ[τῆς] τὸν γομφίον καὶ τοῦ ὄνου μύλη[ν κ]αὶ δίδωσί σοι ἀμφότε[ρα] καὶ ἐξ ἐκείνου ἀχωρίστω[ς σου] ἦται ἡ γραῦς, εἰ μὴ τάχα σὺ αὐτ[ὴν] θέλεις ἀπολῦσαι· ἀπὸ δὲ ἐκείνης τῆς ὥρας ἕξεις μ[εγάλ]ων ἀγαθῶν δωρεάν· πάντα γ[άρ σ]οι, ὅσα τῇ ψυχῇ ἐνθυμῇ, δι᾽ αὐτῆς καταπραχθήσ〈ετα〉ι, [καὶ] τάδε σοι φυλάξει καὶ ὡς μ[άλιστα] νοήσει σοι, ὅτι ποτ᾽ ἄν τις ἐνθυμῆται κατά σου. [αὐτὴ γ]ὰρ πάντα [25] ἐρεῖ σοι καὶ οὐδέποτέ σε καταλείψει. οὕτως τὴν εἴς σε εὔνοιαν ἐντίθεται. ἐὰν δὲ θελήσῃς π[ο]τέ, ἀπολύσεις αὐτήν (ὅπερ μηδέποτε ποιήσῃς)· λαβὼν τὸν γομφίον καὶ τὴν μύλην καὶ πυρὰν [30] ποιήσας ἀκόντισον εἰς τὸ πῦρ, καὶ ὀλολύξασ〈α〉 ἡ γραῦς φεύξεται ὅλως. μὴ εὐκόλως αὐτὴν ἀπολύσῃς· ἀμετάληπτος γάρ σοι ἔσται. τὴν δὲ θεὸν ἀπολύσεις, ὅταν μάθῃς, [ὅπ]ως σοι ὑπηρετήσει ἡ γραῦς, λέγων οὕτως· ‘μενερφερ φιη πραχηρα λυλωρι [35] μηλιχαρη νηχιρα.’ ταῦτα ἀκούσασα ἡ γραῦς θεὸς ἀναβήσεται ἐπὶ τὸν ὄνον καὶ ἀπελεύσεται.

φυλακτήριον παρὰ τὴν πρᾶξιν· τὸ κρανίον τοῦ ὄνου. τὴν δὲ μύλην τοῦ ὄνου δήσας ἀργύρῳ καὶ τὸν γομφίον τῆς γραΐδος χρυσῷ [π]ερίεχε ἀεί. οὕτως γάρ σου ἀχώριστος [40] ἔσται ἡ γραῦς. ἡ πρᾶξις δεδοκίμασται.


[1] Под «черепом Тифона» подразумевается череп осла, священного животного Тифона-Сета.

[2] Уверенности в этом прочтении нет. К. Прайзенданц обходится с этим словом как с именем собственным. Возможно, его следует понимать как искаженное «Илифия» (Εἰλείθυια), поскольку и это, и следующее сразу за ним имя «Меропа» ассоциировались с богиней Нефтидой.

[3] «Хозяйка дома» — буквальный перевод египетского имени Нефтиды, сестры Исиды и (как подчеркивается в этом заклинании) супруги Сета. Таким образом, она вполне уместно ассоциируется здесь с ослом.

[4] Для обозначения ослиного зуба здесь использовано слово μύλη, в буквальном смысле означающее «жернов».

[5] Или: «…что именно против тебя злоумышляют».

Греческие магические папирусы, XIa
Перевод: Анна Блейз (с)

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

  • 1
    Под «черепом Тифона» подразумевается череп осла, священного животного Тифона-Сета.
  • 2
    Уверенности в этом прочтении нет. К. Прайзенданц обходится с этим словом как с именем собственным. Возможно, его следует понимать как искаженное «Илифия» (Εἰλείθυια), поскольку и это, и следующее сразу за ним имя «Меропа» ассоциировались с богиней Нефтидой.
  • 3
    «Хозяйка дома» — буквальный перевод египетского имени Нефтиды, сестры Исиды и (как подчеркивается в этом заклинании) супруги Сета. Таким образом, она вполне уместно ассоциируется здесь с ослом.
  • 4
    Для обозначения ослиного зуба здесь использовано слово μύλη, в буквальном смысле означающее «жернов».
  • 5
    Или: «…что именно против тебя злоумышляют».