PGM IV.2145-2240. Магическая помощь от трех стихов Гомера

Источник: Греческие магические папирусы, IV. 2145-2240
Перевод: Анна Блейз (с)

[2145] «Так говорящий, за ров перегнал он коней звуконогих…»[1].

«Вкруг на побоище свежем фракиян трепещущих видя…»[2].

[2150] «Сами же тою порой, погрузившися в волны морские…»[3].

Одиссей и Диомед похищают коней Реза.
Краснофигурная ситула, фрагмент росписи, ок. 360 до н.э.

Если беглец возьмет с собой эти стихи, [вырезанные] на железной пластинке[4], его никогда не найдут. Или принеси такую же пластинку [2155] к умирающему — и узнаешь всё, о чем спросишь[5]. Если кто считает себя окованным чарами, пусть произнесет [эти стихи], кропя морской водой и <…> против колдовства. Борец, имеющий такую [2160] пластинку, остается непобежденным, равно как и возничий, носящий при себе эту пластинку с магнитным камнем. И таким же образом [она помогает] на суде. То же самое следует носить при себе гладиатору. Прикрепи [эту пластинку] к [телу] казненного преступника и прочитай [2165] эти стихи ему на ухо, и он [= его дух] скажет тебе обо всем, что ты спросишь. Вложи пластинку в его рану, и получишь многие блага от своих начальников и властителей и от прочих людей, ибо обретешь добрую славу и [2170] доверие; а еще она [= пластинка] изгоняет демонов и диких зверей. Все будут бояться тебя; на войне будешь неуязвим; попросив, получишь; пребудешь в довольстве; жизнь твоя изменится; и всякий мужчина или женщина, которых ты коснешься, полюбят тебя. [2175] Будешь славен и счастлив, будешь наследовать и преуспевать, превозмогать зелья и яды, разрушать чары и побеждать врагов.

Вот заклинание, которое следует произнести при омовении пластинки[6].

Заклинание: [2180] «Такой-то, покинь сладостный свет и служи мне во всяком деле, какого я от тебя потребую, всякий раз, как я тебя призову ([добавь] в обычных словах, [чего ты желаешь]), ибо я заклинаю тебя подземными богами, гоггюлорюнхе, омбролигмате[7], тоэрюсэрис, [2185] сослужи мне службу, ради которой я тебя призываю». Прочитай это заклинание, обращенное ко всем [силам] в совокупности.

Освящение пластинки. Итак, войди в чистую комнату, накрой стол, постели на него чистую тонкую ткань и [положи] цветы, какие цветут в это время года. [2190] И принеси в жертву белого петуха, поместив рядом с ним 7 круглых жертвенных лепешек, 7 хлебов и 7 светильников. Соверши возлияние молоком, медом, вином, оливковым маслом.

Вот заклинание, которое следует читать при освящении пластинки: «Приди ко мне, о повелитель, царящий над землей и под землей, [2195] глядящий на запад и на восток, взирающий на юг и на север, о владыка всего сущего, Эон Эонов! Ты — властитель вселенной, Ра, Пан[8], [г]арпенхнуби, [2200] бринтатэнофри, брискюльма, арузарба, месенкрифи, ниптуми, хнумаофи, иа, иою, июо, аии, оюо, аеэиоюо, Баубо, Баубо, Форба, Форба Ореобазагра оюоиэеа эр». Также [прочти заклинание], призывающее Ананку [= Неотвратимость]: «Маскелли (формула), иархта, эхтаба, хоикс, иабух, иабох», — и [2205] воззови ко всем [силам] в совокупности[9].

Таким вот образом совершается ритуальное освящение; обряды же [для отдельных целей] таковы:

Для откровений свыше: напиши [нижеследующее] на листе лавра миррой, [смешанной] с кровью [2210] человека, умершего насильственной смертью, и положи под пластинку: «Абраа, ты провозвещаешь все, мариафракс».

Для сокрушения колесниц: соверши воскурение диким чесноком и сброшенной змеиной кожей и вырежи на оловянном листке [нижеследующее]: «Небутосуалет беу Эрбет Пакербет и онуф; опрокинь такого-то и тех, [2215] кто с ним». Закопай пластинку[10] в могиле человека, умершего до срока, на три дня; он вернется к жизни на то время, что она там остается.

Для [магического] связывания: напиши [нижеследующее] на морской раковине указанными ниже чернилами, добавив к ним кровь Тифона. [2220] Затем закопай [раковину] в могиле человека, умершего до срока, когда Луна будет противостоять Солнцу. Написать же следует те три стиха [Гомера] и с ними следующее: «Ио Болхосет, Иакуб иаи Ио Пататнакс [2225] Эрбет Ио Пакербет». Пластинку эту следует носить, подвесив [на шнуре?], как [сказано] выше.

Для чар приязни и любовных чар: вырежи на золотой пластинке «мюри мюри нес махеснон», вначале положив ее под железную [пластинку] [2230] на 3 дня, а [затем], забравши, носи с собой, соблюдая чистоту.

Для привлечения [женщины]: соверши воскурение розами и сумахом, и, взяв листья мирта, напиши на них чернилами «стенепио аррорифрасис юююю [2235] ииии, приведи такую-то к такому-то». И повтори заклинание[11], и положи под [пластинку] магическую субстанцию[12]. К мирровым чернилам же добавь одностебельной полыни. Пластинку эту следует носить, подвесив [2240] на шнуре, взятом из таких мест, где работают сукновалы.


[2145] 〈Τρίστιχος Ὁμήρου πάρεδρος·〉

‘ὧς εἰπὼν τάφροιο διήλασε μώνυχας ἵππους’

‘ἄνδρας τ᾽ ἀσπαίροντας ἐν ἀργαλέοισι φόνοισιν’

‘αὐτοὶ δ᾽ ἱδρῶ πολλὸν ἀπενίζοντο  θαλάσσῃ.’ [2150] τούτους τοὺς στίχους ἐάν τις ἀποδράσας φορῇ ἐν σιδηρᾷ λάμνῃ, οὐδέποτε εὑρεθήσεται. ὁμοίως τὴν αὐτὴν λάμναν [2155] περίαπτε τῷ μέλλοντι ἀποθνήσκειν, καὶ πάντα ἀκούσει, ἃ ἐπερωτᾷς. ἐπειδάν τις καταδεδέσθαι νομίζῃ, ἐπιλεγέτω ὕδατι θαλασσίῳ ῥαίνων [….] τε πρὸς ἐπιπομπάς. ἀθλητὴς δὲ ἔχων τὴν [2160] λεπίδα ἄλειπτος μένει, ὁμοίως δὲ καὶ ἡνίοχος φορῶν τὴν λεπίδα σὺν λίθῳ μάγνητι. καὶ ἐν δικαστηρίῳ ὡσαύτως. καὶ μονομάχος δὲ ταῦτα φορείτω. καταδίκῳ δὲ σφαγέντι ἁψάμενος εἰπὲ [2165] εἰς τὸ οὖς τοὺς στίχους, καὶ ὅσα θέλεις, πάντα σοι ἐρεῖ· σὺ δὲ βαστάξας τὴν λάμναν εἰς τὴν πληγὴν ἕξεις μέγα ἀγαθὸν πρός τε ὑπερέχοντας ἢ δεσπότας ἢ ἑτέρους τινάς· ἔσῃ γὰρ ἔνδοξος, [2170] πιστικός· καὶ δαίμονας καὶ θῆρας ἀποπέμπει. φοβηθήσεταί σε πᾶς, ἐν πολέμῳ ἄτρωτος ἔσῃ, αἰτήσας λήμψει, ἐπιχαρὴς ἔσῃ, ἀλλαχθήσῃ, ἧς δ᾽ ἂν παράψῃ γυναικὸς ἢ ἀνδρός, φιληθήσει· [2175] ἔνδοξος, μακάριος ἔσει, κληρονομίας ἕξεις, εὐτυχήσεις, φάρμακα νικήσεις, καταδέσμους ἀναλύσεις καὶ ἐχθροὺς νικήσεις. ἔστιν δὲ ὁ λόγος ὁ λεγόμενος, ὅταν βάψῃς τὴν λάμναν. λόγος· [2180] ‘ὁ δεῖνα, λε〈ί〉πας τὸ γλυκὺ φῶς· καὶ ὑπηρέτει μοι, εἰς ὃ ἂν χρείαν σου ἔχω, ὅταν σε καλέσω (κοινόν), ὅτι ἐξορκίζω σε κατὰ τῶν χθονίων θεῶν γογγυλόρυγχε, ὀμβρολίγματε, θοηρυσηρις· [2185] ὑπηρέτει μοι, εἰς ὃ ἐάν σε ἐπικαλέσωμαι.’ λέγε τὸν κατὰ πάντων λόγον. καθιέρωσις τῆς πλακός· ἐλθὼν οὖν εἰς οἶκον καθαρὸν θήσεις τράπεζαν, ἐν ᾗ ἤτω σινδὼν καθαρὰ καὶ ἄνθη τὰ τοῦ καιροῦ, [2190] καὶ θύσεις ἀλέκτορα λευκόν. παρακείσθω δὲ αὐτῷ πόπανα ζʹ, πλακοῦντες ζʹ, λύχνοι ζʹ. σπένδε γάλα, μέλι, οἶνον, ἔλαιον. ἔστιν δὲ ὁ λόγος ὁ λεγόμενος, ὅταν ἀφιεροῖς τὴν πλάκα· ‘ἧκέ μοι, ὁ ὑπὲρ γῆς καὶ ὑπὸ γῆν δεσπότης ὑπάρχων, δύσιν καὶ ἀνατολὴν ἐφορῶν καὶ μεσημβρίαν [2195] καὶ ἄρκτον ἀποβλέπων, ὁ τῶν ὅλων δεσπότης, ὁ Αἰὼν τῶν Αἰώνων· σὺ εἶ ὁ κοσμοκράτωρ, Ῥᾶ, Πᾶν αρ· πενχνουβι· [2200] βριντατηνωφρι· βρισκυλμα· αρουζαρβα· μεσενκριφι· νιπτουμι· χμουμαωφι· ϊα· ιου· ιυω· αιι· ουω αεηιουω Βαυβώ, Βαυβώ, Φόρβα, Φόρβα Ὀρεοβαζάγρα ωυοιηεα ερ.’ τὸν δὲ 〈λόγον〉 κατὰ τῆς Ἀνάγκης· μασκελλι (λόγος) ιαρχθα· εχθαβα· χοϊξ· ϊαβουχ· ιαβωχ᾽ καὶ τὸν [2205] κατὰ πάντων λέγε. ἡ μὲν τελετὴ αὕτη, αἱ δὲ πράξεις αἵδε· ἐπὶ χρηματισμοῦ· εἰς φύλλον δάφνης ἐπίγραψον ζμύρνᾳ μετὰ [2210] αἵματος βιαίου καὶ ὑπόθες ὑπὸ τὴν λάμναν· ‘Ἀβραά, σὺ εἶ ὁ τὰ πάντα προμηνύων μαριαφραξ.’ ἐπὶ δὲ ἁρματορακτῶν· ἐπίθυε μονόσκορδον καὶ ὄφεως γῆρας, γράφε δὲ ἐπὶ πλακὶ κασσιτερίνῃ· ‘νεβουτοσουαληθ βευ Ἐρβηθ Πακερβηθ καὶ ωνουφ· κατάστρεψον τὸν δεῖνα καὶ τοὺς [2215] σὺν αὐτῷ.’ κατορύξεις δὲ ἐπὶ ἀώρου θήκην τὴν λεπίδα ἐπὶ ἡμέρας γʹ· εἰς ὃν κεῖται, ἐκεῖνος διημερεύσει. ἐπὶ δὲ κατόχων· εἰς τὸ ὄστρακον ἀπὸ θαλάσσης γράφε ἐκ τοῦ ὑποκειμένου μέλανος προσβαλὼν [2220] μιλτάριον Τυφῶνος καὶ καταχώσεις εἰς ἀώρου μνῆμα σελήνης οὔσης διαμέτρου ἡλίου. ἔστιν δὲ τὰ προσγραφόμενα οἱ στίχοι οἱ γʹ καὶ ὑποκάτω· Ἰὼ Βολχοσήθ, Ἰακούβ ιαι Ἰὼ Παταθναξ [2225] Ἐρβηθ Ἰὼ Πακερβηθ. κρεμάσθω δὲ ἡ λάμνα ὡς ἐν πρώτοις. ἐπὶ δὲ χαριτησίων καὶ φίλτρων· ἐν χρυσῇ λεπίδι γράψον ‘μυρι μυρι νες μαχεσνων.’ προϋπόθες δὲ τῇ [2230] σιδηρᾷ ἡμέρας γʹ καὶ ἄρας καθαρίως φόρει. ἐπὶ δὲ ἀγωγίμων ἐπίθυε ῥόδα καὶ ῥοῦν καὶ λαβὼν φύλλα μυρσίνης ἐπίγραφε τῷ μέλανι· ‘σθενεπιω αρρωριφρασις υυυυ [2235] ιιιι, ἄξον τὴν δεῖνα τῷ δεῖνα.’ καὶ δίωκε τὸν λόγον καὶ τὴν οὐσίαν ὑπόθες αὐτῆς. προσβάλλεις δὲ τῷ ζμυρνομέλανι ἀρτεμισίας μονοκλώνου. 〈κρεμασθ〉ήτω δὲ ἡ λάμνα ἐκ ταινίου, ἐκ τῶν τόπων ἄρας, ὅθεν [2240] ἐργάζονται οἱ τὰ ἔρια ποιοῦντες.


[1] «Илиада», X.564; здесь и далее цит. в пер. Н. Гнедича. Речь в этом стихе идет об Одиссее и похищенным им конях Реза; в оригинале применительно к коням использован часто встречающийся в «Илиаде» эпитет μῶνυχες — букв. «однокопытные», т.е. «непарнокопытные».

[2] Букв. «…мужей, содрогающихся от страха, на тягостном побоище» («Илиада», X.521). Упомянутых здесь «мужей» видит родич царя Реза, убитого Диомедом.

[3] Букв. «…сами же омылись от всего пота в море» («Илиада», X.572). Речь идет об Одиссее и Диомеде.

[4] Железные пластинки (в отличие от свинцовых, серебряных, золотых и оловянных) в магии использовались сравнительно редко (но ср. PGM VII.382).

[5] Вероятно, здесь отражено древнее представление о том, что на пороге смерти человек обретает пророческий дар (ср., например: «Илиада», XVI, 843—861, где умирающий Патрокл делает пророчество о смерти Гектора; «Илиада», XXII.355—366, где умирающий Гектор предсказывает гибель Ахилла; Софокл, «Эдип в Колоне», 605—628, 1370—1396, 1516—1555, где престарелый Эдип пророчествует перед смертью; Вергилий, «Энеида», IV.607—629, где Дидона изрекает пророческое проклятие перед тем, как покончить с собой).

[6] Омовение — одна из процедур при освящении пластинки (см. IV.2205). Для омовения амулеты обычно погружали в воду c «нитром» (содой или поташем, который в смеси с маслом служил моющим средством) или в кровь человека, умершего насильственной смертью.

[7] Это и предыдущее магические слова поддаются переводу и означают, соответственно, «ты, кругломордый», и «ты, лакающий дождь».

[8] Πᾶν. Отождествление бога Пана с Эоном как богом всего сущего основано на ложной этимологии его имени (ср. также PGM XIII.980: ἕν καὶ τὸ πᾶν, «Единое и Всё»).

[9] Предписывается прочитать заклинание из PGM IV.2180—2186. По-видимому, в этот момент следует совершить омовение пластинки.

[10] Т.е. железную пластинку, освященную по вышеприведенным указаниям, а не этот оловянный листок, на котором вырезана надпись.

[11] Предположительно, имеется в виду «заклинание, обращенное ко всем силам в совокупности» (PGM IV.2180—2186).

[12]  Т.е. ингредиенты, взятые с тела человека, на которого направлена магия.

Греческие магические папирусы, IV. 2145-2240
Перевод: Анна Блейз (с)

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.