PGM V.96—172. Стела иероглифиста Иеу

Источник: Греческие магические папирусы, V.96-172
Перевод: Анна Блейз (с)

Ричард Маслоски, "Всадник без головы (из Сонной лощины)"
Ричард Маслоски, «Всадник без головы (из Сонной лощины)»

Стела иероглифиста[1] Иеу из его [же] послания:

«Призываю тебя, Безглавый[2], сотворивший землю и небо, сотворивший ночь и день, [100] ты, сотворивший тьму и свет! Ты — Осороннофрис[3], кого никто никогда не видел; ты — Иабас, ты — Иапос; ты отличил праведное от неправедного;  ты создал женщину и мужчину; [105] ты явил семена и плоды; ты сделал так, чтобы люди любили друг друга и враждовали друг с другом.

Я — Моисей, пророк твой, которому ты вручил свои таинства, [110] обряды Израиля. Ты, явивший влагу, и сухость, и всякую пищу, — услышь меня!

Я — посланник фараона Осороннофриса[4]; [115] вот истинное имя твое, врученное пророкам Израиля. Услышь меня, Арбатиао, рейбет ателеберсет ара блата, албеу, эбенфхи, хитасгоэ Ибаот Иао; [120] услышь меня и отведи прочь этого демона!

Взываю к тебе, о грозный, незримый бог, [сущий] в пустом пространстве[5], арогогоробрао, соху, модорио, фалархао, ооо, о святой Безглавый, избави его, такого-то, от демона, его притесняющего, [125] рубриао мари одам, баабнабаот, асс Адонаи, афниао, итолэт, Абрасакс, аэоою, о могучий Безглавый, избави его, такого-то, от демона, его притесняющего, [130] мабарраио Иоэль кота аторэбало, Абраот, избави его, такого-то, Аот, Абаот, басюм Исак, Сабаот, Иао. [135]

Вот он, владыка богов; вот он, владыка вселенной; вот он, кого страшатся ветры; вот он, кто сотворил все сущее гласом повеления своего.

Владыка, царь, повелитель, заступник, [140] спаси [эту] душу, Иеу, пюр иу, пюр Иаот иаэо иоою Абрасакс сабриам оо юю эю оо юю Адонайе, сейчас же, сейчас же[6], благой вестник бога, анлала лаи гаиа апа диаханна хорюн. [145]

Я — тот безголовый демон, у которого зренье — в ногах[7]; [я] — тот могучий, кому подвластен бессмертный огонь. Я — правда, которой ненавистно, что в мире творятся беззакония. Я — мечущий молнии, я — громовержец.  [150] Я — тот, чья влага дождем ниспадает на землю, дабы она зачала. Я — тот, чьи уста сжигают огнем дотла. Я — родитель, и я — разрушитель. [155] Я — Милость Эона; имя мое — сердце, обвитое змеем. Приди и следуй за мной».

[Подготовительный] обряд для вышеописанного действа. Напиши имя на новом листе папируса[8] и, растянув его [у себя на лбу?] от [160] виска до виска, прочитай эти шесть имен, обратившись лицом на север, и скажи:

«Покоритесь мне, все демоны, [165] дабы подчинялся мне всякий демон небесный и воздушный, земной и подземный, сухопутный и водный, и всякое чародейство, и всякая божья кара». [170]

И все демоны будут тебе подчиняться.

Благотворный знак же [для амулета] таков:


〈Στήλη τοῦ Ἰέου〉 τοῦ ζωγρ(άφου) εἰς τὴν ἐπιστολήν· ‘σὲ καλῶ τὸν ἀκέφαλον, τὸν κτίσαντα γῆν καὶ οὐρανόν, τὸν κτίσαντα [100] νύκτα καὶ ἡμέραν, σὲ τὸν κτίσαντα φῶς καὶ σκότος. σὺ εἶ Ὀσοροννωφρις, ὃν οὐδεὶς εἶδε πώποτε, σὺ εἶ Ἰαβας, σὺ εἶ Ἰαπως, σὺ διέκρινας τὸ δίκαιον καὶ τὸ ἄδικον, σὺ [105] ἐποίησας θῆλυ καὶ ἄρρεν, σὺ ἔδειξας σπορὰν καὶ καρπούς, σὺ ἐποίησας τοὺς ἀνθρώπους ἀλληλοφιλεῖν καὶ ἀλληλομισεῖν. [110] ἐγώ εἰμι Μοϋσῆς ὁ προφήτης σου, ᾧ παρέδωκας τὰ μυστήριά σου τὰ συντελούμενα Ἰστραήλ, σὺ ἔδειξας ὑγρὸν καὶ ξηρὸν καὶ πᾶσαν τροφήν· ἐπάκουσόν μου. ἐγώ εἰμι ἄγγελος τοῦ Φαπρω Ὀσοροννωφρις. [115] τοῦτό ἐστιν σοῦ τὸ ὄνομα τὸ ἀληθινὸν τὸ παραδιδόμενον τοῖς προφήταις Ἰστραήλ· ἐπάκουσόν μου, Αρβ[α]θιαω ρειβετ!αθελεβερσηθ!α[ρα] βλαθα, α(λ)βευ· εβενφ(χ)ι· χιτασ(γ)οη· Ἰβ[αὼ-] θ Ἰάω· εἰσάκουσόν μου καὶ ἀπόστρεψο[ν] [120] τὸ δαιμόνιον τοῦτο. ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν ἐν τῷ κενῷ πνεύματι δεινὸν καὶ ἀόρατον θεόν· αρογογοροβραω· σοχου· μοδοριω· φαλαρχαω· οοο, [125] ἅγιε Ἀκέφαλε, ἀπάλλαξον τὸν δεῖνα ἀπὸ τοῦ συνέχοντος αὐτὸν δαίμονος, ρουβριαω μαρι ωδαμ· βααβναβαωθ· ασς Ἀδωναί· αφνιαω· ιθωληθ· Ἀβρασάξ· αηοωϋ, ἰσχυρὲ [130] Ἀκέφαλε, ἀπάλλαξον τὸν δεῖνα ἀπὸ τοῦ συνέχοντος αὐτὸν δαίμονος, μαβαρραϊω Ἰωὴλ κοθα αθορηβαλω· Ἀβραώθ· ἀπάλλαξον τὸν δεῖνα, Ἀώθ· Ἀβαώθ, βασυμ Ἰσάκ, Σαβαώθ, [135] Ἰάω. οὗτός ἐστιν ὁ κύριος τῶν θεῶν, οὗτός ἐστιν ὁ κύριος τῆς οἰκουμένης, οὗτός ἐστιν, ὃν οἱ ἄνεμοι φοβοῦνται, οὗτός ἐστιν ὁ ποιήσας φωνῆ〈ς〉 προστάγματι ἑαυτοῦ πάντα. κύριε, [140] βασιλεῦ, δυνάστα, βοηθέ· σῶσον ψυχὴν Ἰεου, πυρ ιου, πυρ Ἰαώτ ιαηω ιοου Ἀβρασάξ σαβριαμ οο υυ ευ οο υυ Ἀδωναῖε ηδε εδε, εὐάγγελος τοῦ θεοῦ ανλαλα λαϊ γαϊα [145] απαδιαχαννα χορυν. ἐγώ εἰμι ὁ ἀκέφαλος δαίμων ἐν τοῖς ποσὶν ἔχων τὴν ὅρασιν, ἰσχυρός, 〈ὁ ἔχων〉 τὸ πῦρ τὸ ἀθάνατον. ἐγώ εἰμι ἡ ἀλήθεια, ὁ μισῶν ἀδικήματα γίνεσθαι ἐν τῷ κόσμῳ. ἐγώ εἰμι ὁ ἀστράπτων [150] καὶ βροντῶν. ἐγώ εἰμι, οὗ ἐστιν ὁ ἱδρὼς ὄμβρος ἐπιπίπτων ἐπὶ τὴν γῆν, ἵνα ὀχεύῃ. ἐγώ εἰμι, οὗ τὸ στόμα καίεται δι᾽ ὅλου. ἐγώ [155] εἰμι ὁ γεννῶν καὶ ἀπογεννῶν. ἐγώ εἰμι ἡ Χάρις τοῦ Αἰῶνος, ὄνομά μοι καρδία περιεζωσμένη ὄφιν. ἔξελθε καὶ ἀκολούθησον.’ τελετὴ τῆς προκειμένης ποιήσεως· [160] γράψας τὸ ὄνομα εἰς καινὸν χαρτάριον καὶ διατείνας ἀπὸ κροτάφου εἰς κρόταφον σεαυτοῦ ἐντύγχανε πρὸς βορέαν τοῖς ϛʹ ὀνόμασι λέγων· ‘ὑπόταξόν μοι πάντα [165] τὰ δαιμόνια, ἵνα μοι ἦν ὑπήκοος πᾶς δαίμων οὐράνιος καὶ αἰθέριος καὶ ἐπίγειος καὶ ὑπόγειος καὶ χερσαῖο[ς] καὶ ἔνυδρος καὶ πᾶσα ἐπιπομπὴ καὶ μάστιξ ἡ [170] θεοῦ.’ καὶ ἔσται σοι τὰ δαιμόνια πάντα ὑπήκοα. ἔστιν δὲ τὸ ἀγαθὸν ζῴδιον·


[1] τοῦ ζωγράφου, букв. «живописца, художника».

[2] Безглавый бог (Ἀκέφαλος) упоминается в нескольких магических папирусах. Это египетское божество, пользовавшееся популярностью в эллинистический период, отождествлялось с Осирисом (как здесь, а также в PGM II.98—117) и Бэсом (PGM VII.222—249, VIII.64—110).  Ассоциация с Осирисом восходит к мифу об убийстве и расчленении Осириса Сетом. Гипотеза о том, что в образе безголового божества представлялся сам Сет-Тифон, в настоящее время отвергнута большинством исследователей. В древнеегипетской традиции известен также безголовый демон, насылавший четырехдневную малярию. Ср. описание одного из демонов, перечисленных в «Завещании Соломона» — ветхозаветном псевдэпиграфе, написанном от лица легендарного царя Соломона, приблизительно датируемом I—V вв. н.э. и содержащем элементы иудейских, греческих, египетских и христианских верований:

«И снова потребовал я, чтобы прочие демоны посетили меня один за другим, и вот, привели ко мне демона [в обличье] мужа, у которого все части тела были на месте, но не было головы. Я сказал ему: «Поведай мне, кто ты и как тебя зовут». Демон ответил: «Я зовусь Убийством, ибо я пожираю головы, желая добыть голову для себя; но того, что я уже поглотил, недостаточно. Я желаю для себя голову, чтобы делать в точности то же, что делаешь ты, о царь.

Услышав это, я простер руку свою на грудь ему и наложил на него свою печать. И демон подпрыгнул, и бросился наземь, и испустил стон, говоря: «Горе мне! Куда я попал? О предатель Орниас, я ничего не вижу». И я спросил его: «Чем же ты смотришь?» И он ответил: «Грудью!» И, услышав довольство в голосе его, я, Соломон, пожелал узнать больше. И я спросил его: «Как же тебе удается говорить?» Он ответил: «Голос свой я взял от голосов многих людей; ибо это я затворяю головы тех людей, которых называют немыми. Если младенцу исполнилось десять дней от роду и он кричит по ночам, то я становлюсь духом, и приступаю [к нему], и нападаю [на младенца] через голос его. Сверх того, я причиняю вред [младенцам], родившимся до срока. Сила моя — в руках моих, поэтому я, как на плахе палача, хватаю головы, отсекаю их и прилепляю к себе; а после поглощаю их через шею свою тем огнем, что постоянно [горит] во мне. И это я — тот, кто вселяет жар в тело, поражает ноги и насылает гнойные язвы. Усмиряет же меня огненная вспышка молнии» (43—45).

[3] Эллинизированная форма имени «Усир Уннефер», т.е. «Осирис, пребывающий в благости».

[4] Здесь Φαπρω — искаж. др.-греч. Φαραώ («фараон, египетский царь»), от др.-егип. per-aã («владелец дворца»).

[5] ἐν τῷ κενῷ πνεύματι, букв. «в пустом воздухе».

[6] ηδε εδε, судя по всему, искаженное ἤδη ἤδη («немедленно, как можно скорее»); это выражение часто встречается в инвокациях и заклинаниях из PGM.

[7] Здесь, как и в PGM VII.244—245, безголовое божество, или демон, отождествляется с Бэсом, древнеегипетским божеством-хранителем, изображавшимся в гротескной форме.

[8] Вероятно, подразумевается серия из шести магических слов, сохранившаяся на полях: «аиэ аиои эюиаэ аэи ооэ аиэоююэюо» (αιη αιωι ηυιαη αηι ωωη αιηουυευω). Каждое имя соответствует одному из шести родов духов, перечисленных ниже.

Греческие магические папирусы, V.96-172
Перевод: Анна Блейз (с)

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.