Гимн Критскому Зевсу из Палекастро

Перевод: А. Лосев

Руперт Банни, "Зевс-младенец". Холст, масло, XX в.
Руперт Банни, «Зевс-младенец». Холст, масло, XX в.

1

Ио! Дитя величайшее, привет от меня.
Сын Кроноса, всемогущий в блеске!
Ты пришел, ведя демонов, —
приди же к Дикте на свою годовщину
и возрадуйся песне,
которую мы тебе выбиваем на арфах,
смешивая вместе с флейтами,
и которую мы воспеваем, стоя вокруг
твоего прекрасно-оградного алтаря!

2

Ио! [Дитя величайшее, привет от меня.
Сын Кроноса, всемогущий в блеске!
Ты пришел, ведя демонов, —
приди же к Дикте на свою годовщину,] [и]бо тут тебя, бессмертное дитя,
прияли от Реи щитоносные пестуны
и скрыли, танцуя ногами.

3

(Строфа не сохранилась, кроме трех бессвязных слов.)

4

Ио! [Дитя величайшее, привет от меня.
Сын Кроноса, всемогущий в блеске!
Ты пришел, ведя демонов, —
приди же к Дикте на свою годовщину.]

Из года в год изобилуют Оры,
и смертных сдерживает Дика,
и всех диких животных окружила
любящая счастье Эйрена.

5

Ио! [Дитя величайшее, привет от меня.
Сын Кроноса, всемогущий в блеске!
Ты пришел, ведя демонов, —
приди же к Дикте на свою годовщину.]

Прыгни [устремись с оплодотворением] нам в наши
[винные] чаши,
и прыгни в наши прекраснорунные стада,
и прыгни в наши плодовые поля
и в урожайноносные ульи.

6

Ио! [Дитя величайшее, привет от меня.
Сын Кроноса, всемогущий в блеске!
Ты пришел, ведя демонов, —
приди же к Дикте на свою годовщину.]

Прыгни также и в наши города,
прыгни и в мореносные корабли,
прыгни также и в новые поселения,
прыгни и на наши прекрасные уставы [законы и обычаи]!

[Ио! Дитя величайшее, привет от меня.
Сын Кроноса, всемогущий в блеске!
Ты пришел, ведя демонов, —
приди же к Дикте на свою годовщину.]
Оригинал

1

ἰὼ μέγιστε Κοῦρε, χαῖρέ μοι, Κρόνειε,
πανκρατὲς γάνους, βέβακες δαιμόνων ἁγώμενος
Δίκταν ἐς ἐνιαυτὸν ἕρπε καὶ γέγαθι μολπᾷ.

τάν τοι κρέκομεν πακτίσι μείξαντες ἅμ᾽ αὐλοῖσιν
καὶ στάντες ἀείδομεν τεὸν ἀμφὶ βωμὸν εὐερκῆ.
ἰὼ μέγι[στε] Κοῦρε, χαῖρέ μοι, Κρόνειε, ἐπωδός
πανκρα[τὲς γάνους, βέβακες] δαιμόνων ἁγώμενος
Δίκταν ἐς ἐνι[αυτὸν ἕρπ]ε καὶ γέγαθι μολπᾷ.

2

ἔνθα γάρ σε παῖδ᾽ ἄμβροτον ἀσπιδ[ηφόροι τροφῆες]
πὰρ ῾Ρέας λαβόντες πόδα κ[ρούοντες ἀπέκρυψαν] [ἰὼ μέγιστε Κοῦρε, χαῖρέ μοι, Κρόνειε],
[πανκρατὲς γάνους, βέβακες δαιμόνων ἁγώμενος]
[Δίκταν ἐς ἐνιαυτὸν ἕρπε καὶ γέγαθι μολπᾷ].

3 [- — — — — — — — — — — — — -] α̣ς καλᾶς Ἀο̑ς

4[ἰὼ μέγιστε Κοῦρε, χαῖρέ μοι, Κ]ρόνειε,
[πανκρατὲς γάνους, βέβακες δαιμόνω]ν ἁγώμενος
[Δίκταν ἐς ἐνιαυτὸν ἕρπε κα]ὶ γέγαθι μολπᾷ.[Ὧραι δὲ β]ρύον κατῆτος καὶ βροτὸς Δίκα κατῆχε
[καὶ  πάντα δι]η̣πε ζώ<ι>᾽ ἁ φίλολβος Εἰρήνα.

5[ἰὼ μέγιστε Κοῦρε, χαῖρέ μοι, Κρόνειε]
πανκρατὲς γάν[ους, βέβακες δαιμόνων ἁγώ]μενος
Δίκταν ἐς ἐ[νιαυτὸν ἕρπε καὶ γέ]γαθι μολπᾷ.

ἁ[λλ ἄναξ θόρ ἐς στα]μνια καὶ θόρ᾽ εὔποκ᾽ ἐς [πώεα]
[κἐς λάϊ]α καρπῶν θόρε κἐς τελεσ[φόρος οἴκος]

6

ἰὼ μέγιστε Κοῦρε, χαῖρέ μοι, Κρ[όνειε],
πανκρατὲς γάνους, βέβακες [δαιμό]νων ἁγώμενος
Δίκταν ἐς [ἐνιαυτὸν] ἕρπε καὶ γέ]γαθι μολπᾷ.[θόρε κἐς] πόληας ἁμῶν, θόρε κἐς ποντο<π>όρος νᾶας,
θόρε κἐς ν[έος πο]λείτας, θόρε κἐς θέμιν κα[λάν].[ἰὼ μέγιστε] Κοῦρε, χαῖρέ μοι, Κρόνειε,
πανκρατὲς γάνους, βέβακ[ες δαιμόνων ἁγώ]μενος
Δίκταν ἐς ἐνι[αυτὸν ἕρπε καὶ γέγαθι] μολπᾷ.

Гимн Критскому Зевсу из Палекастро (II-III вв. н.э.)
Перевод: А. Лосев