Гимн Критскому Зевсу из Палекастро

Перевод: А. Лосев

Руперт Банни, "Зевс-младенец". Холст, масло, XX в.
Руперт Банни, «Зевс-младенец». Холст, масло, XX в.

1

Ио! Дитя величайшее, привет от меня.
Сын Кроноса, всемогущий в блеске!
Ты пришел, ведя демонов, —
приди же к Дикте на свою годовщину
и возрадуйся песне,
которую мы тебе выбиваем на арфах,
смешивая вместе с флейтами,
и которую мы воспеваем, стоя вокруг
твоего прекрасно-оградного алтаря!

2

Ио! [Дитя величайшее, привет от меня.
Сын Кроноса, всемогущий в блеске!
Ты пришел, ведя демонов, —
приди же к Дикте на свою годовщину,] [и]бо тут тебя, бессмертное дитя,
прияли от Реи щитоносные пестуны
и скрыли, танцуя ногами.

3

(Строфа не сохранилась, кроме трех бессвязных слов.)

4

Ио! [Дитя величайшее, привет от меня.
Сын Кроноса, всемогущий в блеске!
Ты пришел, ведя демонов, —
приди же к Дикте на свою годовщину.]

Из года в год изобилуют Оры,
и смертных сдерживает Дика,
и всех диких животных окружила
любящая счастье Эйрена.

5

Ио! [Дитя величайшее, привет от меня.
Сын Кроноса, всемогущий в блеске!
Ты пришел, ведя демонов, —
приди же к Дикте на свою годовщину.]

Прыгни [устремись с оплодотворением] нам в наши
[винные] чаши,
и прыгни в наши прекраснорунные стада,
и прыгни в наши плодовые поля
и в урожайноносные ульи.

6

Ио! [Дитя величайшее, привет от меня.
Сын Кроноса, всемогущий в блеске!
Ты пришел, ведя демонов, —
приди же к Дикте на свою годовщину.]

Прыгни также и в наши города,
прыгни и в мореносные корабли,
прыгни также и в новые поселения,
прыгни и на наши прекрасные уставы [законы и обычаи]!

[Ио! Дитя величайшее, привет от меня.
Сын Кроноса, всемогущий в блеске!
Ты пришел, ведя демонов, —
приди же к Дикте на свою годовщину.]

Гимн Критскому Зевсу из Палекастро (II-III вв. н.э.)
Перевод: А. Лосев

Оригинал