Ритуал праздника Гестии

Автор: Рейвен Кальдера (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Источник: «Языческий часослов Ордена часов»

Жан-Батист-Симеон Шарден, "Весталки", ок. 1760
Жан-Батист-Симеон Шарден, «Весталки», ок. 1760

15 января
Цвет: красный
Стихия: Огонь
Алтарь: этот ритуал проводится не перед алтарем, а в кухне. Алтарем сегодня служит очаг или кухонная плита. Зажгите огонь и поставьте на стол хлеб, молоко и соль. Никакого другого алтаря не потребуется. После ритуала все садятся за праздничную трапезу
Подношения: работа по дому или в кухне, консервирование продуктов
Пища в течение дня: любая здоровая, как можно более экологичная пища

Призывание Гестии

Богиня Огня в Очаге,
Хранящая Внутренний Круг,
Безликая Дева,
Старшая из олимпийцев,
Госпожа кладовых,
Ты, чьи раскрытые руки приветствуют гостя,
Дымоход и котел на огне,
Хозяйка обыденных дел,
Повседневных хлопот
И всего, что нам нужно, как воздух.

Позабыть твою тихую силу —
Все равно, что забыть, как дышать.

Ты — незримый оплот нашей жизни,
Уют, согревавший нас в детстве,
Тепло, что встречает нас дома,
И кров, принимающий нас неизменно,
Какими бы мы ни вернулись из дальних краев.

Да будет для нас это место истинным домом!
Пусть этот очаг согревает нас каждый день,
Пусть несет нам свет и тепло
Каждое утро, и в полдень,
И долгими вечерами,
И утешительной ночью.

Научи нас, о Госпожа,
Никуда не спешить,
Обходя твой очаг круг за кругом,
День за днем, привычной дорогой;
Помоги нам постигнуть святость маленьких дел,
И открой нам тайну заботы
О том очаге, что внутри нас —
Об огне, пылающем в сердце.

Хор:

Встанем вокруг очага:
В круге мы все — одно,
Покуда от года к году
Вращается дней Колесо
И Пламя Девы горит,
И это — вечный приют,
К которому сердце льнёт
Вовек, от начала рода.

Raven Kaldera (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.