Малые Дионисии (II): Асколия

Автор: Рейвен Кальдера (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Источник: «Языческий часослов Ордена часов»

Эрнест Билер, "Вакханки"
Эрнест Билер, «Вакханки»

16-е посидония

Цвет: пурпурный.
Стихия: Земля.
Алтарь:

  • пурпурный покров,
  • пять пурпурных свечей,
  • венок из виноградных листьев,
  • кувшин вина,
  • корзинка изюма,
  • статуэтка козла,
  • обвитая плющом фигурку, изображающая фаллос.

Подношения: возлияния вином. В этот день уместен ритуальный секс.
Пища в течение дня: легкий обед для гостей, с вином и блюдами греческой кухни.

Призывание для праздника Асколия

Слава тебе, Дионис, Владыка Театра!
Весь мир — это сцена,
а сцена — маленький мир,
и на ней мы можем увидеть твои чудеса.

Так пускай этот малый мир пробудит в нас печаль и радость —
и мы заберем их с собой, в великий мир за порогом,
чтоб усвоить наши уроки легче и проще,
чем в Великом Театре Безумья, от которого ты хранишь нас!

Да откроются наши души,
да смягчатся наши сердца,
да насытятся наши взоры!

Слава тебе, Дионис, Владыка Жертвы!
Да будут наши дары угодны тебе,
прими их от чистого сердца — так же, как мы приносим!

Хор: Ио Дионис! Ио Дионис!

(Это призывание предваряет мистериальную пьесу, которую затем разыгрывают перед приглашенными гостями. Тему пьесы можно выбрать по своему усмотрению, но «Вакханки» Еврипида будут уместны в любом случае. После представления корзину с изюмом передают по кругу, и каждый съедает по изюмине. Кувшин с вином передают по кругу, и каждый пьет во славу Диониса. Остатки в кувшине передают по кругу, и каждый совершает возлияние, выплескивая немного вина.)

Raven Kaldera (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.