Тексты

PGM III.1—164 ['Обряд кота, пригодный для любой цели']

Источник: Греческие магические папирусы, III.1—164
Перевод: Анна Блейз (с)

Возьми кота[1] (αἴλουρον) и сделай из него Гесия (Ἑσιην)[2], погрузив его тело в воду. Пока будешь топить его, прочитай ему в спину [следующее заклинание].

Заклинание γος), [которое следует] читать при утоплении [кота]:

«Приди ко мне, о имеющий облик Гелиоса (Ἡλίου), о котоликий [5] бог (αἰλουροπρόσωπος θεός)[3], и узри, какое непотребство над обликом твоим творят твои враги, NN[4], — [приди], чтобы отмстить им за себя и исполнить дело NN (τὸ δεῖνα πρᾶγμα), ибо я призываю тебя, священный дух (ἱερὸν πνεῦμα)! Соберись с [10] силой и отвагой против врагов твоих, NN, ибо я заклинаю тебя твоими именами: барбатиаō баинхōōōх ниабōаитабраб сесенген барфараргэс ……. фрейми (βαρβαθιαω βαινχωωωχ νιαβωαιθαβραβ[5] σεσσενγεν βαρφαραργης ….. φρειμϊ), — пробудись [или: возродись, ἔγειρόν] ради меня, о котоликий бог, и исполни дело NN» (добавь в обычных словах, [чего ты хочешь]).

[15] Возьми [утопленного] кота и изготовь три металлических пластинки (λάμνας): одну для его заднего прохода, вторую — для рта, третью — для горла[6]; и напиши киноварной краской (κινναβάρει) на чистом листе папируса (χάρτην καθαρὸν)[7] предписание (λόγος) о деле, [которое должно исполниться], а затем имена упряжек (ἅρματα), и возничих (ἡνιόχους), и колесниц (δίφρους), [20] и скаковых лошадей (μονάτορας)[8]. Оберни этим [папирусом] тело кота и похорони его. [Прежде того] зажги семь светильников (λύχνους) на [семи] необожженных кирпичах, и соверши ему [= коту] воскурение стираксом (στύρακα), и, [исполняя это,] будь радостен (εὐφραίνου)[9]. [25] [Затем] возьми ее тело и сохрани, замуровав его в какой-нибудь могиле или гробнице … с цветами (δῦσον ο χρώμασι) … похорони … глядя на восход солнца, соверши возлияние… говоря:

«О ангел (αγγελε) … подземное воинство (?) (σημέα χθονία)[10] … даруй защиту … о подземный [или: подземная, χθονιε] [30], в этих лошадиных бегах, иактōрэ (ιακτωρη)[11], удержи… свяжи… фōкэнсепсеуаре[ктатумисонктай] (φωκ ενσεψευ αρειστα [κταθουμισονκται])[12], ради меня, дух (πνεῦμα) … демона этого места (τόπου δαίμονα) … [35] и пусть [дело NN] исполнится для меня сей же час, сей же час, скоро, скоро, — ибо я призываю тебя в это место и в это время именем неумолимого бога (ἀπᾳραιτήτου θεοῦ) … тахōха эйн хухеōх (θαχωχα ειν χουχεωχ), и именем великого подземного бога [40] aриōр эвōр (αριωρ ευωρ), и всеми именами, тебе принадлежащими: исполни дело NN» (добавь в обычных словах, [чего ты хочешь]).

Затем возьми воду из-под утопления и окропи ею стадион или место, в котором ты исполняешь обряд.

Заклинание γος), которое следует читать, пока будешь кропить водой из-под утопления, таково:

«Призываю тебя, мать всех людей (τῶν πάντων ἀνθρώπων γενετέιρα), собравшая воедино члены Мелиуха (τὰ μέλη τοῦ Μελιούχου) [45] и самого Мелиуха[13], оробастрия Небутосуалэт (οροβαστρια Νεβουτοσουαληθ), плетущая сети [или: уловляющая, ловчая, ἀρκυῖα][14], госпожа трупов (νεκυῖα)[15], Гермес, Геката, Гермес, Гермеката[16] (Ἡρμῆ, Ἡκάτη, Ἑρμῆ, Ἑρμεκάτη) лэт амумамутермюōр (ληθ αμουμαμουτερμυωρ)[17]. Заклинаю тебя,  демон (δαίμονα), воздвигшийся (ἐπηγηρμένον) на этом месте, [50] и тебя, демон кота, ныне наделенный духом (πνευματωτοῦ): приди ко мне сей же день и сей же миг и исполни для меня дело NN» (добавь в обычных словах, чего ты хочешь). Хюхбахюх бахахюх бахаксихюх, бадзабахюх, баиахахюх, базэтōфот баинхōōōх, анибōōō хōхе, … фиōхен гэбрōхтō мюсагаōт хеōō (χυχβαχυχ βαχαχυχ βαχαξυχυχ, βαζαβαχυχ, βαιαχαχυχ, βαζητοφωθ [55] βαινχωωωχ, ανιβωωω χωχε … φιωχεν γηβρωχθω μυσαγαωθ χεωω). [Иа]ō Сабаōт ([Ια]ω Σαβαώθ), эвламōси, ээлаксима … тахōхаксин хухеōх (ευλαμωσι, ηηλαξιμα … θαχωχαξϊν χουχεωχ).

На [первой и третьей] металлических пластинках (πετλω), которые следует использовать для заклинания, должно быть [вырезано] это:

Иаэō (ϊαεω) [60]

aэōбафренемунотиларикрифтнаиюиантфиркиралитонюоменер
(αεωβαφρενεμουνοθιλαρικριφθναιυιανθφιρκιραλιθονυομενερ)

абланатаналба (αβλαναθαναλβα)
абланатаналба (αβλαναθαναλβα)[18] [65]

На второй пластинке, которую следует вложить через ушные отверстия, должно быть [вырезано] это (в форме сердца, как виноградная гроздь):

треба абераментōутлера эксанаксетрелтюоōэтнемареба
(τρεβα αβεραμενθωουθλερα) εξανξεθρελθυοωεθνεμαρεβα)

[*71 на полях]
«Иō эрбэт (Ἰωερβηθ)
иō пакербэт (ιωπακερβηθ)
иō болхосэт (ιωβολχοσηθ)
иō апомпс (ιωαπομψ)

[*75 на полях]
иō пататнакс (ιωπαταθναξ)
иō акубиа (ιωακουβια)
иō сэт (ιωσηθ)
фōкенсепсеу (φωκενσεψευ)
аректатумисактаи (αρεκταθουμισακται),

[*80 на полях]
исполни дело NN»
(добавь в обычных словах, чего ты хочешь).

[70] «Заклинаю тебя на этом месте, могучий и сильный ангел (ἄγγελον κραταιὸν καὶ ἰσχυρὸν) этого животного: пробудись [или: возродись, ἔγειρόν] ради меня и исполни дело NN в этот самый день и во всякий день и час; пробудись [или: возродись, ἔγειρόν] ради меня [75] против врагов моих, NN, и исполни дело NN, — (добавь в обычных словах, [чего ты хочешь]), — ибо я заклинаю тебя [именами] Иаō, Сабаōт, Адōнаи, Абрасакс (Ἰάω, Σαβαώθ, Ἀδωναί, Ἀβρασάξ) и великим богом Иаэō (μεγάλου θεοῦ Ἰαεω): (заклинание [λόγος]): аеэиоюō ōюоиэеа[19] хабракс фнескэр фихо фнюрофōхōбōх [80] абланатаналба акраммахамари сесенгенбарфарангэс Митра намадзар анамариа Дамнаменеу хеу хтōние[20] тортоэи (αεηιουω ωυοιηεα χαβραξ φνεσκηρ φιξο φνυροφωχωβωχ αβλαναθαναλβα ακραμμαχαμαρι σεσενγενβαρφαραγγης Μίθρα ναμαζαρ αναμαρια Δαμναμενεῦ χευ χθονιε θορτοει), о святой царь (ἅγιε βασιλεῦ), мореплаватель (ναυτικός), стоящий у могучего кормила господа бога (κυρίου θεοῦ)[21], исполни дело NN (добавь в обычных словах, [чего ты хочешь]) сей же день, [85] сей же час, сей же час, скоро, скоро. Исполни для меня дело NN (добавь в обычных словах, [чего ты хочешь]), о могучий Сет-Тифон (κραταιὲ Σὴθ Τυφῶν)[22], и преступи закон своею силою, и поверни [туда, куда я желаю (?),] дело NN на этом месте … сей же час, как я повелеваю образу (εἰδώλω) твоему [90]; ибо я заклинаю тебя, Маскелли Маскеллō (Μασκελλι Μασκελλω)[23] (заклинание [λόγος]). Исполни для меня дело NN (добавь в обычных словах, [чего ты хочешь]) силою облика (μορφῇ) твоего, котоликий ангел (αἰλουροπρόσωπος ἄγγελος); исполни для меня дело NN (добавь в обычных словах, [чего ты хочешь]) и то, что написано после» (добавь дополнительные пожелания[24]). Ступай в сторону заката и, [95] взявши усы (τρίχας) кота справа и слева ото рта как филактерию (φυλακτήριον), заверши обряд, прочитав это заклинание к Гелиосу (τῷ Ἠλίῳ … τὸν λόγον).

Заклинание (λόγος): «Останови, останови священную ладью, о кормчий священной ладьи (κυβερνῆται τοῦ ἱεροῦ πλοίου)! Даже тебя, Мелиух (Μελιοῦχε), [100] я заставлю стоять недвижно, пока буду говорить со святым Гелиосом. О да, величайший Митра (μέγιστε Μίθρα), намадзаранамариа Дамнаменеу хеу хтоние[25] тонтоей (ναμαζαραναμαρια Δαμναμενεῦ χευχθονιε θοντοει), о святой царь (ἅγιε βασιλεῦ),  мореплаватель (ναυτικός), стоящий у могучего кормила господа бога (κυρίου θεοῦ)[26], тонтоей катен кай менōфрис[27] … кмебау кер керюми (θοντοει καθεν και μενωφρις … κμεβαυ κερ κερυμι), прежде чем [105] ты достигнешь юго-запада небес, прежде чем [ты достигнешь заката?] … спасаясь от непотребств, против тебя учиненных. Внемли мне, молящему тебя исполнить [дело] NN, ибо я молю тебя твоими именами: барбаратам хелубрам [110] барух[амбра с]есенген барфарангес амфимиури … мин (βαρβαραθαμ χελουβραμ βαρούχ […σ]εσενγεν βαρφαραγγης αμφιμιουρι … μιν). Исполни дело NN, — (добавь в обычных словах, чего ты хочешь), — ибо это те самые люди, которые оскорбили твой святой образ[28], оскорбили [святую] ладью [115]; посему [сделай] для меня … чтобы ты воздал им делом NN, — (добавь в обычных словах, [чего ты хочешь]), — ибо я взываю к тебе, Иō эрбэт Иō пакербэт Иō болхосэт Иō апомпс Иō пататнакс Иō акубиа Иō амерамен тōут лертексанакс этрелтюоōт немареба (ϊωερβηθ ϊωπακρτβηθ ϊωβολχοσηθ ϊωαπομψ ιω παταθναξ ιωακουβια ιω αμεραμεν θωουθ λερθεξαναξ εθρελθυοωθ νεμαρεβα). Исполни дело NN, — (добавь в обычных словах, [чего ты хочешь]), — заклинаю тебя еврейским языком (κατὰ τῆς ἑβραικῆς φωνῆς)[29] [120] и Неотвратимостью Неотвратимых (κατὰ τῆς Ἀνάγκης τῶν Ἀνάγκaίων)[30], Маскелли, Маскелло (Μασκελλι, Μασκελλω)[31]. Исполни это для меня, и уничтожь и разори [моих врагов] на рассвете грядущего дня, и да постигнет их дело NN, — (добавь в обычных словах, чего ты хочешь), — сей же час, сей же час, скоро, скоро. Доброго тебе заката!»

Затем, вернувшись на место, [125] где совершаешь обряд, и держа длинные усы кота, взятые справа и слева ото рта, как филактерию (φυλακτήριον), прочти целиком все это заклинание (τὸν λόγον) к Гелиосу на его восходе.

Заклинание: «Слушай меня, о величайший в небе (ὁ μεγιστος ἐν οὐρανός), о ты, для кого созиждилось небо как место праздничных шествий (κωμαστήριον), [130] сатис[32] пефōут Гора ойтху (σατις πεφωουθ Ὡρα ΟΙϪΟΥ)! Силою неотвратимости (ἀνάγκη) исполни для меня дело NN, эилаанхюх акарбэн лаарментрэсен эбехюх (ηιλαανχυχ ακαρβην λααρμενθρησεν εβεχυχ), о ты, любящий прорицания (φιλομαντόσυνος), златоликий (χρυσοπρόσωπος)[33], златоблистающий (χρυσαυγής), сияющий огнем в ночи (πυρὶ καραλάμπων τῆς νυκτός), доблестный (ἄλκιμος), доблестный миродержец (ἄλκιμος κοσμοκράτωρ), [135] возгорающийся с началом дня (ὁ πρωῒ ἐπιλάμπων τῆς ἡμέρας), заходящий на западе неба (ὁ δύνων ἐν τῷ λιβιβόρῳ τοῦ οὐρανοῦ), восходящий с востока (ὁ ἀνατέλλων ἐκ τοῦ ἀπηλιώτου), сл … икс (σλ … ιξ)[34], круговидный (ὁ γυροειδής), бегущий до полудня и медлящий в Аравии (ὁ τρέχων ἕως μεσημβρίας καὶ διατρίβων ἐν τῇ Ἀραβία), мурōфо[35] [140] эмфе … ир (μουρωφο εμφε … ιρ), вестник святого света (ὁ ἄγγελος τοῠ ἅγίου φέγγους), круг огневидный (ὁ κύκλος ὁ πυροειδὴς), пертаōмэх перакōнхмэх перакомфтō ак Кмеф[36] (περταωμηχ περακωμηχ περαρομφθω ακ Κμηφ), блистающий Гелиос (ὁ ἔκλαμπρος Ἣλιος), озаряющий весь обитаемый мир (ὁ αὐγάζων καθ’ ὅλην τήν οἰκουμένην), покрывающий Океан (ὁ ἐν τῷ ὠκεανῷ ὁχεύων)[37], псоэйō псоэйō пнутэ нентэр тэру[38] (ψοειω ψοειω πνουτε νεντηρ τηρου) [145], — призываю тебя во имя Яйца (κατὰ τοῦ οὠῦ)[39]. Я — Адам праотец (Ἀδάμ προγενής), имя мое — Адам. Исполни для меня дело NN, ибо я заклинаю тебя богом Иаō (Ἰαω), богом Абаотом (Ἀβαώθ), богом Адонаи (Ἀδωναί), богом Михаэлем (Μιχαήλ), богом Суриэлем (Σουριήλ), богом Габриэлем (Γαβριήλ), богом Рафаэлем (Ραφαήλ), богом [150] Абрасаксом (Ἀβρασαξ), аблатаналба акраммахари (αβλαναθαναλβα ακραμμαχαρι), господом богом (θεοῦ κψρίου), Иаиоль (Ἰαιωλ), господом богом, хабрах фнескэр фихро фнюро фōхōбōх аеэиоюō ōюоиэеа[40] ([χαβηαχ] φνεσκηρ φιχρο φνυρο φωχωβωχ αεηιουω ωυοιηεα)[41]; о ты, светоч дня (ὁ τήν ἡμέραν φωτίζων), нетмомаō (νεθμομαω), малое дитя (ὁ νήπιος), [155] восходящий (ὁ ἀνατέλλων), орокототро (οροκοθοτρο), приумножающий пламя (πυρὸς αὐξητὰ) и обильный светом (πολλοῦ φωτὸς), сесенген барфарангэс (σεσενγεν βαρφαραγγης). Приди ко мне, внемли мне, о справедливейший из всех (τῶν πάντων δικαιότατε), о ключник правды (ἀληθείας ταμία), установитель справедливости (δικαιοσύνης κτίστα)! Я — тот, кого ты встретил и кому даровал знание и святое произношение (ἐκφώνησιν ἱεράν) твоего величайшего имени, которым ты [160] держишь весь обитаемый мир; исполни [же] для меня дело NN [(добавь в обычных словах, чего ты хочешь)]».

Таков обряд кота (πρᾶξις τοῦ αἰλούρου), [пригодный] для любой цели: и чтобы сдержать возничих в состязании, и чтобы наслать сновидение (ὀνειροπομπὸν), и чтобы наложить любовные узы (φιλτροκατάδεσμον), и чтобы вызвать охлаждение и вражду.

 

[1] Этот сложный обряд, как указано в заключительной фразе описания, пригоден для многих целей (и все их можно отнести к области вредоносной магии). Здесь описывается пример его применения против соперников на колесничных бегах. Если оператор преследовал другие цели, он вносил соответствующие изменения в нужных местах. — Примеч. Г. Беца.

[2] Гесий/Гесиес (Ε͑σιης), или Эсий/Эсиес (Ἐσιες), от егип. ḥsy («прославленный», «превознесенный», «святой», «блаженный») — эллинистический эпитет обожествленного умершего, часто применявшийся к Осирису — утонувшему и воскресшему божеству. Подробнее см.: Аарон Чик, «Мотив апофеоза в греческих папирусах: обожествление через утопление». — Примеч. перев.

[3] Согласно комментарию Г. Беца, здесь идет речь о богине Сехмет-Бастет. Не исключено, однако, что подразумевается «кошачья» ипостась солнечного бога Ра, отождествлявшегося в эллинистическую эпоху с Гелиосом. В образе рыжего кота Ра ежедневно сражается со своим извечным противником — змеем Апопом, олицетворяющим зло, а Бастет упоминается в числе богов и богинь, которые помогают ему в битве. — Примеч. перев.

[4] Об обвинениях такого рода см. PGM III. 113—14 и IV. 2475 с комментариями. — Примеч. Г. Беца.

[5] βαρβαθιαω βαινχωωωχ νιαβωαιθαβραβ — это палиндром. Выражение «βαινχωωωχ», «ба (душа) Кука», бога тьмы, часто записывается в два слова, но здесь мы объединили их в такой форме по нумерологическим причинам: это выражение эквивалентно числу 3663. — Примеч. Г. Беца.

По греческой нумерологии (изопсефии) βαινχωωωχ = Бета, 2 + Альфа, 1 + Йод, 10 + Ню, 50 + Хи, 600 + Омега, 800 + Омега, 800 + Омега, 800 + Хи, 600 = 3663. Кук (егип. букв. «мрак, тьма») — одно из божеств гермопольской огдоады, олицетворение первозданной тьмы. Таким образом, бог солнца (света) назван  здесь душой-ба бога тьмы, что перекликается с эпитетом Кука «тот, кто пробуждает свет» (в некоторых контекстах Кук и его супруга Каукет предстают как олицетворения ночи и дня соответственно, и Каукет, в свою очередь, именуется «той, кто пробуждает ночь»). — Примеч. перев.

[6] Предполагается, что эти пластинки следует поместить в указанные отверстия. — Примеч. перев.

[7] Слово «чистый» в PGM используется в значениях «ранее не использовавшийся» или «не имеющий изъянов». См. LSJ, καθαρός. Подробно о папирусе см.: Плиний, «Естественная история», XIII.21—26; R. Wünsch, “Charta”. // PRE 3 (1899), pp. 2185—2192. — Примеч. Г. Беца.

[8] μονάτωρ — поздний вариант слова μονάμπυξ, «лошадь с одиночной сбруей», т.е. скаковая лошадь. По-видимому, на листе папируса нужно было не только написать имена и названия лошадей, колесниц и т.д., но и сделать их условные изображения. Ср. схожие рисунки на так называемых «табличках-проклятиях Сета»: R. Wünsch, Sethianische Verflugungstafeln aus Rom. Leipzig: Teubner, 1899, p. 51. — Примеч. Г. Беца.

[9] Ср. аналогичное предписание «радоваться» при исполнении обряда в  PGM IV. 2390. См. также: Плутарх, «О безмятежности духа», 20 и R. Bultmann, Theological Dictionary of the New Testament, 2 (1976), pp. 772—75 s.v. "εὐφραίνω". — Примеч. Г. Беца.

[10] Слово σημέα буквально означает «воинское знамя» или «воинский отряд». У К. Прайзенданца и Г. Беца оно оставлено без перевода — предположительно как эпитет какой-то подземной богини. — Примеч. перев.

[11] Остается неясным, что такое ιακτωρη, — магическое слово или нечто осмысленное. К. Прайзенданц предполагает, что здесь должно стоять ακτωρε — греческий эквивалент латинского actores, «приводящие в движение» [т.е. возницы], но в этом случае неясным оказывается синтаксис. — Примеч. Г. Беца.

[12] Исправлено и реконструировано на основе PGM III. 78—79, 513—514, 545—546; IV. 339—340; LXVII. 13. — Примеч. Г. Беца.

[13] Имя «Мелиух» (Μελιούχος) встречается во многих эллинистических источниках. Здесь оно, скорее всего, относится к Адонису, отождествлявшемуся с Осирисом (хотя в иных контекстах Мелиух ассоциируется с другими божествами, включая Сераписа, Зевса, Гелиоса и Митру). Соответственно, «матерью всех людей» здесь именуется Исида, в эллинистическую эпоху повсеместно почитавшаяся как вселенская богиня-мать. Ниже Исида, в свою очередь, отождествляется с Гекатой и Гермесом, в заключение предстающими как единое синкретическое божество — «Гермеката». — Примеч. перев.

[14] В LSJ, s.v. «ἀρκυία» это слово интерпретируется как эпитет богини Гекаты с неясным значением (со ссылкой на Audollent, Defixionum Tabellae 38. 14 [III в. н.э.]). Однако «уловляющий в сети» — это стандартное наименование египетского подземного демона. См.: D. Bidoli, Die Sprüche der Fangnetze. Glückstadt: Augustin, 1976; J. Zandee, Death as an Enemy. Leiden: Brill, 1960, pp. 226—234. — Примеч. Р. Котански.

[15] Термин νεκυια встречается в этом значении только здесь и в PGM IV.2781, но его значение не вызывает сомнений. — Примеч. Г. Беца.

[16] Имя «Гермеката» составлено из имен Гермеса и Гекаты. См. Wünsch, Defixionum Tabellae, nos. 104—107. — Примеч. Г. Беца.

[17] Αμου в начале этой формулы — коптское слово, означающее «приди!» — Примеч. Р. Котански.

[18] После второго αβλαναθαναλβα следует отдельная буква «κ» и лакуна неясного размера. Вероятно, на месте лакуны находилось либо και («и»), либо κοινά ([добавь] в обычных словах, [чего ты хочешь]). — Примеч. Г. Беца.

[19] Семь гласных древнегреческого алфавита в прямой и обратной последовательности. — Примеч. перев.

[20] Это выражение, повторенное ниже (III.100), может представлять собой искаженное Δαμναμενεῦ, Ζεῦ χθονιε («о Дамнаменей, Зевс Подземный»): таким образом, Гелиос-Митра отождествляется с Аидом. — Примеч. Дж. Диллона.

Слово δαμναμενευς входит в число «эфесских письмен» (древнегреческих магических слов, восходящих к V—IV вв. до н.э.). Возможно, оно происходит от δᾰμάζω, «приручать, укрощать; подчинять, одолевать, смирять» и μένος, «сила, мощь» и означает, соответственно, «господствующая сила». Его интерпретировали как символическое название солнца или как имя одного из фригийских дактилей — слуг великой богини Адрастеи: Дамнаменей толковался как «молот», сопутствовавший Акмону («наковальне») и Кельму («форме для литья»). В некоторых других заклинаниях из PGM это магическое слово и ему подобные употребляются в связи с Гекатой. — Примеч. перев.

[21] Подразумевается солнечная ладья бога Ра. См. PGM III. 98—105.  — Примеч. Р. Котански

[22] Сет выступает здесь как защитник ладьи Ра. См.: H. te Velde, Seth, God of Confusion. Leiden: Brill, 1967, pp. 99—108. — Примеч. Р. Котански.

[23] «Маскелли Маскелло» (Μασκελλι Μασκελλω) — магические слова, часто встречающиеся в заклинаниях («логосах») из PGM, главным образом относящихся к области агрессивной любовной магии, но иногда и в некоторых других контекстах (кроме защитных амулетов). Иногда их прямо характеризуют как формулу Ананки (Ἀνάγκη), т.е. «неизбежности», «необходимости». См. также статью Leonardo «Маскелли Маскелло» (http://voces-magicae.com/2015/05/01/maskelli-maskello/). — Примеч. перев.

[24] Или «[пригодно также] для других нужд» [εἰσ ἄλλας χρεσίας]). — Примеч. Г. Беца.

[25] См. примеч. к III.81.

[26] Ср. PGM III.81 и комментарии. — Примеч. Г. Беца.

[27] Егип. Меннефер (mn-nfr,  «прочный и прекрасный») — эпитет Мемфиса. — Примеч. Я. Бергмана.

[28] Об обвинениях такого рода см.: PGM III.5 и IV.2475 с комментариями. — Примеч. Г. Беца.

[29] Возможно, это выражение означает «еврейским звуком» и относится к сочетаниям гласных, включающих в себя имя Ιαω. — Примеч. Я. Бергмана.

См. также: Blau, Das altjüdische Zauberwesen, pp. 128—138; O. Eissfeld, “Jahwe-Name und Zauberwesen”. // O. Eissfeld, Kleine Schriften 1. Tübingen: Mohr, Siebeck, 1962 pp. 150—171. Об употреблении «варварского языка» (ῥῆσις βαρβαρική) вообще см.: Hopfner, OZ I, sections 706—69; Betz, Lukian, pp. 153—154. — Примеч. Г. Беца.

[30] Это своеобразное выражение встречается также в PGM IV. 262; ср. VII. 302—304; XXXVI.342—349 и, возможно, IV. 1456; XIII. 291; XIXa. — Примеч. Г. Беца.

[31] См. примеч. к III.90.

[32] Возможно, имя египетской богини Сатис. См.: Bonnet, RÄRG, 670—671, s.v. “Satis”. — Примеч. Г. Беца.

[33] Согласно словарю LSJ, эти два слова (φιλομαντόσυνος и χρυσοπρόσωπος) в других источниках не встречаются. — Примеч. Г. Беца.

[34] В этом месте рукопись повреждена; неясно, что это — значимое греческое слово или vox magica.  — Примеч. Г. Беца.

[35] В PGM IV.1690 Мурōф (μουρωφ) — имя божества 11-го часа, которое имеет облик ибиса. — Примеч. Г. Беца.

[36] Вариации этого «логоса» встречаются в PGM IV.1010; XII.190; XIII.780, 820. Последнее имя, Кмеф, — эпитет Осириса, эквивалент египетского ḫm’f («его святилище»). Ср. «Сатраперкмеф» из PGM XII.185, XIII.915. — Примеч. Г. Беца.

[37] У Г. Беца — who ride upon the Ocean, «кто едет верхом на Океане»; глагол ὀχεύω в словарях Дворецкого и LSJ толкуется как «покрывать» значении «оплодотворять». — Примеч. перев.

[38] Это выражение эквивалентно египетскому p3 šyˁ3 p3 šyˁ3 p3 ntr n3 ntr. w tr. w («Добрый Демон, Добрый Демон, о бог всех богов!»). ψοειω обычно встречается в форме ψαιας. — Примеч. Р. Котански.

[39] О солнце как яйце ср.: PGM.XII. 100—106. О космическом яйце см.:  J. Bergman, lsis-Seele und Isis-Ei. Uppsala: Almqvist and Wiksdl, 1970, pp. 73—102; Morenz, Egyptian Religion, 177—179. — Примеч. Р. Котански.

[40] Семь гласных древнегреческого алфавита в прямой и обратной последовательности. — Примеч. перев.

[41] Эту формулу раньше воспроизводили с ошибками; здесь она исправлена на основе PGM I.141—142; IL 138—139; III.77—78. У Прайзенданца она начинается с λαβρα: буква Хи по ошибке была прочитана как Лямбда. — Примеч. Г. Беца.

Греческие магические папирусы, III.1—164
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

Новости

10.12.2017

В разделы "Улль: практики" и "Скади: практики" добавлен ритуал Скади и Улля из цикла "12 дней Йоля"

10.12.2017

Магический театр "Orgia Sanguinea II" приглашает на открытую телемическую церемонию "Ритуал Бабалон"

09.12.2017

В раздел "Кари: практики" добавлен ритуал Кари из цикла "12 дней Йоля"

07.12.2017

В раздел "Бальдр: практики" добавлен ритуал Бальдра и Нанны из цикла "12 дней Йоля"

07.12.2017

В раздел "Современный политеизм: публицистика" добавлена статья Галины Крассковой "Молитва Аристида"