Тексты

PGM IV.1331-1389, "Могущественное [заклинание] Медведицы, исполняющее все [желания]"

Источник: Греческие магические папирусы, IV.1331-1389
Перевод: Анна Блейз (с)

Могущественное [заклинание] Медведицы[1], исполняющее все [желания]. Возьми жир черного осла[2], и жир пестрой козы[3], и жир черного быка[4], и эфиопский кумин[5], смешай все вместе [1335] и соверши воскурение Медведице [этой смесью], взяв как филактерии[6] волоски от тех же животных и сплетя из них веревку[7], и надевши ее себе на голову как повязку[8]. Помажь себе губы этими же жирами, и умасти все свое тело маслом стиракса[9] [1340], и изложи свою просьбу, держа при этом в руке египетскую луковицу с одной стрелкой[10]: скажи о том, чего ты желаешь. Подпояшься волокном мужской финиковой пальмы[11], преклони колени и произнеси следующее заклинание[12] [1345]:

«Призываю вас, святые, премогучие, преславные, пресильные, святые, самородные помощники великого бога[13], могущественные архидемоны[14], [1350] насельники Хаоса[15], Эреба, бездны, морских глубин и земли[16], обитающие в тайниках небес[17], сокрытые в самых глубоких недрах[18], окутанные темными тучами[19], созерцающие запретное взору[20], хранители тайн[21], предводители подземных [духов?][22], устрояющие [1355] бесконечность[23], имеющие власть над землей[24], движущие землю[25],  утверждающие опоры[26], служители бездны[27], ужасные воители[28], грозные властители[29], вращающие веретено[30],  замораживающие снег и дождь[31], мчащиеся по воздуху[32], вызывающие [1360] летний зной[33], приводящие ветер[34], повелители судеб[35], обитатели мрачного Эреба[36], приводящие неизбежное[37], насылающие пламена огня[38], приносящие снег и росу[39], выпускающие ветер на волю[40], волнующие морскую глубь[41], шествующие по глади моря[42], могучие в доблести[43], терзающие [1365] сердце[44], мощные владыки[45], шествующие по кручам[46], демоны злосчастья[47], железносердые[48], дикие нравом[49], непокорные[50], стражи Тартара[51], неверные судьбы[52], всевидящие[53], всеслышащие[54], [1370] всеустрояющие[55], блуждающие в небе[56], податели духа[57], живущие в простоте[58], движущие небо[59], радующие сердце[60], привлекающие смерть[61], являющие [взору] ангелов[62], карающие смертных[63], являющие [взору] бессолнечный мрак[64], правители демонов[65], [1375] мчащиеся по воздуху[66], всемогущие[67], святые[68], непобедимые[69], Аōт[70], Абаōт, басюм, Исак, Сабаōт, Иаō, Иакōп, манара, скортури, мортури, эфравла, треерса (Ἀώθ, Ἀβαώθ, βασυμ, Ἰσακ, Σαβαώθ, Ἰάω, Ἰακώπ, μαναρα, σκορτουρι, μορτουρι, εφραυλα, θρεερσα, исполните дело NN[71]».

[1380] Затем напиши на куске папируса стобуквенное имя Тифона по кругу в виде звезды[72], и перевяжи его посередине веревкой[73] — так, чтобы буквы были видны.

Вот это имя: [1385] Аххōр аххōр ахахахптуми хаххō харахōх хаптумэ хōра хōх аптумимэ хōхапту хаххō хара хōх птенахōхеу (αχχωρ αχχωρ αχαχαχπτουμι χαχχω χαραχωχ χαπτουμη χωρα χωχ απτουμιμη χωχαπτου χαχχω χαρα χωχ πτεναχωχεου).

 

[1] Ἀρκτικὴ. Заклинание обращено к созвездию Большой Медведицы. — Примеч. перев.

[2] ὄνου μέλανος στέαρ.

[3] αἰγὸς ποικίλης  στέαρ.

[4] ταύρου μέλανος στέαρ.

[5] κύμινον αἰθιοπικὸν.

[6] φυλακτήριον.

[7] σειράν.

[8] διάδημα.

[9] στυρακίνῳ ἐλαίῳ.

[10] κρόμμυον μονογενές αἰγύπριον.

[11] σεβένινον ἀρρενικοῦ φοίνικος.

[12] τόν … λόγον.

[13] ἁγίους, μεγαλοδυνάμους, μεγαλοδόξους, μεγασθενεῖς, ἁγίους, αὐτόχθονας, παρέδρους τοῦ μεγάλου θεοῦ.

[14] τούς κραταιούς ἀρχιδαίμονας.

[15] Об этих именах, обозначающих в греческой мифологии подземные области, см. «Орфические фрагменты», 1 и 54; Гомер, «Илиада», XVI.327, «Одиссея», X.528; Гесиод, «Теогония», 515 и далее. См. также: W.K.C. Guthrie, Orpheus and Greek Religion. London: Methuen, 1952, p. 92. — Примеч. Г. Беца.

[16] χάους, ἐρέβους, ἀβύσσου, βυθοῦ, γαίης οἰκήτορες.

[17] οὐρανοκευθμωνοδιαίτους.

[18] ἐνδόμυχους. У Г. Беца — lurking in the nooks and crannies of houses («таящиеся по углам и щелям домов»). Словарные значения прилагательного ἐνδόμῠχος: «спрятанный в глубине (пещеры)» (Дворецкий), «прячущийся в самой дальней части жилища» (LSJ), «скрытый в самых тайных местах» (LMPG). — Примеч. перев.

[19] κελαινεφεῖς.

[20] ἀθεωρήτων ἐνεφόπτας.

[21] κρυφίμων φύλακας.

[22] καταχθονίων ἡγεμόνας.

[23] ἀπειροδιοικητάς.

[24] κραταιόχθονας.

[25] κινησιγαίους.

[26] στηριγμοθέτας.

[27] χασματυπουργούς.

[28] φρικτοπαλαίμονας.

[29] φοβεροδιακράτορας.

[30] στρεψηλακάτους; вероятно, имеется в виду веретено Ананки (Неотвратимости), отождествлявшееся с мировой осью.

[31] χιονοβροχοπαγεῖς.

[32] ἀεροδρόμους.

[33] θεροκαυσώδεις.

[34] ἀνεμοεπάκτας.

[35] κοιρανομοίρους.

[36] σκοτιοερέβους.

[37] ἀναγκεπάκτας.

[38] πυροπεμψιφλόγους.

[39] χιονοδροσοφερεῖς.

[40] ἀνεμαφέτας.

[41] βυθοκλόνους.

[42] γαληνοβάτας.

[43] ἀλκιμοβρίθους.

[44] ἀλγεσιθύμους.

[45] ὀβριμοδυνάστας.

[46] κρημνοβάμονας.

[47] βαρυδαίμονας.

[48] σιδηροψύχους.

[49] ἀγριοθύμους.

[50] ἀνυποτάκτους.

[51] ταρταροφρούρους.

[52] πλανησιμοίρους.

[53] παντεπόπτας.

[54] πανθυπαρουστάς.

[55] πανθυποτακτικούς.

[56] οὐρανοφοίτους.

[57] πνευματοδώτας.

[58] ἀφελοζώους.

[59] κινησιπόλους.

[60] φρενογηθεῖς.

[61] θανατοσυναρτάς.

[62] ἀγγελοδείκτας.

[63] ἐκδικοφῶτας.

[64] ἀνηλιοδείκτας.

[65] δαιμονοτάκτας.

[66] ἀεροδρόμους, повтор эпитета в оригинале.

[67] παντοκράτορας.

[68] ἁγίους.

[69] ἀκαταμαχήτους.

[70] В числе этих магических слов содержится несколько искаженных арамейских. О слове «басюм» (βασυμ) см.: PGM LXX.3 с комментариями и XIII.147, 593. О др.-евр. «ба-шем» см.: G. Alon, Jews, Judaism and the Classical World. Jerusalem: Magnes, 1977, pp. 235—251, особ. 237, 240. — Примеч. Г. Беца.

Др.-евр. «ба-шем» — элемент молитвенной формулы «ана ба-Шем» («молю Тебя именем [Господа]»). — Примеч. перев.

[71] τό δεῖνα πρᾶγμα.

[72] ὡς ἀστέρα στρογγυλοῦν τὸ δὲ ἑκατονταγράμματον τοῦ Τυφῶνος.

Связь Тифона с созвездием Большой Медведицы (ср. PGM IV.1331, 1335) имеет египетское происхождение. Медведица символизирует душу Тифона (Сета) — убийцы Осириса. См.: Плутарх, «Об Исиде и Осирисе», 21, 359d и Griffiths, Plutarch’s De !side et Osiride, p. 373. — Примеч. Г. Беца.

[73] ἔνδησον ἀνὰ μέσον τῆς σειρᾶς. Не исключено, что имеется в виду та же веревка, которую в IV.1336—1338 предписывалось использовать как головную повязку. — Примеч. перев.

Греческие магические папирусы, IV.1331-1389
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

Новости

10.12.2017

В разделы "Улль: практики" и "Скади: практики" добавлен ритуал Скади и Улля из цикла "12 дней Йоля"

10.12.2017

Магический театр "Orgia Sanguinea II" приглашает на открытую телемическую церемонию "Ритуал Бабалон"

09.12.2017

В раздел "Кари: практики" добавлен ритуал Кари из цикла "12 дней Йоля"

07.12.2017

В раздел "Бальдр: практики" добавлен ритуал Бальдра и Нанны из цикла "12 дней Йоля"

07.12.2017

В раздел "Современный политеизм: публицистика" добавлена статья Галины Крассковой "Молитва Аристида"