Перевод и комментарии: Анна Блейз
Акраканарба, канарба, анарба, нарба, арба, рба, ба, [а]. [Произнеси все это имя крыловидно].
В радости ныне гряди, о Феб, прорицанью помощник,
О Летоид, дальновержец, гонитель несчастий, приди же, приди же,
В эту полночную пору, о вещий, приди с откровеньем!
Аллалала, аллалала, санталала, талала. [Все это имя также произнеси крыловидно, отнимая по одной (букве)].
Если не раз ты вещал со своей заповедной вершины
С ветвью победного лавра в руке, прорицая благое,
То поспеши в этот час и ко мне с предсказаньем правдивым!
Лаэтонион и табараот, аэо, эо.
Комментарии
1. «Крыловидно» (πτερυγοειδῶς) — сокращая имя по одной букве; при таком сокращении и при записи в столбик образуется треугольная («крыловидная») фигура.
2. Феб (Φοῖβος, «Лучезарный») — традиционный эпитет Аполлона, нередко служащий заменой его имени и указывающий на солярные функции этого божества. «Помощник» (Эпиррот, ἐπίρροθος) — редкий эпитет, встречающийся (за исключением этого гимна и параллельного отрывка в PGM VI.6—45) только в эпической и трагической поэзии и обычно применяемый к Афине.
3. «Летоид» (Λητοΐδης) — эпитет Аполлона как сына титаниды Лето. «Дальновержец» (Гекаэрг, ἑκάεργος) — эпитет Аполлона как лучника, издалека поражающего цель, или защитника далеко отражающего бедствия (ср. следующий эпитет). «Гонитель несчастий» (Апотроп, ἀπότροπος) — эпитет Аполлона как божества, отводящего беды (в том числе прекращающего моровые поветрия).
4. «В эту полночную пору…» — упоминание о ночном времени связано с тем, что этот гимн использовался в обряде для достижения вещего сна.
6—7. Образец гипомнезиса (ὑπόμνησις, «напоминание»), традиционного приема, использующегося в древнегреческих гимнах: автор гимна упоминает известные по мифам славные деяния божества (одно или несколько), чтобы доставить ему удовольствие и склонить к повторению этих деяний. В данном случае, в контексте обряда для достижения вещего сна, Аполлону «напоминают» о благих прорицаниях, которые он неоднократно давал просителям в своем святилище в Дельфах, на склоне посвященной ему горы Парнас. Лавровая ветвь — атрибут Аполлона как бога-прорицателя и, в то же время, в сочетании с эпитетом φιλόνικος (букв. «победолюбивый»), — отсылка к обычаю, по которому лавровый венок вручали победителям Пифийских игр, проходивших в Дельфах. Листья лавра и лавровый венок также играют важную роль в обряде, для которого использовался этот гимн.
9. Первое в этом ряду магических слов — по всей вероятности, искаженный эпитет Λητοΐδης (Летоид, «сын Лето»).
Гимн Аполлону из греческих магических папирусов, PGM II.1-8
Перевод и комментарии: Анна Блейз