Гимн Аполлону из греческих магических папирусов, PGM II.1-8

Перевод и комментарии: Анна Блейз

Герберт Джеймс Дрейпер (1863-1920), "Фигура с лавровым венком". Карандаш, бумага
Герберт Джеймс Дрейпер (1863-1920), «Фигура с лавровым венком». Карандаш, бумага

Акраканарба, канарба, анарба, нарба, арба, рба, ба, [а]. [Произнеси все это имя крыловидно].

В радости ныне гряди, о Феб, прорицанью помощник,
О Летоид, дальновержец, гонитель несчастий, приди же, приди же,
В эту полночную пору, о вещий, приди с откровеньем!

Аллалала, аллалала, санталала, талала. [Все это имя также произнеси крыловидно, отнимая по одной (букве)].

Если не раз ты вещал со своей заповедной вершины
С ветвью победного лавра в руке, прорицая благое,
То поспеши в этот час и ко мне с предсказаньем правдивым!

Лаэтонион и табараот, аэо, эо.

Оригинал

ακρακαναρβα· καναρβα· αναρβα· ναρβα· αρβα· ρβα· βα· [α].’ λέγε ὅλον οὕτως τὸ ὄνομα πτερυγοειδῶς.

Φοῖβε, μαντοσύναισιν ἐπίῤῥοθος ἔρχεο χαίρων,
Λητοΐδη, ἑκάεργε, ἀπότροπε, δεῦρ᾽ ἄγε, δεῦρο·
δεῦρ᾽ ἄγε, θεσπίζων, μαντεύεο νυκτὸς ἐν ὥρῃ.

(5) αλλαλαλα· αλλαλαλα· σανταλαλα· ταλαλα.’ λέγε τοῦτο τὸ ὄνομα καὶ αὐτὸ ἓν ὑφαιρῶν πτερυγοειδῶς.

‘εἴ ποτε δὴ φιλόνικον ἔχων κλάδον ἐνθάδε δάφνης
σῆς ἱερῆς κορυφῆς ἐφθέγγεο πολλάκις ἐσθλά
καὶ νῦν μοι σπεύσειας ἔχων θεσπίσματ᾽ ἀληθῆ.

λαητωνιον καὶ ταβαραωθ᾽· αεω· εω

Комментарии

1. «Крыловидно» (πτερυγοειδῶς) — сокращая имя по одной букве; при таком сокращении и при записи в столбик образуется треугольная («крыловидная») фигура.

2. Феб (Φοῖβος, «Лучезарный») — традиционный эпитет Аполлона, нередко служащий заменой его имени и указывающий на солярные функции этого божества. «Помощник» (Эпиррот, ἐπίρροθος) — редкий эпитет, встречающийся (за исключением этого гимна и параллельного отрывка в PGM VI.6—45) только в эпической и трагической поэзии и обычно применяемый к Афине.

3. «Летоид» (Λητοΐδης) — эпитет Аполлона как сына титаниды Лето. «Дальновержец» (Гекаэрг, ἑκάεργος) — эпитет Аполлона как лучника, издалека поражающего цель, или защитника далеко отражающего бедствия (ср. следующий эпитет). «Гонитель несчастий» (Апотроп, ἀπότροπος) — эпитет Аполлона как божества, отводящего беды (в том числе прекращающего моровые поветрия).

4. «В эту полночную пору…» — упоминание о ночном времени связано с тем, что этот гимн использовался в обряде для достижения вещего сна.

6—7. Образец гипомнезиса (ὑπόμνησις, «напоминание»), традиционного приема, использующегося в древнегреческих гимнах: автор гимна упоминает известные по мифам славные деяния божества (одно или несколько), чтобы доставить ему удовольствие и склонить к повторению этих деяний. В данном случае, в контексте обряда для достижения вещего сна, Аполлону «напоминают» о благих прорицаниях, которые он неоднократно давал просителям в своем святилище в Дельфах, на склоне посвященной ему горы Парнас. Лавровая ветвь — атрибут Аполлона как бога-прорицателя и, в то же время, в сочетании с эпитетом φιλόνικος (букв. «победолюбивый»), — отсылка к обычаю, по которому лавровый венок вручали победителям Пифийских игр, проходивших в Дельфах. Листья лавра и лавровый венок также играют важную роль в обряде, для которого использовался этот гимн.

9. Первое в этом ряду магических слов — по всей вероятности, искаженный эпитет Λητοΐδης (Летоид, «сын Лето»).

Гимн Аполлону из греческих магических папирусов, PGM II.1-8
Перевод и комментарии: Анна Блейз