Призывание Аполлона-Гелиоса из греческих магических папирусов, PGM II.81-140, перевод и оригинал

Призывание Аполлона-Гелиоса из греческих магических папирусов, PGM II.81-140
Перевод и комментарии: Анна Блейз

Лавр, Аполлоново древо святое, творец прорицаний,
Листья однажды вкусивши твои, скиптроносный владыка
Вещие песни на свет произвел. Призываемый возгласом «Иэ!»,
Славный Пэан Колофонский, внемли песнопенью святому,
Тотчас на землю с небес снизойди и со мною беседуй,
Стой от меня недалёко, дыханием уст амвросийных
Песни мои вдохновляя; [85] приди, господин песнопений,
Песен владыка преславный! Внемли, о блаженный, суровый,
Тяжкий во гневе! Услышь, о Титан, голоса наши ныне,
Не обойди их вниманьем, бессмертный! И, встав недалёко,
Вещее слово просителям молви из уст амвросийных
Без промедления, о Аполлон, непорочный и чистый!

Карл Брюллов, "Феб на колеснице". Холст, масло, 1846 (?)
Карл Брюллов, «Феб на колеснице». Холст, масло, 1846 (?)

Радуйся, ключник огня, проникающий взором далече,
Гелиос, мира владыка, хозяин коней благородных,
Зевсово око, хранящее землю, всезрящий, пресветлый,
Странник на горних путях, изливающий с неба сиянье,
По небу мчащий, блистающий в высях, [90] земным недоступный,
Древлерожденный и несокрушимый, с повязкой златою,
Диска держатель1φαλεροῦχος, букв. «держащий фалару», где фалара — металлическая бляха, служащая для украшения шлема или конской сбруи. В других источниках слово φαλεροῦχος не встречается, и точное его значение неясно. Возможно, речь идет об украшениях на доспехе самого Гелиоса, возможно — о солнечном диске, который здесь метафорически назван фаларой., могучий огнем, в лучезарном доспехе,
Бог окрыленный, не знающий устали, вожжи златые
Крепко держащий, стремящийся в небе златою дорогой,
Видящий все, обнимающий всё и внимающий всякому звуку!
Ты — светоносного дня пламена, что рассвет порождают,
В полдень минуешь ты столп серединный; тебя проводивши,
С неба Заря розостопая сходит, объята печалью;
Выйдя навстречу тебе, Закат принимает упряжку
Вскормленных пламенем коней и после дороги омыться
Долу ведет, в Океан; [95] и слетает проворная Никта
Наземь на посвист бича, что бока их стегает нещадно.
ααααααα· εεεεεεε· ηηηηηηη· ιιιιιιι· οοοοοοο· υυυυυυυ· ωωωωωωω·2Семь гласных в порядке их следования в греческом алфавите; каждая гласная повторяется 7 раз — по числу семи планет и в соответствии с представлением о семерке как священном числе Аполлона.
О скиптродержец над Музами, жизни податель, приди же,
Наземь ко мне поспеши, о Иэий, плющом увенчанный,
Песнь изливая, о Феб, из уст амвросийных, бессмертных!
Радуйся, пламени страж, [100] арараххара эфтисикере,
Вместе с тобою — три Мойры: Клото, Ла[хе]сис, Атропос.
Я призываю тебя, мощный в небе и с воздухом сходный,
Только себе и подвластный, царящий над всею природой
И обитающий всюду, от края до края вселенной3Далее следует прозаическая часть призывания, основанная по большей части на египетской образности.!

Ты, чьи стражники — шестнадцать исполинов4Предположительно, восемь пар божеств, которые управляют восемью подразделениями неба и соотносятся с египетской огдоадой и с октотопом (8-домным гороскопом) эллинистической астрологии.; ты, кто восседает на лотосе и озаряет весь обитаемый мир5Здесь Аполлон-Гелиос отождествляется с Хор-па-Хереду (Хором-ребенком) — одной из ипостасей Хора, в которой он иногда изображается как дитя, восседающее на цветке лотоса.; ты, кто явил живых существ по всей земле; ты, в восточных пределах Красного моря несущий на ризе своей священную птицу6Под священной птицей, возможно, подразумевается феникс (HDB), чья циклическая гибель и возрождение символически соотносятся с суточным и годичным циклами солнца. В «Метаморфозах» Апулея (XI.24) описана «олимпийская стола», облачившись в которую, соискатель посвящения в культ Исиды уподобляется солнцу: «С плеч за спину до самых пят спускался у меня драгоценный плащ, и со всех сторон, откуда ни взгляни,  был я украшен разноцветными изображениями животных: тут индийские драконы, там гиперборейские грифоны, порожденные другим миром и подобные крылатым птицам» (пер. М. Кузмина)., [105] а в пределах северных имеющий вид дитяти, восседающего на лотосе;  о восходящий, о ты, многоименный, сенсенген барфарангес; в южных пределах ты имеешь вид священного сокола, чрез которого наполняешь воздух жаром, становящимся лертекс анакс7Часть формулы «Абераменто»; см. PGM I.262—347, примеч. 7.; [110] приближаясь к пределам западным, ты имеешь вид крокодила с хвостом змеи, чрез которого посылаешь  дожди и снега; приближаясь к востоку, имеешь вид крылатого дракона, царского венца воздуховидного, чрез который усмиряешь все раздоры под небом и на [115] земле8О превращениях, которые претерпевает солнце от часа к часу, см. также PGM III.500 и далее; PGM IV.1596 и далее.; ибо ты явил себя как бог во истине, ио ио Эрбет Зас9Зас — древнее имя Зевса (HDB)., Сабаот смарт Адонаи сумарта иалу бабла юаммолеентио петотубиэт иармиот лайлампс хоух10«Хоух» (χωουχ) — эквивалент др.-егип. kky, «тьма» (RKR); этим словом обозначается не обыденное отсутствие света или темное время суток (grḥ), а древнейшая, предначальная тьма, олицетворенная в парных божествах Кук и Каукет гермопольской огдоады и нередко ассоциирующаяся с Нуном, предвечным океаном. Арсенофре эю Фта эоли. Услышь меня, о величайший бог Коммес, возжигающий свет дня, натмамеот; ты, восходящий как дитя, [120] маирахахта; ты, проходящий через небесную ось, тархахахан; ты, сходящийся сам с собой и себя наделяющий силой, податель роста и многосветный созидатель сесенгенбарфарангес вод, о превосходнейший бог Коммес, Коммес иасфе11Это магическое слово, по разным версиям, происходит от др.-егип. ‘ḫj-p.t («поднимать небо»), sfi (созведие Овна) или sf.t («величественный, могущественный»). иасфе бибиу бибиу нуси нуси сиетон сиетон Арсамоси Арсамоси нуха нуха э эи [125] омбритам бритиаот аберамен тоут лертекс анакс этрелюоот немареба12Вариант формулы «Абераменто», см. PGM I.262—347, примеч. 7., о величайший и могучий бог! Я есмь он, такой-то, кто привел меня к тебе, и ты даровал мне знание величайшего из имен твоих, число же его 9999: иэ иэ иа иаэ иаэ иэу иэа иоа иэу иэи эиа эа ээ ээ оэ эо эээ [130] эээ эээ аао оэа эао ои оэ эо ээ эаэ иии ооо ююю ооо ию эю ою ээа иээа эаэ эиа иаиэ иэа иою иоэ иою иэ иэ иэ иэиэ Пэан, Феб Колофонский, Феб Парнасский, Феб Касталийский иээа иэ ио ию иэ иоа иэа эюа оэа эюэа оэюа эюоа эюиэ эюиаэ [135] эюэ эюэ эюиэ эюо иэюаэ эюэаэ воспою Феба Ментора … ареот иаэот иоа иоэа аэ ооэ аэо оэа эоа аээ иэ ио иоио иэа иаэ иэою эоюо аа[.] аэо ээ ээю ээ ээа хабрах флиэс керфи крофи нюро фохо бох, призываю тебя, Аполлон Кларийский, [140] ээю, Касталийский, аэа, Пифийский, оаэ, Аполлон [предводитель] Муз, иэо[.] оэи


‘Δάφνη, μαντοσύνης ἱερὸν φυτὸν Ἀπόλλωνος, ἧς ποτε γευσάμενος πετάλων ἀνέφηνεν ἀοιδὰς αὐτὸς ἄναξ σκηπτοῦχος, Ἰήιε, κύδιμε Παιάν, ἐν Κολοφῶνι ναίων, ἱερῆς ἐπάκουσον ἀοιδῆς. ἐλθὲ τάχος δ᾽ ἐπὶ γαῖαν ἀπ᾽ οὐρανόθεν 〈μοι〉 ὁμιλῶν, ἀμβροσίων στομάτων τε σταθεὶς ἔμπνευσον ἀοιδάς, αὐτός, [85] ἄναξ μολπῆς, μόλε, κύδιμε μολπῆς ἀνάκτωρ. κλῦθι, μάκαρ, βαρύμηνι, κραταιόφρων, κλύε, Τιτάν, ἡμετέρης φωνῆς νῦν, ἄφθιτε, μὴ παρακούσῃς. στῆθι, μαντοσύνην ἀπ᾽ ἀμβροσίου στομάτοιο ἔννεπε τῷ ἱκέτῃ, πανακήρατε, θᾶττον, Ἄπολλον.’ (τοῦ ἡλίου ἀνατέλλοντος λέγε·) χαιρετισμός· ‘χαῖρε, πυρὸς ταμία, τηλεσκόπε κοίρανε κόσμου, Ἠέλιε κλυτόπωλε, Διὸς γαιήοχον ὄμμα, παμφαές, ὑψικέλευθα, διιπετές, οὐρανοφοῖτα, αἰγλήεις, [90] ἀκίχητε, παλαιγενές, ἀστυφέλικτε, χρυσομίτρη, φαλεροῦχε, πυρισθενές, αἰολοθώρηξ, πωτήεις, ἄκαμνε, χρυσήνιε, χρυσοκέλευθα, πάντας δ᾽ εἰσορόων 〈τε〉 καὶ ἀμφιθέων καὶ ἀκούων· σοὶ φλόγες ὠδίνουσι φεραυγέες ἤματος Ὄρθρον, σοὶ δὲ μεσημβριόωντα πόλον διαμετρήσαντι Ἀντολίη μετόπισθε ῥοδόσφυρος εἰς ἑὸν οἶκον ἀχνυμένη στείχει, πρὸ δέ σου Δύσις ἀντεβόλησεν Ὠκεανῷ κατάγουσα πυριτρεφέων [95] ζυγὰ πώλων, Νὺξ φυγὰς οὐρανόθεν καταπάλλεται, εὖτ᾽ ἂν ἀκούσῃ πωλικὸν ἀμφὶ τένοντα δεδουπότα ῥοῖζον ἱμάσθλης, ααααααα· εεεεεεε· ηηηηηηη· ιιιιιιι· οοοοοοο· υυυυυυυ· ωωωωωωω· Μουσάων σκηπτοῦχε, φερέσβιε, δεῦρό μοι ἤδη, δεῦρο τάχος δ᾽ ἐπὶ γαῖαν, Ἰήιε κισσεοχαίτα. μολπὴν ἔννεπε, Φοῖβε, δι᾽ ἀμβροσίου στομάτοιο· χαῖρε, πυρὸς μεδέων, [100] αραραχχαρα ηφθισικηρε, καὶ Μοῖραι τρισσαὶ Κλωθώ τ᾽ Ἄτροπός τε Λάχις τε. σὲ καλῶ, τὸν μέγαν ἐν οὐρανῷ, ἀεροειδῆ, αὐτεξούσιον, ᾧ ὑπετάγη πᾶσα φύσις, ὃς κατοικεῖς τὴν ὅ[λ]ην οἰκουμένην, 〈ὃν〉 δορυφοροῦσιν οἱ δ[ε]καὲξ γίγαντες, ἐπὶ λωτῷ καθήμενος καὶ λαμπυρίζων τὴν ὅλην οἰκουμένην· ὁ καταδείξας ἐπὶ τῆς γῆς ζῶα· σὺ τὸ ἱερὸν ὄρνεον ἔχεις [105] ἐν τῇ στολῇ ἐν τ[οῖς π]ρὸς ἀπηλιώτην μέρεσιν τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης, ὥσ[περ ἔ]χεις ἐν τοῖς πρὸς βορρᾶ μέρεσι μορφὴν νηπίου παιδὸς ἐπὶ λωτῷ καθημένου, ἀντολεῦ, πολυώνυμε, σενσενγεν· βαρφαραγγης· ἐν δὲ τοῖς πρὸς νότον μέρεσι μορφὴν ἔχεις τοῦ ἁγίου ἱέρακος, δι᾽ ἧς [110] πέμπεις τὴν εἰς ἀέρα πύρωσιν, τὴν γινομένην λερθεξ αναξ· ἐν δὲ τοῖς πρὸς λίβα μέρεσι μορφὴν ἔχεις κορκοδείλου, οὐρὰν ὄφεως, ἔνθεν ἀφίων ὑετοὺς καὶ χιόνας· ἐν δὲ τοῖς πρὸς ἀπηλιώτην μέρεσι δράκοντα ἔχεις πτεροφυῆ, βασίλειον ἔχων ἀεροειδῆ, ᾧ κα[τα]κρατεῖς τοὺ〈ς〉 ὑπ᾽ οὐρανοῦ καὶ ἐπὶ [115] γῆς ἐ〈ρ〉ισμούς· θεὸς γὰρ ἐφάνης τῇ ἀληθείᾳ, ιω· ιω Ἐρβηθ Ζάς, Σαβαώθ· σμαρθ Ἀδωναΐ· σουμαρτα ϊαλου· βαβλα· υαμμοληενθιω· πετοτουβιηθ· ιαρμιωθ· λαιλαμψ· χωουχ· Ἁρσενοφρη· ηυ Φθᾶ ηωλι· κλῦθί μοι, μέγιστε θεὲ Κόμμης, τὴν ἡμέραν φωτίζων, ναθμαμεωθ· ὁ νήπιος ἀνατέλλων [120] μαϊραχαχθα· ὁ τὸν πόλον δι[οδ]εύων θαρχαχαχαν· ὁ ἑαυτῷ συνγινόμενος καὶ δυ[ν]αμούμενος, προσαυξητὰ καὶ πολύφω〈τε, κ〉τίστα σεσενγενβαρφαραγγης ὑδάτων, φέριστε θεὲ Κόμμη, Κόμμη ϊασφη· ϊασφη· βιβιου· βιβιου· νουσι· νουσι· σιεθων· σιεθων· Ἁρσ[α]μωσι Ἁρσαμωσι· νουχα· νουχα· η· ηι· [125] ομβριθαμ· βριθιαωθ· αβεραμεν θωουθ λερθεξ αναξ· εθρελυοωθ· νεμαρεβα, ὁ μέγιστος καὶ ἰσχυρὸς θεός· ἐγώ εἰμι ὁ δεῖνα, ὅστις σοι ἀπήντησα, καὶ δῶρόν μοι ἐδωρήσω τὴν τοῦ μεγίστου σου ὀνόματος γνῶσιν, οὗ ἡ ψῆφος θϡϙθʹ· ιη· ιε· ια· ιαη· ιαε[·] ιευ· ιηα· ιωα· ιευ· ιηι· ηια· εα· εη· ηε· ωη· ηω· εηε· [130] εεη· ηεε· ααω· ωεα· εαω· ωι· ωε· ηω· εη· εαε· ιιι· οοο· υυυ· ωωω· ιυ· ευ. ου· ηεα· ιηεα· εαε· εια· ιαιε· ιηα· ιου· ιωε· ιου· ϊη· ϊη· ϊη· ϊηϊε· Παιάν, Κολοφώνιε Φοῖβε, Παρνήσσιε Φοῖβε, Καστάλιε Φοῖβε· ιηεα· ιη· ιω· ιυ· ιε· ιωα· ιηα· ευα· ωεα· ευηα· ωευα· ευωα· ευιε· ευιαε· [135] ευε· ευη· ευιε· ευω· ϊευαε· ευηαε· ὑμνήσω Μέντορι Φοίβῳ .. αρεωθ· ιαεωθ· ιωα· ιωηα· αε· οωε· αηω· ωηα· ηωα· αηε· ιε· ιω· ιωιω· ιεα· ιαη· ιεου· εουω· αα[·] αηω· εε· εηυ· ηη· εηα· χαβραχ φλιες κηρφι κροφι νυρω φωχω βωχ· σὲ καλῶ, Κλάριε Ἄπολλον [140] εηυ· Καστάλιε· αηα· Πύθιε· ωαε· Μουσῶν Ἄπολλον ιεω[·] ωεϊ.’

  • 1
    φαλεροῦχος, букв. «держащий фалару», где фалара — металлическая бляха, служащая для украшения шлема или конской сбруи. В других источниках слово φαλεροῦχος не встречается, и точное его значение неясно. Возможно, речь идет об украшениях на доспехе самого Гелиоса, возможно — о солнечном диске, который здесь метафорически назван фаларой.
  • 2
    Семь гласных в порядке их следования в греческом алфавите; каждая гласная повторяется 7 раз — по числу семи планет и в соответствии с представлением о семерке как священном числе Аполлона.
  • 3
    Далее следует прозаическая часть призывания, основанная по большей части на египетской образности.
  • 4
    Предположительно, восемь пар божеств, которые управляют восемью подразделениями неба и соотносятся с египетской огдоадой и с октотопом (8-домным гороскопом) эллинистической астрологии.
  • 5
    Здесь Аполлон-Гелиос отождествляется с Хор-па-Хереду (Хором-ребенком) — одной из ипостасей Хора, в которой он иногда изображается как дитя, восседающее на цветке лотоса.
  • 6
    Под священной птицей, возможно, подразумевается феникс (HDB), чья циклическая гибель и возрождение символически соотносятся с суточным и годичным циклами солнца. В «Метаморфозах» Апулея (XI.24) описана «олимпийская стола», облачившись в которую, соискатель посвящения в культ Исиды уподобляется солнцу: «С плеч за спину до самых пят спускался у меня драгоценный плащ, и со всех сторон, откуда ни взгляни,  был я украшен разноцветными изображениями животных: тут индийские драконы, там гиперборейские грифоны, порожденные другим миром и подобные крылатым птицам» (пер. М. Кузмина).
  • 7
    Часть формулы «Абераменто»; см. PGM I.262—347, примеч. 7
  • 8
    О превращениях, которые претерпевает солнце от часа к часу, см. также PGM III.500 и далее; PGM IV.1596 и далее.
  • 9
    Зас — древнее имя Зевса (HDB).
  • 10
    «Хоух» (χωουχ) — эквивалент др.-егип. kky, «тьма» (RKR); этим словом обозначается не обыденное отсутствие света или темное время суток (grḥ), а древнейшая, предначальная тьма, олицетворенная в парных божествах Кук и Каукет гермопольской огдоады и нередко ассоциирующаяся с Нуном, предвечным океаном.
  • 11
    Это магическое слово, по разным версиям, происходит от др.-егип. ‘ḫj-p.t («поднимать небо»), sfi (созведие Овна) или sf.t («величественный, могущественный»).
  • 12
    Вариант формулы «Абераменто», см. PGM I.262—347, примеч. 7.