Гимн Прокла V, ‘К Ликийской Афродите’

Перевод: С. Аверинцев

Джулио Романо, "Венера и Вулкан". Дерево, масло, XVI в.
Джулио Романо, «Венера и Вулкан». Дерево, масло, XVI в.

Гимн посвящаем Ликийской владычице Курафродите.
Некогда нашей отчизне явилась она на подмогу,
Зло отвратив, и наши вожди, благодарностью полнясь,
В граде воздвигли священный кумир по внушению свыше.
5 Знаменовал он тот мысленный брак, Гименей многоумный,
Что Афродиту Небесную свел с огнеродным Гефестом,
И Олимпийской богиню они нарекли, ведь нередко
Смерти стрелу мужегубную прочь отгоняла богиня,
Зря добродетель людскую. А брак сей, плодами богатый,
10 Пышную поросль пустил — блестящее мыслью потомство,
И наступило повсюду спокойствие мирное в жизни.
Ныне молю, о царица, прими величанье, как жертву!
Я ведь и сам, как и ты, ликийцем являюсь по крови,
Душу мою вознеси к красоте от уродства земного,
15 Да избежит она злостного жала постыдных порывов!

Оригинал

{ΕΙΣ ΛΥΚΙΗΝ ΑΦΡΟΔΙΤΗΝ.}

Ὑμνέομεν Λυκίων βασιληίδα, Κουραφροδίτην,

ἧς ποτ᾽ ἀλεξικάκοιο περιπλήθοντες ἀρωγῆς

πατρίδος ἡμετέρης θεοφράδμονες ἡγεμονῆες

ἱερὸν ἱδρύσαντο κατὰ πτολίεθρον ἄγαλμα,

σύμβολ᾽ ἔχον νοεροῖο γάμου, νοερῶν ὑμεναίων 5

Ἡφαίστου πυρόεντος ἰδ᾽ οὐρανίης Ἀφροδίτης·

καί ἑ θεὴν ὀνόμηναν Ὀλύμπιον, ἧς διὰ κάρτος

πολλάκι μὲν θανάτοιο βροτοφθόρον ἔκφυγον ἰόν,

ἐς δ᾽ ἀρετὴν ἔχον ὄμμα· τελεσσιγόνων δ᾽ ἀπὸ λέκτρων

ἔμπεδος ἀγλαόμητις ἀνασταχύεσκε γενέθλη, 10

πάντῃ δ᾽ ἠπιόδωρος ἔην βιότοιο γαλήνη.

ἀλλὰ καὶ ἡμετέρην ὑποδέχνυσο, πότνα, θυηλὴν

εὐεπίης· Λυκίων γὰρ ἀφ᾽ αἵματός εἰμι καὶ αὐτός.

ψυχὴν δ᾽ ἂψ ἀνάειρον ἀπ᾽ αἴσχεος ἐς πολὺ κάλλος,

γηγενέος προφυγοῦσαν ὀλοίιον οἶστρον ἐρωῆς. 15

Гимн Прокла V, «К Ликийской Афродите»
Перевод: С.С. Аверинцев