Орфический гимн LV, ‘Афродите’

Перевод: О. Смыка

"Венера на колеснице, запряженной голубями". Английская школа, XIX в.
«Венера на колеснице, запряженной голубями». Английская школа, XIX в.

О Афродита Урания, многовоспетая в гимнах,
Морерожденная, с вечной улыбкой, о матерь богиня!
Празднества любы ночные тебе, полуночнице славной,
Матерь Ананки, плетущая хитрости, всесопрягатель,
5 Три мироздания части ты в тесном сплотила союзе,
Ты, на земле породившая все и в небе высоком,
Также и в глубях морских, — о почтенная, с Вакхом ты рядом,
Свадьбы любя, посылаешь ты браки, о матерь Эротов,
С радостью к ложу склоняешь, о тайная, даришь услады,
10 Хоть не видна ты, но явна. Прекрасная, славного рода,
Свадебных пиршеств богиня, о волчья, богов повелитель,
Жизнедарящая, о мужелюбица, род продлеваешь,
О вожделенная, узами смертных незримо связуешь,
Равно и племя зверей, любви вызывая влеченье,
15 Кипророжденная, божьего рода, бываешь повсюду, —
Ты на Олимпе, богиня царица, сияешь красою,
Или в уделе сирийском своем, ароматами полном,
Иль золотая твоя колесница в равнинах Египта
Путь к омовению держит, дарящему многие жизни,
20 Или над гладью морской ты летишь в лебединой повозке,
С радостью видя чудовищ морских хороводные пляски,
Или у Дия в земле синеглазые нимфы фиады
Тешат, богиня, тебя на отмелях пляскою легкой,
Иль пребываешь, царица, на Кипре — твоя колыбель он,
25 Там незамужние девы-невесты тебя ежегодно
Гимном святым прославляют с бессмертным Адонисом чистым.
Где б ни была ты — гряди, о богиня, твой вид столь отраден!
С чистой душой призываю тебя и святыми словами!

Оригинал

{Εἰς Ἀφροδίτην.}

Οὐρανία, πολύυμνε, φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη,

ποντογενής, γενέτειρα θεά, φιλοπάννυχε, σεμνή,

νυκτερία ζεύκτειρα, δολοπλόκε μῆτερ Ἀνάγκης·

πάντα γὰρ ἐκ σέθεν ἐστίν, ὑπεζεύξω δέ 〈τε〉 κόσμον

καὶ κρατέεις τρισσῶν μοιρῶν, γεννᾶις δὲ τὰ πάντα, 5

ὅσσα τ᾽ ἐν οὐρανῶι ἐστι καὶ ἐν γαίηι πολυκάρπωι

ἐν πόντου τε βυθῶι {τε}, σεμνὴ Βάκχοιο πάρεδρε,

τερπομένη θαλίαισι, γαμοστόλε μῆτερ Ἐρώτων,

Πειθοῖ λεκτροχαρής, κρυφία, χαριδῶτι,

φαινομένη, {τ᾽} ἀφανής, ἐρατοπλόκαμ᾽, εὐπατέρεια, 10

νυμφιδία σύνδαιτι θεῶν, σκηπτοῦχε, λύκαινα,

γεννοδότειρα, φίλανδρε, ποθεινοτάτη, βιοδῶτι,

ἡ ζεύξασα βροτοὺς ἀχαλινώτοισιν ἀνάγκαις

καὶ θηρῶν πολὺ φῦλον ἐρωτομανῶν ὑπὸ φίλτρων·

ἔρχεο, Κυπρογενὲς θεῖον γένος, εἴτ᾽ ἐν᾽ Ὀλύμπωι 15

ἐσσί, θεὰ βασίλεια, καλῶι γήθουσα προσώπωι,

εἴτε καὶ εὐλιβάνου Συρίης ἕδος ἀμφιπολεύεις,

εἴτε σύ γ᾽ † ἐν πεδίοισι † σὺν ἅρμασι χρυσεοτεύκτοις

Αἰγύπτου κατέχεις ἱερῆς γονιμώδεα λουτρά,

ἢ καὶ κυκνείοισιν ὄχοις ἐπὶ πόντιον οἶδμα 20

ἐρχομένη χαίρεις κητῶν κυκλίαισι χορείαις,

ἢ νύμφαις τέρπηι κυανώπισιν ἐν χθονὶ Δίηι

† θῖνας ἐπ᾽ αἰγιαλοῖς ψαμμώδεσιν ἅλματι κούφωι·

εἴτ᾽ ἐν Κύπρωι, ἄνασσα, τροφῶι σέο, ἔνθα καλαί τε

παρθένοι ἄδμηται νύμφαι τ᾽ ἀνὰ πάντ᾽ ἐνιαυτὸν 25

ὑμνοῦσιν, σέ, μάκαιρα, καὶ ἄμβροτον ἁγνὸν Ἄδωνιν.

ἐλθέ, μάκαιρα θεά μάλ᾽ ἐπήρατον εἶδος ἔχουσα·

ψυχῆι γάρ σε καλῶ σεμνῆι ἁγίοισι λόγοισιν.

Орфический гимн LV, «Афродите»
Перевод: О. Смыка