Гомеровский гимн VI, ‘К Афродите’

Перевод: В. Вересаев

Уолтер Крейн, "Возрождение Венеры". Холст, темпера, 1877
Уолтер Крейн, «Возрождение Венеры». Холст, темпера, 1877

Песня моя — к Афродите прекрасной и златовенчанной,
Чести великой достойной. В удел ей достались твердыни
В море лежащего Кипра. Туда по волнам многозвучным
В пене воздушной пригнало ее дуновенье Зефира
5 Влажною силой своею. И Оры в златых диадемах,
Радостно встретив богиню, нетленной одели одеждой:
Голову вечную ей увенчали сработанным тонко,
Чудно прекрасным венцом золотым и в проколы ушные
Серьги из золотомеди и ценного золота вдели;
10 Шею прекрасную вместе с серебряно-белою грудью
Ей золотым ожерельем обвили, какими и сами
Оры в повязках златых украшают себя, отправляясь
На хоровод ли прелестный бессмертных, в дворец ли отцовский.
После того как на тело ее украшенья надели,
15 К вечным богам повели. И, Киприду приветствуя, боги
Правую руку ей жали, и каждый желаньем зажегся
Сделать супругой законной своей и ввести ее в дом свой,
Виду безмерно дивясь Кифереи фиалковенчанной.

Славься, с ресницами гнутыми, нежная! Даруй победу
20 Мне в состязании этом, явись мне помощницей в песне!
Ныне ж, тебя помянув, я к песне другой приступаю.

Оригинал

{Εἰς Ἀφροδίτην}

Αἰδοίην χρυσοστέφανον καλὴν Ἀφροδίτην

ᾄσομαι, ἣ πάσης Κύπρου κρήδεμνα λέλογχεν

εἰναλίης, ὅθι μιν Ζεφύρου μένος ὑγρὸν ἀέντος

ἤνεικεν κατὰ κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης

ἀφρῷ ἔνι μαλακῷ· τὴν δὲ χρυσάμπυκες Ὧραι 5

δέξαντ᾽ ἀσπασίως, περὶ δ᾽ ἄμβροτα εἵματα ἕσσαν,

κρατὶ δ᾽ ἐπ᾽ ἀθανάτῳ στεφάνην εὔτυκτον ἔθηκαν

καλὴν χρυσείην, ἐν δὲ τρητοῖσι λοβοῖσιν

ἄνθεμ᾽ ὀρειχάλκου χρυσοῖό τε τιμήεντος,

δειρῇ δ᾽ ἀμφ᾽ ἁπαλῇ καὶ στήθεσιν ἀργυφέοισιν 10

ὅρμοισι χρυσέοισιν ἐκόσμεον οἷσί περ αὐταὶ

Ὧραι κοσμείσθην χρυσάμπυκες ὁππότ᾽ ἴοιεν

ἐς χορὸν ἱμερόεντα θεῶν καὶ δώματα πατρός.

αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα περὶ χροῒ κόσμον ἔθηκαν

ἦγον ἐς ἀθανάτους· οἱ δ᾽ ἠσπάζοντο ἰδόντες 15

χερσί τ᾽ ἐδεξιόωντο καὶ ἠρήσαντο ἕκαστος

εἶναι κουριδίην ἄλοχον καὶ οἴκαδ᾽ ἄγεσθαι,

εἶδος θαυμάζοντες ἰοστεφάνου Κυθερείης.

Χαῖρ᾽ ἑλικοβλέφαρε γλυκυμείλιχε, δὸς δ᾽ ἐν ἀγῶνι

νίκην τῷδε φέρεσθαι, ἐμὴν δ᾽ ἔντυνον ἀοιδήν. 20

αὐτὰρ ἐγὼ καὶ σεῖο καὶ ἄλλης μνήσομ᾽ ἀοιδῆς.

Гомеровский гимн VI, «К Афродите»
Перевод: В.В. Вересаев