Гимн Прокла II, ‘К Афродите’

Перевод: С. Аверинцев

Аннибале Карраччи, "Спящая Венера". Холст, масло, ок. 1602-1603
Аннибале Карраччи, «Спящая Венера». Холст, масло, ок. 1602-1603

Гимн посвящаем цепи многославной Рожденной из пены,
Славим источник великий и царственный, миру явивший
Всех Эротов бессмертных, крылатых, что мысленным жалом
Стрел своих души разят, без промаха их посылая,
5 С тем, чтобы души, приняв острие возвышающей страсти,
Тотчас зажглись увидать озаренный чертог материнский.
Стрелы иные пускают Эроты по воле отцовской,
Чей отвращающий зло божественный промысел — множить
Мир бесконечный рождением новых людских поколений,
10 К радостям жизни земной зажигают такие Эроты.
Есть средь Эротов и те, что жен наблюдают замужних
Разные жизни пути неустанно, чтоб в смертном народе
Вечно рождалось бессмертное племя мужей-страстотерпцев.
Все они делают дело родящей любовь Кифереи.
15 Слух твой поистине все и везде уловляет, богиня,
Небо ли ты обнимаешь великое, где, по преданью,
Стала душою ты мира божественной, вечноживущей,
Иль пребываешь в эфире, где семь кругов обращенья,
Вашей цепи соблюдая вовек некрушимые силы,
20 Слух и ко мне преклони, мой жизненный путь многотрудный
Сделай прямым справедливыми стрелами мне, о царица!
Всех недостойных страстей уйми леденящую силу!

Оригинал

{ΕΙΣ ΑΦΡΟΔΙΤΗΝ.}

Ὑμνέομεν σειρὴν πολυώνυμον Ἀφρογενείης

καὶ πηγὴν μεγάλην βασιλήιον, ἧς ἄπο πάντες

ἀθάνατοι πτερόεντες ἀνεβλάστησαν Ἔρωτες,

ὧν οἱ μὲν νοεροῖσιν ὀιστεύουσι βελέμνοις

ψυχάς, ὄφρα πόθων ἀναγώγια κέντρα λαβοῦσαι 5

μητέρος ἰσχανόωσιν ἰδεῖν πυριφεγγέας αὐλάς·

οἱ δὲ πατρὸς βουλῇσιν ἀλεξικάκοις τε προνοίαις

ἱέμενοι γενεῇσιν ἀπείρονα κόσμον ἀέξειν

ψυχαῖς ἵμερον ὦρσαν ἐπιχθονίου βιότοιο.

ἄλλοι δὲ γαμίων ὀάρων πολυειδέας οἴμους 10

αἰὲν ἐποπτεύουσιν, ὅπως θνητῆς ἀπὸ φύτλης

ἀθάνατον τεύξωσι δυηπαθέων γένος ἀνδρῶν·

πᾶσιν δ᾽ ἔργα μέμηλεν ἐρωτοτόκου Κυθερείης.

ἀλλά, θεά, πάντῃ γὰρ ἔχεις ἀριήκοον οὖας,

εἴτε περισφίγγεις μέγαν οὐρανόν, ἔνθα σέ φασι 15

ψυχὴν ἀενάοιο πέλειν κόσμοιο θεείην,

εἴτε καὶ ἑπτὰ κύκλων ὑπὲρ ἄντυγας αἰθέρι ναίεις

σειραῖς ὑμετέραις δυνάμεις προχέους᾽ ἀδαμάστους,

κέκλυθι, καὶ πολύμοχθον ἐμὴν βιότοιο πορείην

ἰθύνοις σέο, πότνα, δικαιοτάτοισι βελέμνοις 20

οὐχ ὁσίων παύουσα πόθων κρυόεσσαν ἐρωήν.

Гимн Прокла II, «К Афродите»
Перевод: С.С. Аверинцев