Гомеровский гимн IV, «К Афродите»

Перевод: В. Вересаев

Уильям Блейк Ричмонд, "Венера и Анхиз". Холст, масло, 1889-1890
Уильям Блейк Ричмонд, «Венера и Анхиз». Холст, масло, 1889-1890

Муза, поведай певцу о делах многозлатной Киприды!
Сладкое в душах богов вожделенье она пробудила,
Власти своей племена подчинила людей земнородных,
В небе высоком летающих птиц и зверей всевозможных,
5 Скольким из них ни дает пропитанье земля или море.
Всем одинаково близко им то, что творит Киферея.

Только троих ни склонить, ни увлечь Афродита не в силах:
Дочери Зевса-владыки, сиятельноокой Афины, —
Склонности нет у богини к делам многозлатной Киприды.
10 Любит она только войны и грозное Ареса дело,
Схватки жестокие, битвы, заботы о подвигах славных.
Плотников, смертных мужей, обучила впервые богиня
Сооружать для боев колесницы, пестрящие медью.

Девушек с кожею нежной она обучила в чертогах
15 Славным работам, вложив понимание каждой в рассудок.
Также не в силах Киприда улыбколюбивая страстью
Жаркой и грудь Артемиды зажечь златострельной и шумной:
Любит она только луки, охоту в горах за зверями,
Звяканье лир, хороводы, далеко звучащие клики,
20 Рощи, богатые тенью и город мужей справедливых.
Дел Афродиты не любит и скромная дева Гестия,
Перворожденная дочь хитроумного Крона-владыки
(Снова ж потом и последнерожденная волею Зевса);
Феб Аполлон добивался ее, Поссидон-земледержец, —
25 Не пожелала она, но сурово обоих отвергла.
Клятвой она поклялася великой (и клятву сдержала).
До головы прикоснувшись эгидодержавного Зевса,
Что навсегда она в девах пребудет, честная богиня.
Дал ей отличье прекрасное Зевс в возмещенье безбрачья:
30 Жертвенный тук принимая, средь дома она восседает;
С благоговеньем богине во всех поклоняются храмах,
Смертными чтится она, как первейшая между богами.

Этих троих ни склонить, ни увлечь Афродита не в силах.
Из остальных же избегнуть ее никому невозможно, —
35 Будь то блаженные боги иль смертно-рожденные люди.
Зевс-молнелюбец, и тот обольщаем бывал не однажды, —
Он, величайший из всех, величайше живущими чтимый!
Разум глубокий вскружив, без труда и его Афродита, —
Стоило лишь пожелать ей, — сводила с женой земнородной
40 И забывать заставляла о Гере, сестре и супруге,
Между бессмертных богинь выдающейся видом прекрасным.
(Славную Крон хитроумный и Рея-праматерь родили.
Знающий вечные судьбы властительный Зевс-молнелюбец
Сделал разумную Геру своею супругой почтенной.)

45 Но распалил и саму Афродиту желанием сладким
Ласк человеческих Зевс, чтоб как можно скорей оказалось,
Что не смогла и она не взойти к человеку на ложе,
И чтоб нельзя уже было хвалиться пред всеми богами
Сладко смеющейся, любящей смех Афродите прекрасной, —
50 Как она с женами сводит земными богов всеблаженных,
И сыновей они смертных бессмертным богам порождают,
Как и с мужами земными богинь она сводит блаженных.

Зевс ей забросил к Анхизу желание сладкое в душу.
Пас в это время быков на горах он высоковершинных
55 Иды, богатой ключами, — осанкой бессмертным подобный.
И загорелось любовью улыбколюбивой Киприды
Сердце. И, ужас будя, вожделенье ей в душу проникло.
Быстро примчавшись на Кипр, низошла она в храм свой душистый
В Пафосе: есть у нее там алтарь благовонный и роща.
60 В храм Афродита вошла и закрыла блестящие двери;
Там искупали богиню Хариты и тело натерли
Маслом бессмертным, какое обычно для вечно-живущих, —
Нежным, нетленным, нарочно надушенным для Кифереи.
Чудной облекшись одеждой и все превосходно наладив,
65 Золотом тело украсив, покинула Кипр благовонный
И понеслась Афродита улыбколюбивая в Трою,
На высоте, в облаках, свой стремительный путь совершая.
Быстро примчалась на Иду, зверей многоводную матерь;
Прямо к жилищам пошла через гору. Виляя хвостами,
70 Серые волки вослед за богинею шли и медведи,
Огненноокие львы и до серн ненасытные барсы.
И веселилась душою при взгляде на них Афродита.
В грудь заронила она им желание страстное. Тотчас
По-двое все разошлися по логам тенистым. Она же
75 Прямо к пастушьим куреням приблизилась, сделанным прочно.
Там-то Анхиза-героя нашла. В отдаленьи от прочих,
Он в шалаше пребывал, от богов красоту получивший.
Вслед за стадами бродили по пастбищам густо травистым
Все остальные. От них вдалеке, он туда и обратно
80 По шалашу одиноко бродил, на кифаре играя.
Встала внезапно пред ним Афродита, Кронидова дочерь,
Ростом и видом вполне уподобившись деве невинной,
Чтобы Анхиз не пугался, ее увидавши глазами.
Он же, увидев богиню, в уме размышлял и дивился
85 Виду и росту ее, и блестящим ее одеяньям.
Пеплос надела она, лучезарный, как жаркое пламя,
Ярко блистали на теле витые запястья и пряжки,
И золотые висели на шее крутой ожерелья.
Разнообразные, видом прекрасные; словно блестящий
90 Месяц вкруг нежной груди Афродиты светился чудесно.
Страсть овладела Анхизом. Он слово навстречу ей молвил:

«Здравствуй, владычица, в это жилище входящая, — кто бы
«Ты ни была из блаженных, — Лето, Артемида, Афина,
«Иль Афродита златая, иль славная родом Фемида!
95 «Или же ты мне явилась, одна из Харит, что бессмертных
«Сопровождают богов и бессмертными сами зовутся?
«Или ты нимфа, — из тех, что источники рек населяют,
«Влажно-густые луга и прекрасно-тенистые рощи?
«Или из тех, что на этой горе обитают прекрасной?
100 «Я для тебя на холме, отовсюду открытом для взоров,
«Жертвенник пышный воздвигну и буду на нем ежегодно
«Жертвы тебе приносить многоценные. Ты же, богиня,
«Будь благосклонна ко мне, возвеличь меж сограждан троянских
«Даруй, как время настанет, цветущих потомков, и сделай
105 «Так, чтоб, — в народах блаженный, — и сам хорошо я и долго
«Жил, и на солнце глядел, и до старости дожил глубокой».

Зевсова дочь Афродита немедля ему отвечала:

«Славный Анхиз! Из мужей, на земле порожденных, славнейший
«Я не богиня. Напрасно меня приравнял ты к бессмертным.
110 «Смерти подвержена я. И жена родила меня матерь.
«Славноименный Отрей — мой отец, коли слышал о нем ты;
«Царствует он нераздельно над всей крепкостенной Фригией.
«Но языком хорошо я и нашим, и вашим владею,
«Ибо меня воскормила троянка-кормилица дома,
115 «Девочкой малой принявши от матери многолюбимой.
«Вот почему хорошо языком я и вашим владею.
«Ныне же Аргоубийца с лозой золотою из хора

«Золотострельной и шумной похитил меня Артемиды:
«Много нас нимф веселилось и дев, для мужей вожделенных,
120 «И неисчетные толпы венком хоровод окружали.
«Там-то меня и похитил Гермес с золотою лозою.
«Нес он меня через земли, являвшие труд человека,
«Нес и чрез дикие земли, лишенные меж, на которых
«Лишь плотоядные звери блуждают по логам тенистым;
125 «Кажется мне, что ногами я даже земли не касалась.
«Он мне сказал, что на ложе Анхиза супругой законной
«Я призываюсь взойти и детей народить тебе славных.
«Все указавши и все объяснив, возвратился обратно
«Аргоубийца могучий в собрание прочих бессмертных.
130 «Я же к тебе вот пришла: принуждает меня неизбежность.
«Именем Зевса тебя заклинаю! Родителей добрых
«Именем, — ибо худые такого, как ты, не родили б!
«Девой невинной, любви не познавшей, меня отведи ты
«И покажи как отцу твоему, так и матери мудрой,
135 «Также и близким, с тобой находящимся в родственных связях, —
«Буду ли я подходящей невесткой для них, иль не буду?
«Быстрого вестника тотчас пошли к резвоконным фригийцам,
«Пусть сообщит и отцу он, и матери, тяжко скорбящей.
«Золота много они тебе вышлют и тканой одежды;
140 «Ты же прими за невестой в приданое эти богатства.
«Все это сделавши, свадебный пир снаряди богатейший,
«Чтоб оценили его и бессмертные боги, и люди».

Так говорила, и сладким желаньем наполнила душу.
Страсть овладела Анхизом; он слово сказал и промолвил:

145 «Если ты смертная впрямь, и жена родила тебя матерь,
«Если отец твой — Отрей знаменитый, как ты утверждаешь,
«Если ты здесь по решенью бессмертного Аргоубийцы,
«И навсегда суждено тебе быть мне законной женою, —
«То уж никто из богов и никто из людей земнородных
150 «Мне помешать не сумеет в любви сочетаться с тобою
«Тотчас, теперь же! Хотя бы даже сам Аполлон-дальновержец
«Луком серебряным слал на меня многостонные стрелы.
«Мне бы хотелось, о дева, богиням подобная видом,
«Ложе с тобой разделивши, спуститься в обитель Аида!»

155 Руку он взял Афродиты улыбколюбивой. Она же,
Чудный потупивши взор, повернула и тихо скользнула
К постланной пышно постели. Там сложено было уж раньше
Ложе из мягких плащей для владыки и сверху покрыто
Шкурами тяжко-рыкающих львов и косматых медведей,
160 Собственноручно в высоких горах умерщвленных Анхизом.
Рядом воссели они на прекрасно-устроенном ложе.
Снял он ей прежде всего украшенья блестящие с тела, —
Пряжки, застежки, витые запястья для рук, ожерелья.
Пояс потом распустил, и сиявшие светом одежды
165 С тела богини совлек и на стуле сложил среброгвоздном.
И сочетался любовью, по божеской мысли и воле,
С вечной богинею смертный, и сам того точно не зная.

В час же, когда пастухи на стоянку коров пригоняют
С тучными овцами к дому с цветами усеянных пастбищ,
170 Крепкий и сладостный сон излила на Анхиза богиня,
С ложа сама поднялась и прекрасное платье надела.
Все со вниманьем вкруг тела оправив, у самого входа
Остановилась богиня богинь, головой достигая
Притолки, сделанной прочно, и ярко сияли ланиты
175 Той красотою нетленной, какою славна Киферея.
И пробудила от сна, и такое промолвила слово:

«Встань поскорей, Дарданид! Что лежишь ты во сне непробудном?
«Встань и ответь себе точно, кажусь ли сейчас я подобной
«Деве, какою сначала меня ты увидел глазами».

180 Так говорила. Ее он из сна очень быстро услышал.
И увидал он глаза и прекрасную шею Киприды,
И ужаснулся душою и, в сторону взор отвративши,
Снова закрылся плащом, и лицо несравненное спрятал.
И, умоляя богиню, слова окрыленные молвил:

185 «Сразу, как только тебя я, богиня, увидел глазами,
«Понял я, кто ты, и понял, что ты мне неправду сказала.
«Зевсом эгидодержавным, простершись тебя заклинаю:
«Не допусти, чтоб живой между смертных я жить оставался
«Силы лишенным. Помилуй! Ведь силы навеки теряет
190 «Тот человек, кто с бессмертной богинею ложе разделит!»

И отвечала ему Афродита, Кронидова дочерь:

«Славный Анхиз! Из людей, на земле порожденных, славнейший!
«Духом не падай и в сердце своем не пугайся чрезмерно.
«Ни от меня, ни от прочих блаженных богов ты не должен
195 «Зол испытать никаких: Олимпийцы к тебе благосклонны.
«Сына тебе я рожу. Над троянцами он воцарится.
«Станут рождать сыновья сыновей чередой непрерывной.
«Имя же мальчику будет Эней, потому что в ужасном*1
«Горе была я, попавши в объятия смертного мужа.
200 «Больше всего меж людей походили всегда на бессмертных
«Люди из вашего рода осанкой и видом прекрасным.
«Так златокудрого некогда Зевс Ганимеда похитил
«Ради его красоты, чтобы вместе с бессмертными жил он,
«И чтобы в зевсовом доме служил для богов виночерпцем, —
205 «Чудо на вид и богами блаженными чтимый глубоко, —
«Из золотого кратера пурпуровый черпая нектар.
«Тросом же тяжкая скорбь овладела: не знал он, куда же
«Сына его дорогого умчало божественным вихрем,
«Целые дни непрерывно оплакивал он Ганимеда.
210 «Сжалился Зевс над отцом и ему, в возмещенье за сына,
«Дал легконогих коней, на которых бессмертные ездят.
«Их ему дал он в подарок; про сына ж, велением Зевса,
«Аргоубийца, глашатай бессмертных, владыке поведал,
«Что нестареющим стал его сын и бессмертным как боги.
215 «После того, как услышал он зевсово это известье,
«Трос горевать перестал, и душою внутри веселился,
«И, веселяся душой, разъезжал на конях ветроногих.
_______________
*1 Эней по-гречески — Айнейас, ужасный — айнос.

«Так и Тифона к себе увлекла златотронная Эос, —
«Тоже из вашего рода и видом подобного богу.
220 «С просьбой прибегла она к чернотучному Зевсу Крониду,
«Сделать бессмертным его, чтобы жил он во вечные-веки.
«Зевс головою на это кивнул и исполнил желанье.
«Глупая! Вон из ума упустила владычица-Эос
«Вымолить юность ему, избавленье от старости жалкой.
225 «Первое время, пока многомилою юностью цвел он,
«Рано-рожденною он наслаждался Зарей златотронной,
«Близ океанских течений у граней земли обитая.
«С той же поры, как сединки в его волосах появились
«На голове благородной и на подбородке прекрасном,
230 «Ложе его посещать перестала владычица Эос,
«Но за самим продолжала ходить и амвросией сладкой,
«Пищей кормила его, одевала в прекрасное платье
«После ж того, как совсем его грозная старость настигла
«И ни единого члена не мог ни поднять он, ни двинуть,
235 «Вот каковое решенье представилось ей наилучшим:
«В спальню его положила, закрывши блестящие двери;
«Голос его непрерывно течет, но исчезла из тела
«Сила, которою были исполнены гибкие члены.
«Не пожелала бы я, чтоб, подобным владея бессмертьем,
240 «Между блаженных бессмертных ты жил бесконечною жизнью.
«Если б, однако, с такою, как ныне, осанкой и видом
«Жить навсегда ты остался, моим именуясь супругом,
«Заволочить не могло бы рассудка мне ясного горе.
«Ныне же быстро тебя беспощадная старость охватит, —
245 «Старость, пред вами так скоро встающая, общая всем вам,
«Трудная, полная горя, которой и боги боятся.
«Ныне позор величайший и тяжкий на вечное время
«Из-за тебя между всеми бессмертными я заслужила:
«Раньше боялися боги моих уговоров и козней,
250 «Силой которых сводила бессмертных богов на любовь я
«С смертными женами: всех покоряла я мыслью своею.
«Но никогда уже уст я отныне своих не раскрою
«Перед бессмертными чем похвалиться. Бедою ужасной,
«Невыразимой постигнута я, заблудился мой разум:
255 «Сына под поясом я зачала, сочетавшись со смертным!..
«После того, как впервые он солнца сиянье увидит.
«Горные нимфы с грудями высокими вскормят младенца, —
«Здесь обитают они, на горе на божественной этой.
«Род их — особый; они не бессмертны, но также не смертны:
260 «Долгое время живут, амвросийной питаются пищей
«И в хороводах прекрасных участвуют вместе с богами.
«И в закоулках уютных пещер заключают в объятья
«С лаской любовной Силены и Аргуса зоркий убийца.
«С ними, как только родятся они, появляются на свет
265 «Из многоплодной земли на высоких горах либо сосны,
«Либо высокие дубы, — прекрасные, с зеленью пышной.
«Стройно стоят и высоко. Священною рощей бессмертных
«Их называют. И люди рубить их железом не смеют.
«Но наступает судьбою назначенный час умиранья, —
270 «И на корню засыхают деревья прекрасные, гибнет
«И отмирает кора, опадают зеленые ветви.
«В это же время и души тех нимф расстаются со светом.
«Сына они моего у себя воспитают и вскормят.
«После ж того, как впервые придет к нему милая юность,
275 Мальчика нимфы сюда же к тебе приведут и покажут.
«Я же, как только душою со всем, что случилось, управлюсь,
«Снова на пятом году приду к тебе с сыном любезным.
«Милый свой отпрыск когда ты впервые увидишь глазами,
«Радость тобой овладеет: бессмертным он будет подобен.
280 «Мальчика тотчас в открытый ветрам Илион отведешь ты.
«Если ж какой-нибудь смертный о матери спросит, приявшей
«В страстных объятьях твоих многомилого сына под пояс,
«То отвечай, — и навеки запомни мое приказанье! —
«Что родила тебе сына того цветколицая нимфа
285 «Из обитающих здесь вот, на этих горах многолесных.
«Если же правду ты скажешь, и хвастать начнешь безрассудно,
«Что сочетался в любви с Кифереей прекрасновенчанной,
«Зевс тебя в гневе низвергнет, обугливши молнией жгучей.
«Все я сказала тебе. А ты поразмысли об этом:
290 «Не проболтайся, сдержись, — трепещи перед гневом бессмертных»

Так Афродита сказала и в ветреном небе исчезла.

Радуйся, славься во-век, благозданного Кипра царица!
Песню начавши с тебя, приступаю к другому я гимну.

Оригинал

{Εἰς Ἀφροδίτην}

Μοῦσά μοι ἔννεπε ἔργα πολυχρύσου Ἀφροδίτης

Κύπριδος, ἥ τε θεοῖσιν ἐπὶ γλυκὺν ἵμερον ὦρσε

καί τ᾽ ἐδαμάσσατο φῦλα καταθνητῶν ἀνθρώπων,

οἰωνούς τε διιπετέας καὶ θηρία πάντα,

ἠμὲν ὅς᾽ ἤπειρος πολλὰ τρέφει ἠδ᾽ ὅσα πόντος· 5

πᾶσιν δ᾽ ἔργα μέμηλεν ἐϋστεφάνου Κυθερείης.

τρισσὰς δ᾽ οὐ δύναται πεπιθεῖν φρένας οὐδ᾽ ἀπατῆσαι·

κούρην τ᾽ αἰγιόχοιο Διὸς γλαυκῶπιν Ἀθήνην·

οὐ γάρ οἱ εὔαδεν ἔργα πολυχρύσου Ἀφροδίτης,

ἀλλ᾽ ἄρα οἱ πόλεμοί τε ἅδον καὶ ἔργον Ἄρηος, 10

ὑσμῖναί τε μάχαι τε καὶ ἀγλαὰ ἔργ᾽ ἀλεγύνειν.

πρώτη τέκτονας ἄνδρας ἐπιχθονίους ἐδίδαξε

ποιῆσαι σατίνας καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ·

ἡ δέ τε παρθενικὰς ἁπαλόχροας ἐν μεγάροισιν

ἀγλαὰ ἔργ᾽ ἐδίδαξεν ἐπὶ φρεσὶ θεῖσα ἑκάστῃ. 15

οὐδέ ποτ᾽ Ἀρτέμιδα χρυσηλάκατον κελαδεινὴν

δάμναται ἐν φιλότητι φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη·

καὶ γὰρ τῇ ἅδε τόξα καὶ οὔρεσι θῆρας ἐναίρειν,

φόρμιγγές τε χοροί τε διαπρύσιοί τ᾽ ὀλολυγαὶ

ἄλσεά τε σκιόεντα δικαίων τε πτόλις ἀνδρῶν. 20

οὐδὲ μὲν αἰδοίῃ κούρῃ ἅδεν ἔργ᾽ Ἀφροδίτης

Ἱστίῃ, ἣν πρώτην τέκετο Κρόνος ἀγκυλομήτης,

αὖτις δ᾽ ὁπλοτάτην, βουλῇ Διὸς αἰγιόχοιο,

πότνιαν, ἣν ἐμνῶντο Ποσειδάων καὶ Ἀπόλλων·

ἡ δὲ μάλ᾽ οὐκ ἔθελεν ἀλλὰ στερεῶς ἀπέειπεν, 25

ὤμοσε δὲ μέγαν ὅρκον, ὃ δὴ τετελεσμένος ἐστίν,

ἁψαμένη κεφαλῆς πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο

παρθένος ἔσσεσθαι πάντ᾽ ἤματα, δῖα θεάων.

τῇ δὲ πατὴρ Ζεὺς δῶκε καλὸν γέρας ἀντὶ γάμοιο,

καί τε μέσῳ οἴκῳ κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο πῖαρ ἑλοῦσα. 30

πᾶσιν δ᾽ ἐν νηοῖσι θεῶν τιμάοχός ἐστι

καὶ παρὰ πᾶσι βροτοῖσι θεῶν πρέσβειρα τέτυκται.

τάων οὐ δύναται πεπιθεῖν φρένας οὐδ᾽ ἀπατῆσαι·

τῶν δ᾽ ἄλλων οὔ πέρ τι πεφυγμένον ἔστ᾽ Ἀφροδίτην

οὔτε θεῶν μακάρων οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων. 35

καί τε παρὲκ Ζηνὸς νόον ἤγαγε τερπικεραύνου,

ὅς τε μέγιστός τ᾽ ἐστί, μεγίστης τ᾽ ἔμμορε τιμῆς·

καί τε τοῦ εὖτε θέλοι πυκινὰς φρένας ἐξαπαφοῦσα

ῥηϊδίως συνέμιξε καταθνητῇσι γυναιξὶν

Ἥρης ἐκλελαθοῦσα κασιγνήτης ἀλόχου τε, 40

ἣ μέγα εἶδος ἀρίστη ἐν ἀθανάτῃσι θεῇσι,

κυδίστην δ᾽ ἄρα μιν τέκετο Κρόνος ἀγκυλομήτης

μήτηρ τε Ῥείη· Ζεὺς δ᾽ ἄφθιτα μήδεα εἰδὼς

αἰδοίην ἄλοχον ποιήσατο κέδν᾽ εἰδυῖαν.

Τῇ δὲ καὶ αὐτῇ Ζεὺς γλυκὺν ἵμερον ἔμβαλε θυμῷ 45

ἀνδρὶ καταθνητῷ μιχθήμεναι, ὄφρα τάχιστα

μηδ᾽ αὐτὴ βροτέης εὐνῆς ἀποεργμένη εἴη

καί ποτ᾽ ἐπευξαμένη εἴπῃ μετὰ πᾶσι θεοῖσιν

ἡδὺ γελοιήσασα φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη

ὥς ῥα θεοὺς συνέμιξε καταθνητῇσι γυναιξὶ 50

καί τε καταθνητοὺς υἱεῖς τέκον ἀθανάτοισιν,

ὥς τε θεὰς ἀνέμιξε καταθνητοῖς ἀνθρώποις.

Ἀγχίσεω δ᾽ ἄρα οἱ γλυκὺν ἵμερον ἔμβαλε θυμῷ,

ὃς τότ᾽ ἐν ἀκροπόλοις ὄρεσιν πολυπιδάκου Ἴδης

βουκολέεσκεν βοῦς δέμας ἀθανάτοισιν ἐοικώς. 55

τὸν δὴ ἔπειτα ἰδοῦσα φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη

ἠράσατ᾽, ἐκπάγλως δὲ κατὰ φρένας ἵμερος εἷλεν.

ἐς Κύπρον δ᾽ ἐλθοῦσα θυώδεα νηὸν ἔδυνεν

ἐς Πάφον· ἔνθα δέ οἱ τέμενος βωμός τε θυώδης·

ἔνθ᾽ ἥ γ᾽ εἰσελθοῦσα θύρας ἐπέθηκε φαεινάς. 60

ἔνθα δέ μιν Χάριτες λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ

ἀμβρότῳ, οἷα θεοὺς ἐπενήνοθεν αἰὲν ἐόντας,

ἀμβροσίῳ ἑδανῷ, τό ῥά οἱ τεθυωμένον ἦεν.

ἑσσαμένη δ᾽ εὖ πάντα περὶ χροῒ εἵματα καλὰ

χρυσῷ κοσμηθεῖσα φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη 65

σεύατ᾽ ἐπὶ Τροίης προλιποῦς᾽ εὐώδεα Κύπρον

ὕψι μετὰ νέφεσιν ῥίμφα πρήσσουσα κέλευθον.

Ἴδην δ᾽ ἵκανεν πολυπίδακα, μητέρα θηρῶν,

βῆ δ᾽ ἰθὺς σταθμοῖο δι᾽ οὔρεος· οἱ δὲ μετ᾽ αὐτὴν

σαίνοντες πολιοί τε λύκοι χαροποί τε λέοντες 70

ἄρκτοι παρδάλιές τε θοαὶ προκάδων ἀκόρητοι

ἤϊσαν· ἡ δ᾽ ὁρόωσα μετὰ φρεσὶ τέρπετο θυμὸν

καὶ τοῖς ἐν στήθεσσι βάλ᾽ ἵμερον, οἱ δ᾽ ἅμα πάντες

σύνδυο κοιμήσαντο κατὰ σκιόεντας ἐναύλους.

αὐτὴ δ᾽ ἐς κλισίας εὐποιήτους ἀφίκανε· 75

τὸν δ᾽ εὗρε σταθμοῖσι λελειμμένον οἶον ἀπ᾽ ἄλλων

Ἀγχίσην ἥρωα θεῶν ἄπο κάλλος ἔχοντα.

οἱ δ᾽ ἅμα βουσὶν ἕποντο νομοὺς κάτα ποιήεντας

πάντες, ὁ δὲ σταθμοῖσι λελειμμένος οἶος ἀπ᾽ ἄλλων

πωλεῖτ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα διαπρύσιον κιθαρίζων. 80

στῆ δ᾽ αὐτοῦ προπάροιθε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη

παρθένῳ ἀδμήτῃ μέγεθος καὶ εἶδος ὁμοίη,

μή μιν ταρβήσειεν ἐν ὀφθαλμοῖσι νοήσας.

Ἀγχίσης δ᾽ ὁρόων ἐφράζετο θαύμαινέν τε

εἶδός τε μέγεθος καὶ εἵματα σιγαλόεντα. 85

πέπλον μὲν γὰρ ἕεστο φαεινότερον πυρὸς αὐγῆς,

εἶχε δ᾽ ἐπιγναμπτὰς ἕλικας κάλυκάς τε φαεινάς,

ὅρμοι δ᾽ ἀμφ᾽ ἁπαλῇ δειρῇ περικαλλέες ἦσαν

καλοὶ χρύσειοι παμποίκιλοι· ὡς δὲ σελήνη

στήθεσιν ἀμφ᾽ ἁπαλοῖσιν ἐλάμπετο, θαῦμα ἰδέσθαι. 90

Ἀγχίσην δ᾽ ἔρος εἷλεν, ἔπος δέ μιν ἀντίον ηὔδα·

Χαῖρε ἄνασς᾽, ἥ τις μακάρων τάδε δώμαθ᾽ ἱκάνεις,

Ἄρτεμις ἢ Λητὼ ἠὲ χρυσέη Ἀφροδίτη

ἢ Θέμις ἠϋγενὴς ἠὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη

ἤ πού τις Χαρίτων δεῦρ᾽ ἤλυθες, αἵ τε θεοῖσι 95

πᾶσιν ἑταιρίζουσι καὶ ἀθάνατοι καλέονται,

ἤ τις νυμφάων αἵ τ᾽ ἄλσεα καλὰ νέμονται,

ἢ νυμφῶν αἳ καλὸν ὄρος τόδε ναιετάουσι

καὶ πηγὰς ποταμῶν καὶ πίσεα ποιήεντα.

σοὶ δ᾽ ἐγὼ ἐν σκοπιῇ, περιφαινομένῳ ἐνὶ χώρῳ, 100

βωμὸν ποιήσω, ῥέξω δέ τοι ἱερὰ καλὰ

ὥρῃσιν πάσῃσι· σὺ δ᾽ εὔφρονα θυμὸν ἔχουσα

δός με μετὰ Τρώεσσιν ἀριπρεπέ᾽ ἔμμεναι ἄνδρα,

ποίει δ᾽ εἰσοπίσω θαλερὸν γόνον, αὐτὰρ ἔμ᾽ αὐτὸν

δηρὸν ἐῢ ζώειν καὶ ὁρᾶν φάος ἠελίοιο 105

ὄλβιον ἐν λαοῖς καὶ γήραος οὐδὸν ἱκέσθαι.

Τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη·

Ἀγχίση, κύδιστε χαμαιγενέων ἀνθρώπων,

οὔ τίς τοι θεός εἰμι· τί μ᾽ ἀθανάτῃσιν ἐΐσκεις;

ἀλλὰ καταθνητή γε, γυνὴ δέ με γείνατο μήτηρ. 110

Ὀτρεὺς δ᾽ ἐστὶ πατὴρ ὄνομα κλυτός, εἴ που ἀκούεις,

ὃς πάσης Φρυγίης εὐτειχήτοιο ἀνάσσει.

γλῶσσαν δ᾽ ὑμετέρην καὶ ἡμετέρην σάφα οἶδα·

Τρῳὰς γὰρ μεγάρῳ με τροφὸς τρέφεν, ἡ δὲ διὰ πρὸ

σμικρὴν παῖδ᾽ ἀτίταλλε φίλης παρὰ μητρὸς ἑλοῦσα. 115

ὣς δή τοι γλῶσσάν γε καὶ ὑμετέρην εὖ οἶδα.

νῦν δέ μ᾽ ἀνήρπαξε χρυσόρραπις Ἀργειφόντης

ἐκ χοροῦ Ἀρτέμιδος χρυσηλακάτου κελαδεινῆς.

πολλαὶ δὲ νύμφαι καὶ παρθένοι ἀλφεσίβοιαι

παίζομεν, ἀμφὶ δ᾽ ὅμιλος ἀπείριτος ἐστεφάνωτο· 120

ἔνθεν μ᾽ ἥρπαξε χρυσόρραπις Ἀργειφόντης,

πολλὰ δ᾽ ἔπ᾽ ἤγαγεν ἔργα καταθνητῶν ἀνθρώπων,

πολλὴν δ᾽ ἄκληρόν τε καὶ ἄκτιτον, ἣν διὰ θῆρες

ὠμοφάγοι φοιτῶσι κατὰ σκιόεντας ἐναύλους,

οὐδὲ ποσὶ ψαύσειν ἐδόκουν φυσιζόου αἴης· 125

Ἀγχίσεω δέ με φάσκε παραὶ λέχεσιν καλέεσθαι

κουριδίην ἄλοχον, σοὶ δ᾽ ἀγλαὰ τέκνα τεκεῖσθαι.

αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ δεῖξε καὶ ἔφρασεν ἦ τοι ὅ γ᾽ αὖτις

ἀθανάτων μετὰ φῦλ᾽ ἀπέβη κρατὺς Ἀργειφόντης·

αὐτὰρ ἐγώ ς᾽ ἱκόμην, κρατερὴ δέ μοι ἔπλετ᾽ ἀνάγκη. 130

ἀλλά σε πρὸς Ζηνὸς γουνάζομαι ἠδὲ τοκήων

ἐσθλῶν· οὐ μὲν γάρ κε κακοὶ τοιόνδε τέκοιεν·

ἀδμήτην μ᾽ ἀγαγὼν καὶ ἀπειρήτην φιλότητος

πατρί τε σῷ δεῖξον καὶ μητέρι κεδνὰ ἰδυίῃ

σοῖς τε κασιγνήτοις οἵ τοι ὁμόθεν γεγάασιν· 135

οὔ σφιν ἀεικελίη νυὸς ἔσσομαι, ἀλλ᾽ εἰκυῖα.

πέμψαι δ᾽ ἄγγελον ὦκα μετὰ Φρύγας αἰολοπώλους

εἰπεῖν πατρί τ᾽ ἐμῷ καὶ μητέρι κηδομένῃ περ·

οἱ δέ κέ τοι χρυσόν τε ἅλις ἐσθῆτά θ᾽ ὑφαντὴν

πέμψουσιν, σὺ δὲ πολλὰ καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα. 140

ταῦτα δὲ ποιήσας δαίνυ γάμον ἱμερόεντα

τίμιον ἀνθρώποισι καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσιν.

Ὣς εἰποῦσα θεὰ γλυκὺν ἵμερον ἔμβαλε θυμῷ.

Ἀγχίσην δ᾽ ἔρος εἷλεν, ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν·

Εἰ μὲν θνητή τ᾽ ἐσσί, γυνὴ δέ σε γείνατο μήτηρ, 145

Ὀτρεὺς δ᾽ ἐστὶ πατὴρ ὄνομα κλυτός, ὡς ἀγορεύεις,

ἀθανάτου δὲ ἕκητι διακτόρου ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις

Ἑρμέω, ἐμὴ δ᾽ ἄλοχος κεκλήσεαι ἤματα πάντα·

οὔ τις ἔπειτα θεῶν οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων

ἐνθάδε με σχήσει πρὶν σῇ φιλότητι μιγῆναι 150

αὐτίκα νῦν· οὐδ᾽ εἴ κεν ἑκηβόλος αὐτὸς Ἀπόλλων

τόξου ἀπ᾽ ἀργυρέου προϊῇ βέλεα στονόεντα.

βουλοίμην κεν ἔπειτα, γύναι εἰκυῖα θεῇσι,

σῆς εὐνῆς ἐπιβὰς δῦναι δόμον Ἄϊδος εἴσω.

Ὣς εἰπὼν λάβε χεῖρα· φιλομμειδὴς δ᾽ Ἀφροδίτη 155

ἕρπε μεταστρεφθεῖσα κατ᾽ ὄμματα καλὰ βαλοῦσα

ἐς λέχος εὔστρωτον, ὅθι περ πάρος ἔσκεν ἄνακτι

χλαίνῃσιν μαλακῇς ἐστρωμένον· αὐτὰρ ὕπερθεν

ἄρκτων δέρματ᾽ ἔκειτο βαρυφθόγγων τε λεόντων,

τοὺς αὐτὸς κατέπεφνεν ἐν οὔρεσιν ὑψηλοῖσιν. 160

οἱ δ᾽ ἐπεὶ οὖν λεχέων εὐποιήτων ἐπέβησαν,

κόσμον μέν οἱ πρῶτον ἀπὸ χροὸς εἷλε φαεινόν,

πόρπας τε γναμπτάς θ᾽ ἕλικας κάλυκάς τε καὶ ὅρμους.

λῦσε δέ οἱ ζώνην ἰδὲ εἵματα σιγαλόεντα

ἔκδυε καὶ κατέθηκεν ἐπὶ θρόνου ἀργυροήλου 165

Ἀγχίσης· ὁ δ᾽ ἔπειτα θεῶν ἰότητι καὶ αἴσῃ

ἀθανάτῃ παρέλεκτο θεᾷ βροτός, οὐ σάφα εἰδώς.

Ἦμος δ᾽ ἂψ εἰς αὖλιν ἀποκλίνουσι νομῆες

βοῦς τε καὶ ἴφια μῆλα νομῶν ἐξ ἀνθεμοέντων,

τῆμος ἄρ᾽ Ἀγχίσῃ μὲν ἐπὶ γλυκὺν ὕπνον ἔχευε 170

νήδυμον, αὐτὴ δὲ χροῒ ἕννυτο εἵματα καλά.

ἑσσαμένη δ᾽ εὖ πάντα περὶ χροῒ δῖα θεάων

ἔστη ἄρα κλισίῃ, εὐποιήτοιο μελάθρου

κῦρε κάρη, κάλλος δὲ παρειάων ἀπέλαμπεν

ἄμβροτον, οἷόν τ᾽ ἐστὶν ἐϋστεφάνου Κυθερείης. 175

ἐξ ὕπνου τ᾽ ἀνέγειρεν, ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν·

Ὄρσεο Δαρδανίδη· τί νυ νήγρετον ὕπνον ἰαύεις;

καὶ φράσαι εἴ τοι ὁμοίη ἐγὼν ἰνδάλλομαι εἶναι

οἵην δή με τὸ πρῶτον ἐν ὀφθαλμοῖσι νόησας;

Ὣς φάθ᾽· ὁ δ᾽ ἐξ ὕπνοιο μάλ᾽ ἐμμαπέως ὑπάκουσεν. 180

ὡς δὲ ἴδεν δειρήν τε καὶ ὄμματα κάλ᾽ Ἀφροδίτης

τάρβησέν τε καὶ ὄσσε παρακλιδὸν ἔτραπεν ἄλλῃ.

ἂψ δ᾽ αὖτις χλαίνῃ τε καλύψατο καλὰ πρόσωπα,

καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·

Αὐτίκα ς᾽ ὡς τὰ πρῶτα θεὰ ἴδον ὀφθαλμοῖσιν 185

ἔγνων ὡς θεὸς ἦσθα· σὺ δ᾽ οὐ νημερτὲς ἔειπες.

ἀλλά σε πρὸς Ζηνὸς γουνάζομαι αἰγιόχοιο

μή με ζῶντ᾽ ἀμενηνὸν ἐν ἀνθρώποισιν ἐάσῃς

ναίειν, ἀλλ᾽ ἐλέαιρ᾽· ἐπεὶ οὐ βιοθάλμιος ἀνὴρ

γίγνεται ὅς τε θεαῖς εὐνάζεται ἀθανάτῃσι. 190

Τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη·

Ἀγχίση, κύδιστε καταθνητῶν ἀνθρώπων,

θάρσει, μηδέ τι σῇσι μετὰ φρεσὶ δείδιθι λίην·

οὐ γάρ τοί τι δέος παθέειν κακὸν ἐξ ἐμέθεν γε

οὐδ᾽ ἄλλων μακάρων, ἐπεὶ ἦ φίλος ἐσσὶ θεοῖσι. 195

σοὶ δ᾽ ἔσται φίλος υἱὸς ὃς ἐν Τρώεσσιν ἀνάξει

καὶ παῖδες παίδεσσι διαμπερὲς ἐκγεγάονται·

τῷ δὲ καὶ Αἰνείας ὄνομ᾽ ἔσσεται οὕνεκά μ᾽ αἰνὸν

ἔσχεν ἄχος ἕνεκα βροτοῦ ἀνέρος ἔμπεσον εὐνῇ·

ἀγχίθεοι δὲ μάλιστα καταθνητῶν ἀνθρώπων 200

αἰεὶ ἀφ᾽ ὑμετέρης γενεῆς εἶδός τε φυήν τε.

ἦ τοι μὲν ξανθὸν Γανυμήδεα μητίετα Ζεὺς

ἥρπασεν ὃν διὰ κάλλος ἵν᾽ ἀθανάτοισι μετείη

καί τε Διὸς κατὰ δῶμα θεοῖς ἐπιοινοχοεύοι,

θαῦμα ἰδεῖν, πάντεσσι τετιμένος ἀθανάτοισι, 205

χρυσέου ἐκ κρητῆρος ἀφύσσων νέκταρ ἐρυθρόν.

Τρῶα δὲ πένθος ἄλαστον ἔχε φρένας, οὐδέ τι ᾔδει

ὅππῃ οἱ φίλον υἱὸν ἀνήρπασε θέσπις ἄελλα·

τὸν δὴ ἔπειτα γόασκε διαμπερὲς ἤματα πάντα.

καί μιν Ζεὺς ἐλέησε, δίδου δέ οἱ υἷος ἄποινα 210

ἵππους ἀρσίποδας, τοί τ᾽ ἀθανάτους φορέουσι.

τούς οἱ δῶρον ἔδωκεν ἔχειν· εἶπεν δὲ ἕκαστα

Ζηνὸς ἐφημοσύνῃσι διάκτορος Ἀργειφόντης,

ὡς ἔοι ἀθάνατος καὶ ἀγήρως ἶσα θεοῖσιν.

αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ Ζηνὸς ὅ γ᾽ ἔκλυεν ἀγγελιάων 215

οὐκέτ᾽ ἔπειτα γόασκε, γεγήθει δὲ φρένας ἔνδον,

γηθόσυνος δ᾽ ἵπποισιν ἀελλοπόδεσσιν ὀχεῖτο.

ὣς δ᾽ αὖ Τιθωνὸν χρυσόθρονος ἥρπασεν Ἠὼς

ὑμετέρης γενεῆς ἐπιείκελον ἀθανάτοισι.

βῆ δ᾽ ἴμεν αἰτήσουσα κελαινεφέα Κρονίωνα 220

ἀθάνατόν τ᾽ εἶναι καὶ ζώειν ἤματα πάντα·

τῇ δὲ Ζεὺς ἐπένευσε καὶ ἐκρήηνεν ἐέλδωρ.

νηπίη, οὐδ᾽ ἐνόησε μετὰ φρεσὶ πότνια Ἠὼς

ἥβην αἰτῆσαι, ξῦσαί τ᾽ ἄπο γῆρας ὀλοιόν.

τὸν δ᾽ ἦ τοι εἵως μὲν ἔχεν πολυήρατος ἥβη, 225

Ἠοῖ τερπόμενος χρυσοθρόνῳ ἠριγενείῃ

ναῖε παρ᾽ Ὠκεανοῖο ῥοῇς ἐπὶ πείρασι γαίης·

αὐτὰρ ἐπεὶ πρῶται πολιαὶ κατέχυντο ἔθειραι

καλῆς ἐκ κεφαλῆς εὐηγενέος τε γενείου,

τοῦ δ᾽ ἦ τοι εὐνῆς μὲν ἀπείχετο πότνια Ἠώς, 230

αὐτὸν δ᾽ αὖτ᾽ ἀτίταλλεν ἐνὶ μεγάροισιν ἔχουσα

σίτῳ τ᾽ ἀμβροσίῃ τε καὶ εἵματα καλὰ διδοῦσα.

ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πάμπαν στυγερὸν κατὰ γῆρας ἔπειγεν

οὐδέ τι κινῆσαι μελέων δύνατ᾽ οὐδ᾽ ἀναεῖραι,

ἥδε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή· 235

ἐν θαλάμῳ κατέθηκε, θύρας δ᾽ ἐπέθηκε φαεινάς.

τοῦ δ᾽ ἦ τοι φωνὴ ῥεῖ ἄσπετος, οὐδέ τι κῖκυς

ἔσθ᾽ οἵη πάρος ἔσκεν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσιν.

οὐκ ἂν ἐγώ γε σὲ τοῖον ἐν ἀθανάτοισιν ἑλοίμην

ἀθάνατόν τ᾽ εἶναι καὶ ζώειν ἤματα πάντα. 240

ἀλλ᾽ εἰ μὲν τοιοῦτος ἐὼν εἶδός τε δέμας τε

ζώοις, ἡμέτερός τε πόσις κεκλημένος εἴης,

οὐκ ἂν ἔπειτά μ᾽ ἄχος πυκινὰς φρένας ἀμφικαλύπτοι.

νῦν δέ σε μὲν τάχα γῆρας ὁμοίιον ἀμφικαλύψει

νηλειές, τό τ᾽ ἔπειτα παρίσταται ἀνθρώποισιν, 245

οὐλόμενον καματηρόν, ὅ τε στυγέουσι θεοί περ.

αὐτὰρ ἐμοὶ μέγ᾽ ὄνειδος ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσιν

ἔσσεται ἤματα πάντα διαμπερὲς εἵνεκα σεῖο,

οἳ πρὶν ἐμοὺς ὀάρους καὶ μήτιας, αἷς ποτε πάντας

ἀθανάτους συνέμιξα καταθνητῇσι γυναιξί, 250

τάρβεσκον· πάντας γὰρ ἐμὸν δάμνασκε νόημα.

νῦν δὲ δὴ οὐκέτι μοι στόμα χείσεται ἐξονομῆναι

τοῦτο μετ᾽ ἀθανάτοισιν, ἐπεὶ μάλα πολλὸν ἀάσθην

σχέτλιον οὐκ ὀνοταστόν, ἀπεπλάγχθην δὲ νόοιο,

παῖδα δ᾽ ὑπὸ ζώνῃ ἐθέμην βροτῷ εὐνηθεῖσα. 255

τὸν μὲν ἐπὴν δὴ πρῶτον ἴδῃ φάος ἠελίοιο,

νύμφαι μιν θρέψουσιν ὀρεσκῷοι βαθύκολποι,

αἳ τόδε ναιετάουσιν ὄρος μέγα τε ζάθεόν τε·

αἵ ῥ᾽ οὔτε θνητοῖς οὔτ᾽ ἀθανάτοισιν ἕπονται·

δηρὸν μὲν ζώουσι καὶ ἄμβροτον εἶδαρ ἔδουσι, 260

καί τε μετ᾽ ἀθανάτοισι καλὸν χορὸν ἐρρώσαντο.

τῇσι δὲ Σειληνοί τε καὶ εὔσκοπος Ἀργειφόντης

μίσγοντ᾽ ἐν φιλότητι μυχῷ σπείων ἐροέντων.

τῇσι δ᾽ ἅμ᾽ ἢ ἐλάται ἠὲ δρύες ὑψικάρηνοι

γεινομένῃσιν ἔφυσαν ἐπὶ χθονὶ βωτιανείρῃ 265

καλαὶ τηλεθάουσαι ἐν οὔρεσιν ὑψηλοῖσιν.

ἑστᾶς᾽ ἠλίβατοι, τεμένη δέ ἑ κικλήσκουσιν

ἀθανάτων· τὰς δ᾽ οὔ τι βροτοὶ κείρουσι σιδήρῳ.

ἀλλ᾽ ὅτε κεν δὴ μοῖρα παρεστήκῃ θανάτοιο

ἀζάνεται μὲν πρῶτον ἐπὶ χθονὶ δένδρεα καλά, 270

φλοιὸς δ᾽ ἀμφιπεριφθινύθει, πίπτουσι δ᾽ ἄπ᾽ ὄζοι,

τῶν δέ χ᾽ ὁμοῦ ψυχὴ λείποι φάος ἠελίοιο.

αἱ μὲν ἐμὸν θρέψουσι παρὰ σφίσιν υἱὸν ἔχουσαι.

τὸν μὲν ἐπὴν δὴ πρῶτον ἕλῃ πολυήρατος ἥβη

ἄξουσίν σοι δεῦρο θεαί, δείξουσί τε παῖδα· 275

σοὶ δ᾽ ἐγώ, ὄφρα κε ταῦτα μετὰ φρεσὶ πάντα διέλθω,

ἐς πέμπτον ἔτος αὖτις ἐλεύσομαι υἱὸν ἄγουσα.

τὸν μὲν ἐπὴν δὴ πρῶτον ἴδῃς θάλος ὀφθαλμοῖσι,

γηθήσεις ὁρόων· μάλα γὰρ θεοείκελος ἔσται·

ἄξεις δ᾽ αὐτίκα νιν ποτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν. 280

ἢν δέ τις εἴρηταί σε καταθνητῶν ἀνθρώπων

ἥ τις σοὶ φίλον υἱὸν ὑπὸ ζώνῃ θέτο μήτηρ,

τῷ δὲ σὺ μυθεῖσθαι μεμνημένος ὥς σε κελεύω·

φασίν τοι νύμφης καλυκώπιδος ἔκγονον εἶναι

αἳ τόδε ναιετάουσιν ὄρος καταειμένον ὕλῃ. 285

εἰ δέ κεν ἐξείπῃς καὶ ἐπεύξεαι ἄφρονι θυμῷ

ἐν φιλότητι μιγῆναι ἐϋστεφάνῳ Κυθερείῃ,

Ζεύς σε χολωσάμενος βαλέει ψολόεντι κεραυνῷ.

εἴρηταί τοι πάντα· σὺ δὲ φρεσὶ σῇσι νοήσας

ἴσχεο μηδ᾽ ὀνόμαινε, θεῶν δ᾽ ἐποπίζεο μῆνιν. 290

Ὣς εἰποῦς᾽ ἤϊξε πρὸς οὐρανὸν ἠνεμόεντα.

Χαῖρε θεὰ Κύπροιο ἐϋκτιμένης μεδέουσα·

σεῦ δ᾽ ἐγὼ ἀρξάμενος μεταβήσομαι ἄλλον ἐς ὕμνον.

Гомеровский гимн IV, «К Афродите»
Перевод: В.В. Вересаев

Цикл иллюстраций Марка Северина (1948 г.)