Орфический гимн XV, ‘Зевсу’

Перевод: О. Смыка

Генрих Фюгер, "Юпитер на престоле". Холст, масло, рубеж XVIII-XIX вв.
Генрих Фюгер, «Юпитер на престоле». Холст, масло, рубеж XVIII-XIX вв.

(Фимиам, стиракта)

О многочтимый Зевес, о Зевес не губимый вовеки,
Ты нам — свидетель, ты — наш избавитель, ты — наши молитвы!
С помощью, царь наш, твоей головы на свет появились
Матерь богиня земля и гор вознесенные кручи.
5 Море и прочее все, что под небом широким воздвиглось.
О скиптродержец Кронид, извергатель, могучий душою,
Всепородитель, начало всего и всему завершенье!
Недр сотрясатель, ты все насаждаешь, растишь, очищаешь,
Зевс всетворящий, хозяин перуна, и грома, и молний,
10 Мне, многовидный, внемли, подай беспорочное здравье,
Мир, что для нас — божество, и славу богатства честного!

Оригинал

Διός, θυμίαμα, στύρακα

Ζεῦ πολυτίμητε, Ζεῦ ἄφθιτε, τήνδε τοι ἡμεῖς   1
μαρτυρίην τιθέμεσθα λυτήριον, ἠδὲ πρόσευξιν.
ὦ βασιλεῦ, διὰ σὴν κεφαλὴν ἐφάνη τάδε πάντα,
γαῖα θεὰ μήτηρ, ὀρέων θ’ ὑψαυχένες ὄχθοι,
καὶ πόντος, καὶ πάνθ’, ὁπόσ’ οὐρανὸς ἐντὸς ἔταξε.   5
Ζεῦ Κρόνιε, σκηπτοῦχε, καταιβάτα, ὀμβριμόθυμε,
παντογένεθλ’, ἀρχὴ πάντων, πάντων τε τελευτή.
σεισίχθων, αὐξητά, καθάρσιε, παντοτινάκτα,
ἀστράπιε, βρονταῖε, κεραύνιε, φυτάλιε Ζεῦ·
κλῦθί μευ, αἰολόμορφε, δίδου δ’ ὑγίειαν ἀμεμφῆ   10
εἰρήνην τε θεὰν, καὶ πλούτου δόξαν ἄμεμπτον.

Орфический гимн XV, «Зевсу»
Перевод: О. Смыка