Греческие магические папирусы, III.1—164. «Обряд кота, пригодный для любой цели»
Перевод: Анна Блейз (с)
[Обряд кота, пригодный для любой цели1Этот сложный обряд, как указано в заключительной фразе описания, пригоден для многих целей (и все их можно отнести к области вредоносной магии). Здесь описывается пример его применения против соперников на колесничных бегах. Если оператор преследовал другие цели, он вносил соответствующие изменения в нужных местах. — Примеч. Г. Беца.].
Взявши кота, сделай [из него] Гесия2ἐκποίησον ‘Εσιῆν. Гесий (Ε͑σιῆς), или Эсий (Ἐσιῆς), от егип. ḥsy («прославленный», «превознесенный», «святой», «блаженный») — эллинистический эпитет обожествленного умершего, часто применявшийся к Осирису — утонувшему и воскресшему божеству. Подробнее см. статью А. Чика «Мотив апофеоза в греческих папирусах». — Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное., погрузив его тело в воду. Пока будешь топить его, прочитай ему в спину [следующее заклинание].
Заклинание, [которое следует] читать при утоплении [кота]:
«Приди ко мне, о имеющий облик Гелиоса, о котоликий [5] бог3Согласно комментарию Г. Беца, здесь идет речь о богине Сехмет-Бастет. Не исключено, однако, что подразумевается «кошачья» ипостась солнечного бога Ра, отождествлявшегося в эллинистическую эпоху с Гелиосом. В образе рыжего кота Ра ежедневно сражается со своим извечным противником — змеем Апопом, олицетворяющим зло, а Бастет упоминается в числе богов и богинь, которые помогают ему в битве. Ср. III.88 и комментарий., и узри, какое непотребство над обликом твоим творят твои враги, такие-то и такие-то4Здесь вина за действия, которые оператор совершает над образом божества, перекладывается на врагов оператора, которые тем самым объявляются врагами самого божества. О переносах такого рода см. PGM III.113—114 и IV. 2475., — [приди], чтобы отмстить им за себя и исполнить такое-то дело, ибо я призываю тебя, священный дух! [10] Соберись с силой и отвагой против врагов твоих, таких-то и таких-то, ибо я заклинаю тебя твоими именами: барбатиао баинхооох ниабоаитабраб сесенген барфараргэс ……. фрейми5Первые три из этих слов (βαρβαθιαω βαιν χωωωχ) составляют палиндром, включающий в себя выражение βαιν χωωωχ — «ба (душа) Кука». Кук (егип. букв. «мрак, тьма») — одно из божеств гермопольской огдоады, олицетворение первозданной тьмы. Таким образом, бог солнца (света) назван здесь душой-ба бога тьмы, что перекликается с эпитетом Кука «тот, кто пробуждает свет» (в некоторых контекстах Кук и его супруга Каукет предстают как олицетворения ночи и дня соответственно, и Каукет, в свою очередь, именуется «той, кто пробуждает ночь»). По греческой нумерологии (изопсефии) выражение βαιν χωωωχ, в свою очередь, образует числовой палиндром 3663 (βαιν χωωωχ = Бета, 2 + Альфа, 1 + Йод, 10 + Ню, 50 + Хи, 600 + Омега, 800 + Омега, 800 + Омега, 800 + Хи, 600 = 3663)., — пробудись [или: возродись] ради меня, котоликий бог, и исполни такое-то дело». [Добавь] в обычных словах, [чего ты хочешь].
[15] Взявши того [утопленного] кота, изготовь три металлических пластинки: одну — для его заднего прохода, одну — для рта и одну — для горла6Предполагается, что эти пластинки следует поместить в указанные отверстия.; предписание же о деле, [которое должно исполниться], напиши на чистом листе папируса7Слово καθαρὸς («чистый») в PGM используется в значениях «ранее не использовавшийся» или «не имеющий изъянов». киноварной краской, а затем — [имена] упряжек, и возничих, и колесниц, [20] и скаковых лошадей8Μονάτωρ, поздний вариант слова μονάμπυξ, «лошадь с одиночной сбруей», т.е. скаковая лошадь. По-видимому, на листе папируса нужно было не только написать имена и названия лошадей, колесниц и т.д., но и сделать их условные изображения.; и оберни этим [папирусом] тело кота и похорони его; [но прежде, чем похоронить,] зажги семь светильников на [семи] необожженных кирпичах, и соверши ему [= коту] воскурение стираксом, и, [исполняя это,] радуйся9Ср. аналогичное предписание «радоваться» при исполнении обряда в PGM IV. 2390.. [25] [Затем] возьми его тело и [похорони], замуровав в какой-нибудь гробнице или на кладбище… краскам (?)… и похорони… глядя на восход солнца, соверши возлияние… говоря:
«О ангел… подземные знамения (?)10[Ση]μέα χθονία. Слово σημέ[ι]α означает «знаки, знамения, эмблемы». В немецком переводе К. Прайзенданца и в английском переводе Дж.М. Диллона это выражение оставлено без перевода — предположительно как эпитет какой-то подземной богини. (?) … даруй защиту (?)… о подземный [или: подземная] [30], в этих лошадиных бегах, иакторэ11Остается неясным, что такое ιακτωρη, — магическое слово или нечто осмысленное. К. Прайзенданц предполагает, что здесь должно стоять ακτωρε — греческий эквивалент латинского actores, «приводящие в движение» [т.е. возницы], но в этом случае неясным оказывается синтаксис. — Примеч. Г. Беца., удержи… свяжи… фок энсепсеу арейста ктатумисонктай, ради меня, дух… демона этого места… [35] и пусть [такое-то дело] исполнится для меня сей же час, сей же час, скоро, скоро, — ибо я заклинаю тебя здесь и сейчас [именем] неумолимого бога… тахоха эйн хухеох, и [именем] великого подземного бога [40] aриор эвор, и всеми именами, тебе данными: исполни такое-то дело» [Добавь] в обычных словах, [чего ты хочешь].
И, взявши воду из-под утопления, окропи ею стадион или место, в котором исполняешь обряд.
Заклинание, которое следует читать, пока будешь кропить водой из-под утопления, таково:
«Призываю тебя, мать всех людей, собравшая воедино члены Мелиуха [45] и самого Мелиуха12Имя «Мелиух» (Μελιούχος) встречается во многих эллинистических источниках. Здесь оно, скорее всего, относится к Адонису, отождествлявшемуся с Осирисом (хотя в иных контекстах Мелиух ассоциируется с другими божествами, включая Сераписа, Зевса, Гелиоса и Митру). Соответственно, «матерью всех людей» здесь именуется Исида, в эллинистическую эпоху повсеместно почитавшаяся как вселенская богиня-мать. Ниже Исида, в свою очередь, отождествляется с Гекатой и Гермесом, в заключение предстающими как единое синкретическое божество — «Гермеката»., оробастрия Небутосуалэт, плетущая сети [или: уловляющая в сети, ловчая]13Аркия (ἀρκυῖα), от ἄρκυς — «сеть, тенета», один из эпитетов Гекаты. Кроме того, «уловляющий в сети» — это стандартное наименование египетского подземного демона., госпожа трупов14Некия (νεκυῖα), один из эпитетов Гекаты, встречающийся также в PGM IV.2781., Гермес, Геката, Гермес, Гермеката, лэт амумамутермюор15Αμου в начале этой формулы — коптское слово, означающее «приди!». Заклинаю тебя, о демон, воздвигшийся на этом месте, [50] и тебя, демон кота, наделенного духом: приди ко мне сей же день и сей же час и исполни для меня такое-то дело» [Добавь] в обычных словах, чего ты хочешь. Хюхбахюх бахахюх бахаксихюх, бадзабахюх, баиахахюх, базэтофот [55] баинхооох, анибооо хохе, … фиохен гэброхто мюсагаот хеоо. [Иа]о Сабаот, эвламоси, ээлаксима … тахохаксин хухеох.
На [первой и третьей металлических пластинках], служащих для заклинания, должно быть [вырезано] это: «Иаэо». [60]
aэо бафренемун отиларикрифтнаиюиантфиркиралитонюоменер фабоэа
абланатаналба
абланатаналба [65]
На второй же пластинке, которую следует вложить через ушные отверстия, должно быть [вырезано] это (в форме сердца, как виноградная гроздь):
треба абераментоутлера эксанаксетрелтюооэтнемареба
[*71 на полях]«Ио эрбет
ио пакербет
ио болхосет16ιωβολχοσηθ.
ио апомпс
ио пататнакс
ио акубиа
ио сет
фокенсепсев
аректатумисактаи
исполни такое-то дело».
[Добавь] в обычных словах, чего ты хочешь.
[70] «Итак, заклинаю тебя на этом месте, могучий и сильный ангел этого животного: пробудись [или: возродись] ради меня и исполни такое-то дело в этот самый день и во всякий час; пробудись [или: возродись] ради меня [75] против врагов моих, таких-то и таких-то, и исполни такое-то дело, — [добавь] в обычных словах, [чего ты хочешь], — ибо я заклинаю тебя [именами] Иао, Сабаот, Адонаи, Абрасакс и великим богом Иаэо: (заклинание): аеэиоюо оюоиэеа17Семь гласных древнегреческого алфавита в прямой и обратной последовательности. хабракс фнескэр фихо фнюрофохобох [80] абланатаналба акраммахамари сесенгенбарфарангэс Митра намадзар анамариа18Такое же словосочетание (Μίθρα ναμαζαρ αναμαρια) повторяется в этом ритуале ниже (см. III.100 и комментарий). По-видимому, оно свидетельствует о том, что составитель ритуала или автор этих магических слов был знаком с митраистским приветственным возгласом «Нама!» (νάμα). Х.А. Эскуэрра отмечает, что Митра «отождествляется [здесь] с Котом-демоном, которому, как мы уже знаем, доступна форма Гелиоса и который одновременно и ναυτικός (кормчий ночной ладьи Гелиоса-Ра), и могучий Сет-Тифон» (Jaime Alvar Ezquerra, “Mithraism and Magic”. // Magical Practice in the Latin West. Ed. by R. Gordon & M.Simòn. Leiden/Boston: Brill, 2010, p. 540). Дамнаменеу хеу хтоние19Это словосочетание (Δαμναμενεῦ χευ χθονιε), повторенное ниже (III.100), может представлять собой искаженное Δαμναμενεῦ, Ζεῦ χθονιε («о Дамнаменей, Зевс Подземный»): таким образом, Гелиос-Ра-Сет-Митра отождествляется еще и с Аидом. Слово δαμναμενευς входит в число «эфесских письмен» (древнегреческих магических слов, восходящих к V—IV вв. до н.э.). Возможно, оно происходит от δᾰμάζω, «приручать, укрощать; подчинять, одолевать, смирять» и μένος, «сила, мощь» и означает, соответственно, «господствующая сила». Его интерпретировали как символическое название солнца или как имя одного из фригийских дактилей — слуг великой богини Адрастеи: дактиль Дамнаменей толковался как «молот», сопутствовавший Акмону («наковальне») и Кельму («форме для литья»). В некоторых других заклинаниях из PGM это магическое слово и ему подобные употребляются в связи с Гекатой тортоэи, о святой царь, мореплаватель, [стоящий у] могучего кормила господа бога20Подразумевается солнечная ладья бога Ра. См. PGM III. 98—105., пробудись [или: возродись] ради меня, котоликий великий [бог], [стоящий у] могучего кормила бога, исполни такое-то дело, — [добавь] в обычных словах, [чего ты хочешь], — сей же день, [85] сей же час, сей же час, скоро, скоро. Соверши для меня такое-то дело — [добавь] в обычных словах, чего ты хочешь, — о могучий Сет-Тифон21Здесь Сет отождествляется с защитником ладьи Ра: «В египетской мифологии и религии Сет предстает не только как противник Хора и убийца Осириса, но и как воитель, изгоняющий змея Апопа. Он стоит на носу солнечной ладьи и побеждает — словом или делом — чудовищное воплощение хаоса» (H. te Velde, Seth, God of Confusion. Leiden: Brill, 1967, p. 99). Ср. примеч. к III.5., и преступи закон своею силою, и поверни [туда, куда я желаю,] такое-то дело на этом месте … сей же час, как я повелеваю образу твоему [90]; ибо я заклинаю тебя, Маскелли Маскелло22Μασκελλι Μασκελλω. Эти магические слова часто встречаются в заклинаниях («логосах») из PGM — главным образом, относящихся к области агрессивной любовной магии, но иногда и в некоторых других контекстах (кроме защитных амулетов). Иногда их прямо характеризуют как формулу Ананки (Ἀνάγκη), т.е. «неизбежности», «необходимости». См. также статью Leonardo «Магическая формула “маскелли маскелло”».(заклинание). Соверши для меня такое-то дело, [силою] облика твоего, котоликий ангел; соверши для меня такое-то дело, — [добавь] в обычных словах, [чего ты хочешь], — и то, что написано после». Добавь дополнительные пожелания (или: [пригодно также] для других нужд).
Ступай к закату и прочитай к солнцу [следующее заклинание], [95] взявши [при этом] как талисман усы кота, [росшие] справа и слева ото рта его. Заверши [обряд], прочитав это заклинание к Гелиосу.
Заклинание: «Останови, останови священную ладью, о кормчий священной ладьи! Самого тебя, Мелиух, я поставлю на якорь [100], пока не удостоюсь беседы со святым Гелиосом. О да, величайший Митра, намадзаранамариа23См. примеч. к III.80. В этом месте «…ναυτικός [мореплаватель, т.е. кормчий ночной ладьи Ра] фигурирует как Мелиух (здесь — ипостась Гелиоса-Ра и, возможно, эквивалент “хека”, магической связующей силы) и как Митра, и от него требуют остановить солнечную ладью, чтобы оператор мог обратиться к Гелиосу-Ра напрямую. Очевидно, что Митра, как и Мелиух, мыслится здесь как ипостась Гелиоса-Ра, то есть исключительно в качестве могущественного солярного божества» (Jaime Alvar Ezquerra, “Mithraism and Magic”. // Magical Practice in the Latin West. Ed. by R. Gordon & M.Simòn. Leiden/Boston: Brill, 2010, p. 540). Дамнаменеу хеу хтоние24См. примеч. к III.81. тонтоей, о святой царь, мореплаватель, [стоящий у] могучего кормила господа бога25Ср. PGM III.81 и комментарии., тонтоей катен кай менофрис26Егип. Меннефер (mn-nfr, «прочный и прекрасный») — эпитет города Мемфиса. … кмебау кер керюми27κμεβαυ κερ κερυμι., прежде чем [105] ты достигнешь юго-запада небес, прежде чем [ты достигнешь заката?] … спасаясь от непотребств, против тебя учиненных. Внемли мне, молящему тебя исполнить такое-то дело, ибо я молю тебя твоими именами: барбаратам хелубрам [110] барух[амбра с]есенген барфарангес амфимиури … мин. Исполни такое-то дело, — [добавь] в обычных словах, чего ты хочешь, — ведь это те самые люди, что оскорбили твой священный образ28См. комментарий к III.5—6, а также PGM IV.2475., ведь это те самые люди, что оскорбили святую ладью [115]; посему [сделай] для меня … чтобы ты отмстил им таким-то делом, — [добавь] в обычных словах, [чего ты хочешь], — ибо я призываю тебя, Ио эрбэт Ио пакербэт Ио болхосэт Ио апомпс Ио пататнакс Ио акубиа Ио амерамен тоут лертексанакс этрелтюоот немареба. Исполни такое-то дело, — [добавь] в обычных словах, [чего ты хочешь], — заклинаю тебя еврейским языком29ἐξορκίζω σε κατὰ τῆς ἑβραικῆς φωνῆς. Возможно, это выражение означает «еврейским звуком» и относится к сочетаниям гласных, включающих в себя имя Иао (Ιαω) — греческий эквивалент имени Яхве. [120] и Неотвратимостью Неотвратимых30Ср. PGM IV. 262; VII. 302—304; XXXVI.342—349 и, возможно, IV. 1456; XIII. 291; XIXa., Маскелли, Маскелло31См. примеч. к III.90.. Исполни [это] для меня, и уничтожь и разори [моих врагов] к рассвету грядущего дня, и да постигнет их такое-то дело, — [добавь] в обычных словах, чего ты хочешь, — сей же час, сей же час, скоро, скоро. Доброго тебе заката!»
Затем, вернувшись на место, [125] где совершаешь обряд, и держа длинные усы кота, взятые как талисман справа и слева ото рта его, прочти целиком все это заклинание к Гелиосу на его восходе.
Заклинание: «Слушай меня, о величайший в небе, [о ты,] для кого созиждилось небо как место праздничных шествий, [130] сатис32σατις, возможно, имя египетской богини Сатис, подательницы жизни, олицетворяющей разлив Нила. пефоут Гора ойджу! Силою неотвратимости исполни такое-то дело, эилаанхюх акарбэн лаарментрэсен эбехюх, о ты, любящий прорицания, златоликий 33ὁ χρυσοπρόσωπος. Эти два слова (φιλομαντόσυνος и χρυσοπρόσωπος) в других источниках не встречаются., златоблистающий, сияющий огнем в ночи, доблестный, [135] доблестный миродержец, возгорающийся с началом дня, заходящий на западе неба, восходящий с востока, сл … икс34σλ … ιξ. В этом месте рукопись повреждена, и остается неясным, что это — значимое греческое слово или vox magica. , круговидный, бегущий до полудня и медлящий в Аравии, мурофо35В PGM IV.1690 Мурōф (Μουρωφ) — имя божества 11-го часа, которое имеет облик ибиса. [140] эмфе … ир, вестник святого света, круг огневидный, пертаомэх пераконхмэх перакомфто ак Кмеф36Вариации этих магических слов встречаются в PGM IV.1010; XII.190; XIII.780, 820. Последнее имя, Кмеф, — эпитет Осириса, эквивалент египетского ḫm’f («его святилище»). Ср. «Сатраперкмеф» из PGM XII.185, XIII.915., блистающий Гелиос, озаряющий весь обитаемый мир, покрывающий Океан37В англ. пер. Дж.М. Диллона — who ride upon the Ocean, «кто едет верхом на Океане»; глагол ὀχεύω в словарях Дворецкого и Лиддела-Скотта-Джонса толкуется как «покрывать» значении «оплодотворять»., псоэйо псоэйо пнутэ нентэр тэру38Это выражение эквивалентно египетскому p3 šyˁ3 p3 šyˁ3 p3 ntr n3 ntr. w tr. w («Добрый Демон, Добрый Демон, о бог всех богов!»). ψοειω обычно встречается в форме ψαιας., — призываю тебя во имя Яйца39О солнце как яйце ср.: PGM XII.100—106.. Я — Адам-праотец. Имя мое — Адам. Исполни [145] для меня такое-то дело, ибо я призываю тебя богом Иао, богом Абаотом, богом Адонаи, богом Михаилом, богом Суриилом, богом Гавриилом, богом Рафаилом, богом [150] Абрасаксом, аблатаналба акраммахари, господом богом, Иаиоль, господом богом, хабрах фнескэр фихро фнюро фохобох аеэиоюо оюоиэеа40Эта магическая формула приводится в исправленном виде (на основе PGM I.141—142; II.138—139; III.77—78). У Прайзенданца она начинается с λαβα: буква Хи по ошибке была прочитана как Лямбда. Последнее слово формулы — семь гласных древнегреческого алфавита в прямой и обратной последовательности.; о ты, светоч дня, нетмомао, малое дитя, восходящий, орокототро, приумножающий пламя и обильный [155] светом, сесенген барфарангэс. Приди ко мне, внемли мне, о справедливейший из всех, о ключник правды, о установитель справедливости! Я — тот, кого ты встретил и кому даровал знание и святое произношение твоего величайшего имени, которым ты [160] держишь весь обитаемый мир; исполни для меня такое-то дело, — [добавь] в обычных словах, [чего ты хочешь]».
Таков обряд кота, [пригодный] для любой цели: [и] чтобы сдержать возничих в состязании, и чтобы наслать сновидение, и чтобы наложить любовные узы, и чтобы вызвать охлаждение и вражду.
[Λαβὼν αἴ]λουρον [ἐκποί]ησον Ἑσιῆν ἐ[μβαλὼν] [τὸ σ]ῶμ[α ἐς] τὸ ὕδωρ· [ἐ]ν [ᾧ] πνίγεις, λέγε εἰς τ[ὸν] νῶ[το]ν. λόγος ὁ ἐπὶ τῆς πνίξεως· ‘δεῦ[ρό μ]οι, [ὁ ἐ]πὶ τῆς μορφῆ[ς] τῆς τοῦ Ἡλίου, ὁ [5] αἰ[λουρ]ο[πρ]όσωπος θεός, κ[α]ὶ ἰδὲ σοῦ τὴν μορφ[ὴν τὴν] ἀδικουμένην ὑπὸ [τῶ]ν ἀντιδίκων σου, [τῶν] δεῖνα, [ἵ]να ἀνταποδῇς αὐτοῖς καὶ καταπράξῃ[ς τὸ] δεῖνα πρᾶγμα, ὅτι ἐπικαλοῦμαί σε, ἱερὸν πνε[ῦμ]α· ἴσχυσον καὶ εὐτόνησον κατὰ τῶν ἐχθρ[ῶν σ]ου, [10] τῶν δεῖνα, ὅτι ἐξορκίζω σε κατὰ τῶν σῶν ὀνομ[άτ]ων βαρβα[θι]αω [βαιν] χωω[ωχ] νιαβω[αιθ]α[βρ]α[β] σεσενγεν βαρφαραργησ ………….. φρειμϊ, ἔγειρόν μοι σεαυτόν, αἰλουροπρ[όσω-]πος θεός, καὶ ποίησον τὸ δεῖνα πρᾶγμα’. κοι[νά].
[15] λαβὼν δὲ τὸν αἴλουρον ποίησον λάμν[ας τρεῖς,] μίαν μὲν ἐν τῷ πρωκτῷ, μίαν δὲ ἐν τ[ῷ στόμα]τι, μίαν ἐν τῷ λάρυγγι, καὶ τὸν λόγον ὑ[πὲρ τὸ] πρᾶγμα γράψον εἰς χάρτην καθαρὸν [κιν-] [ν]αβάρει, 〈εἶτα〉 τὰ ἅρμα〈τα〉 καὶ τοὺ[ς] ἡνιόχους καὶ [τοὺς] [20] [δί]φρους καὶ τοὺς μονάτορας, καὶ περιέ[λι-]ξον εἰς τὸ σῶμα τοῦ αἰλούρου καὶ θάψ[ον] [κ]αὶ ἅψον λύχνους ἑπτὰ ἐπάνω πλίνθω[ν ζʹ] [ὠ]μῶν καὶ θῦσον, αὐ[τ]ῷ καπνίζων στ[ύρ-] [α]κα [καὶ] εὐφραίνου. ἔχε σῶμα αὐτοῦ κ[αὶ] [25] [καταφύλαττε] αὐτὸν ἢ ἐν μνή[μ]ατι [ἢ ἐν] [τ]ῶ τόπῳ [τοῦ] τά[φου] // δῦ[σον] []ο χρώμασι[ ]. ας καὶ ταφ… []θὲς, βλέπ[ων] [τῷ ἀ]πηλιώτῃ, χωσ[ ] [λέ]γων· ‘ἄγγε[λε…] [Ση]μέα χθονία … [30] []ονε· δὸς ἀσφα[ ] []μητε χθόνιε, [τὸν] [ἵππ]ων δρόμον [ ] ιακτωρη.· // ἕ[χε] []· ν κατεχ [ ] [φωκ] ενσεψευ// αρεισ[τα] [….]μοι τὸ πνεῦμα … [……τό]που δαίμονα … [35] καὶ γ[ε]νηθήτω μοι τὸ [δεῖνα] π[ρᾶγμα] ἤ[δ]η, ἤδη, ταχύ, ταχύ· ὅτι ὁρκίζω σε τὸ[ν τό]πον [τ]οῦτον, τὴν ὥραν ταύτην κατὰ τοῦ ἀπα[ρ]αιτήτου θεοῦ // ..θα// χωχα ειν χουχεωχ καὶ κα[τ]ὰ τοῦ μεγάλου χθονίου θεοῦ αριωρˊ ευωρˊ καὶ κατὰ [τ]ῶν ἐπικειμένων σοι [40] ὀνομάτων· ποίησον τὸ δεῖνα [π]ρᾶγμα.’ κοινά. ἄρας δὲ τὸ ὕδωρ τὸ ἀπὸ τῆς πνίξε[ω]ς ῥᾶνον [ἐπὶ] τῷ σταδίῳ ἢ ἐν τῷ τόπῳ, ὅπου πρά[σσει]ς· λόγος [λεγ]όμενος, ὅτε ῥαίνεις, εἰς τὸ ὕδωρ τ[ῆς] πνίξεω[ς, οὗτ]ος· ‘ἐπικαλοῦμαί σε, τῶν πάντω[ν] ἀνθρ[ώπων γ]ενέτειρα, [45] τὴν συναναγκασαμέν[η]〈ν〉 τὰ μέλ[η το]ῦ Μελιούχου καὶ αὐτὸν Μελιοῦχον οροβαστρια [Νε]βουτοσουαληθ, ἀρκυία, νεκυία, Ἑ[ρ]μῆ, Ἑκάτ[η, Ἑρμῆ, Ἑρμε-]κάτη ληθ· αμουμαμ[ο]υτερμυω[ρ· ὁρ]κίζω σε, τὸν ἐν τῷ τόπῳ [τ]ούτῳ ἐπη[γηρ]μένον [50] δαίμονα, καὶ σέ, τὸν δ[αί]μονα τοῦ [αἰλού]ρου πνευματωτοῦ· ἐλθέ μοι ἐν τῇ σήμ[ερον] ἡμέρᾳ καὶ ἀπὸ τῆς ἄρτι ὥρας καὶ ποίησό[ν μοι τ]ὸ δεῖνα πρᾶγμα.’ κοινά, ὅσα θέλεις. χυχβαχυχ βα[χαχ]υχ βαχαξιχυχ· βαζαβαχυχ· βαια[χ]αχυχ· βαζητοφωθ [55] βαιν χωωωχ· ανιβω[ω]ω χωχε, [..] φιωχεν γηβρωχθω μυσαγαω[θ] χεωω [.]ω Σαβαώθ, ευλαμωσι· ηηλαξιμα [….θαχωχ]αξ ϊν χουχεωχ· ἐν μὲν τῷ [αʹ καὶ γʹ πετάλῳ], ἐν ᾧ [ὁρκί]ζεις, ἐστὶν τοῦτο· ϊαεω [ ] [60] [αεω] βαφρενεμουν οθ[ιλαρικριφθναι][υ]ιανθφιρκιραλιθ[ονυομενερ] φαβωεα ‘[αβλαν]αθαναλβα [αβλαν]αθαναλβα.’ [65] κ[ ]. ἐπ[ὶ δὲ τῷ βʹ πε]τάλῳ τιθεμέν[ῳ διὰ τ]ῶν καμ[αρῶ]ν ἐστὶν τ[οῦτο·] ‘τρεβα α[βεραμ]ενθωο[υθ]λερα εξ[αν]αξε[θρ]ελθυοωεθνε[μαρεβα]’. καρδιακῶς, [70] ὡς βότρυς.
[*71] ‘Ἰωερβηθ
ιωπακερβηθ
ιωβολχοσηθ
ιωαπομψ
[*75] ιωπαταθναξ
ιωακουβια
ιωσηθ
φωκενσεψευ
αρεκταθουμισακτα[ι]
[*80] πο[ίη]σον τὸ [Δεῖνα] πρᾶγμα.’ (κοι[ν]ὰ ὅσα θέλεις)
‘ὁρκίζω σε, τ[ὸν] ἐν τῷ τόπῳ τ[ού]τῳ μὲν ἄγγελον κραταιὸν καὶ ἰσχυρὸν τοῦ ζώου το[ύτο]υ· ἔγειρόν μ[οι] σεαυτὸν καὶ [πο]ίησον τὸ δεῖνα π[ρᾶγμα] καὶ ἐν τῇ σήμ[ε]ρον ἡμέρᾳ κα[ὶ ἐν] πάσῃ ὥρᾳ καὶ ἡμέρᾳ· ἔγειρόν μοι σεαυτὸν [75] κα[τὰ τ]ῶν ἐχθρῶν μου, τῶν δεῖνα, καὶ π[οί]ησον τὸ δεῖνα πρᾶ[γμα] (κοινά), ὅτι ὁρκίζω σε Ἰάω, Σαβαώθ, Ἀδωναί, Ἀβρασὰξ καὶ κα〈τὰ〉 τοῦ μεγάλου θεο[ῦ] Ἰαεω (λόγος) αεηι[ουω] ωυοιηε[α] χαβραξ φνεσκηρ φιχ[ο] φνυρο[φ]ωχωβ[ωχ] αβλανα[θα]ναλβα ακραμμαχα[μ]αρι σε[σε]νγενβ[αρ-]φαραγγ[ης] [80] Μίθρα ναμαζαρ [α]ναμ[αρ]ια Δα[μνα]μεν[εῦ,] χευχθω[νιε]θορτοει, ἅγιε β[ασι]λ[εῦ, ὁ] ναυτ[ικός, ὁ] τὸ[ν οἴ-] ακα [κρατῶν κυ]ρίου θεοῦ· [ἔγε]ι[ρ]όν μοι σ[εαυτόν,] [αἰλ]ουροπ[ρόσω]πος μέγας, οἴακα κρατῶν [θεοῦ], ποίησ[ο]ν τὸ δεῖνα [π]ρᾶγμα (κοινά) ἀπὸ τῆς σήμερο[ν] ἡμέρας [85] ἤδη ἤδ[η, τ]αχὺ ταχύ. συντέλεσόν μοι τὸ δεῖνα πρᾶγμα, κοινὰ ὅσα θέλεις, [κρ]αταιὲ Σ[ὴ]θ Τυφῶν, καὶ ἀνόμησον τῷ σθέν[ει σ]ου καὶ[ κα]τάστρεψον τὸ δεῖνα πρᾶγμα ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ …..τιοὶρι, ὡς ἂν κελεύσω τῷ εἰδώλῳ σου, [90] ὅτι ὁρ[κίζ]ω σε Μασκελλι Μασκελλω (λόγος)· συν[τ]έλεσό[ν μ]οι τοῦτο τὸ δεῖνα πρᾶγμα ἐπὶ τῇ μορφῇ σου, [αἰ]λουρ[οπ]ρόσωπος ἄγγελος, συντέλεσόν μοι τὸ δεῖνα πρᾶγμα (κοινά) καὶ τὰ ἑξῆς γραφόμενα (εἰς ἄλ[λα]ς χρεία[ς]).’ ἐλθὼν πρὸς κατάδυσιν τοῦ ἡλίου λέγε [95] [κρ]ατῶν τὰς τρίχας τοῦ αἰλούρου τὰς ἐκ δεξιῶν [κ]αὶ ἐξ εὐωνύμων τοῦ στόματος αὐτοῦ ὡσεὶ φυλακτήριον. διάνυσον τῷ Ἡλίῳ λέγων τὸν λόγον. λόγος·
‘στήσατε, στήσατε, κυβερνῆται τοῦ ἱεροῦ πλοίου, τὸ ἱερὸν πλοῖον· ὁρμιῶ καὶ σέ, Μελιοῦχε, [100] ἕως ἐγ[ὼ] ἐντύχω τῷ ἱερῷ Ἡλίῳ. ναί, μέγιστε Μίθ[ρα], ν[αμ]αζαρ/ αναμαρια, Δαμναμενεῦ, χευχθωνιε θ[ον]τοει, ἅγιε βασιλεῦ, ὁ ναυτικός, ὁ τὸν οἴα [κ]ακρα[τῶ]ν κυρίου θεοῦ θοντοει καθεν και με[νω]φρισ……κμεβαυ κερ κερυμι, πρὶν δια [105] [..ει… εἰς τ]ὸν λίβα τοῦ οὐρανοῦ, πρὶν διαπ ……… α φεύγ[ω]ν τὰ ὑβρ〈ισθ〉έντα· ἐπάκουσο[ν ἐν]ευχομένου μου, ὅπως ποιήσῃς τὸ δεῖνα [πρᾶγμα], ὅτι ἐνεύχομαί σοι κατὰ τῶν σῶν ὀνομ[άτων βα]ρβαραθαμ χελουβ.αμ· [110] βαρούχ[……..σ]εσενγεν βαρφαραγγη[ς] αμφιμιου[ρι]….μιν· ποίη[σ]ον τὸ δεῖνα πρ[ᾶ]γμα (κοινά, ὅσα [ἂν θέ]λῃς)· αὐτοὶ γὰρ οἱ ἀδικήσαντές σου τὸ ἱερ[ὸν] εἴδωλον, α[ὐ]τοὶ γὰρ οἱ ἀ[δ]ικήσαντες [τὸ ἱερὸ]ν πλοῖον δ[ι]᾽ ὅπερ ἐμο[ὶ …..ιαλλω ….. ἵ]να ἀνταποδοῖς αὐτοῖς [τὸ δεῖνα] πρᾶγμα (*κοινά), [ὅτι ἐπι]καλοῦμ[α]ί σε ϊωερβηθ [ιω πα]κερ [115] βηθ ιωβο[λ]χοσηθ ϊωαπομψ ιω π[α]ταθναξ ιωακουβια ιω αμεραμεν θωουθ λε[ρ]θεξαναξ [εθρελθυο]ωθ νεμαρεβα/ ποίησον τὸ δεῖνα [π]ρᾶγμα (κοινά), ἐξορκίζω σε κατὰ τῆς ἑβραικῆς [φ]ωνῆς [120] καὶ κατὰ τ[ῆ]ς Ἀνάγκης τῶν Ἀναγκαίω[ν] Μασκελλι, [Μ]α[σκελλω· σ]υν[τ]έλεσόν μοι καὶ ἀπόλεσον καὶ ἀνόμη[σ]ο[ν] ἐν τῇ ἐσομένῃ ἀνατολῇ, καὶ γε[ν]έσθω αὐτοῖς τὸ δεῖνα πρᾶγμα (κοινά, ὅσα θέλεις), ἤδη ἤδη, ταχὺ ταχύ· [κ]αλή σου κατάδυσις.’
ἐλθὼν δὲ ἐν τῷ [125] τόπῳ, ἐν ᾧ πράσσεις, ἔχων τὰς μεγάλας τρίχας τοῦ [αἰλο]ύρου τὰς ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων τοῦ [στό]ματος αὐτοῦ ὡσεὶ φυλακτήριον, διάνυσον [τῷ Ἡλίῳ] ἐν τῇ ἀνατολῇ λέγων τὸν λόγον. λόγος·
‘δεῦρό μ[οι], ὁ μέγιστος ἐν οὐρανῷ, ᾧ ὁ οὐρανὸς [130] ἐγένετο [κ]ωμαστήριον, σατις / πεφωουθ / Ὥρα ⲟⲓϫⲟⲩ ἀ[νά]γκῃ ποίησον τὸ δεῖνα πρᾶγμα ηιλαανχυχ· α[κα]ρβην / λααρμενθρησεν εβεχυχ ὁ ὢν φ[ιλ]ομαντόσυνος, ὁ χρυσοπρόσωπος, ὁ χρυσαυγής, ὁ πυ[ρ]ὶ καταλάμπων τῆς νυκτός, [135] ἄλκι[μ]ος ἄ[λκι]μος κοσμοκράτωρ, ὁ πρωῒ ἐπιλάμπω[ν τῆς ἡμ]έρας, ὁ δύνων ἐν τῷ λιβι[β]όρῳ τοῦ οὐρ[ανοῦ, ὁ ἀν]ατέλλων [ἐκ τ]οῦ ἀπηλιώτου, σλ..ιξ, [ὁ] γυροειδής, ὁ τρέχων ἕως μ[ε]σημβρ[ί]ας κα[ὶ] διατρίβων ἐν τῇ Ἀραβίᾳ [140] μουρωφ ὁ εμφε..ιρ, ὁ ἄγγελος τοῦ ἁγίου φέγ[γ]ους, ὁ κ[ύ]κλος ὁ π[υ]ροειδὴς περταωμηχ περακωνχμ[ηχ] περακομφθω ακ Κμηφ ὁ ἔκλαμπρος Ἥλι[ος, ὁ] αὐγάζω[ν] καθ᾽ ὅλην τὴν οἰκουμένην, ὁ ἐν [τῷ] ὠκεαν[ῷ ὀ]χεύων, ψοειω ψοειω π[ν]ουτε νεντηρ τηρ[ου· ἐν]εύχομαί σοι κατὰ τοῦ [ὠ]οῦ, ἐγώ [ε]ἰμι Ἀδὰ[μ προγε]νής· ὄνομά μοι Ἀδά[μ]. [145] ποίησόν μοι τὸ δεῖνα [πρᾶγ]μα, ὅτι ἐνεύχομαί σοι κατὰ [θ]εοῦ Ἰαω, θεοῦ [Ἀβ]αώθ· θεοῦ Ἀδωναί· θεοῦ Μιχαήλ· θεοῦ Σουριή[λ· θ]εοῦ Γαβριήλ· θεοῦ Ῥαφαήλ· θεοῦ [150] Ἀβρασάξ· [ἀβλ]αθαναλβα ακραμμαχαρι· θεοῦ κυρίου Ἰ[αι]ωλ· θεοῦ κυρίου / λαβα· φνεσκηρ φιχρο φ[νυρ]ο φωχωβωχ αεηϊουω ωυοιηεα, ὁ τὴν ἡμ[έρα]ν φωτίζων/ νεθμομαω· ὁ νήπιος, ὁ ἀνατέλ[λ]ων/ οροκοτοθρο, πυρὸς αὐξητὰ καὶ [155] πολλοῦ φωτ[ὸς] σεσενγεν βαρφαραγγης, ἧκέ μοι, κλῦθί μ[οι, τῶ]ν πάντων δικαιότατε, ἀληθείας ταμία, δ[ικα]ιοσύνης κτίστα· ἐγώ εἰμι, ᾧ ὑπήντησάς [τε ἐ]δωρήσω τὴν τοῦ σοῦ μεγίστου ὀνόμα〈τος〉 γνῶ[σίν τ]ε καὶ ἐκφώνησιν ἱεράν, ᾧ καὶ [160] διακρατεῖς [τὴ]ν ὅλην οἰκουμένην, ποίησόν μοι τὸ δεῖνα πρᾶγμα [κοινά.’ καὶ] αὕτη ἐστὶν ἡ πρᾶξις τοῦ αἰλούρου περὶ πά[σης π]ράξεως· κάτοχος ἡνιόχων ἐν ἀγῶνι κ[αὶ ὀν]ειροπομπὸν καὶ φιλτροκατά δεσμον, [διάκο]πον καὶ μίσηθρον.
Греческие магические папирусы, III.1—164
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.
- 1Этот сложный обряд, как указано в заключительной фразе описания, пригоден для многих целей (и все их можно отнести к области вредоносной магии). Здесь описывается пример его применения против соперников на колесничных бегах. Если оператор преследовал другие цели, он вносил соответствующие изменения в нужных местах. — Примеч. Г. Беца.
- 2ἐκποίησον ‘Εσιῆν. Гесий (Ε͑σιῆς), или Эсий (Ἐσιῆς), от егип. ḥsy («прославленный», «превознесенный», «святой», «блаженный») — эллинистический эпитет обожествленного умершего, часто применявшийся к Осирису — утонувшему и воскресшему божеству. Подробнее см. статью А. Чика «Мотив апофеоза в греческих папирусах». — Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.
- 3Согласно комментарию Г. Беца, здесь идет речь о богине Сехмет-Бастет. Не исключено, однако, что подразумевается «кошачья» ипостась солнечного бога Ра, отождествлявшегося в эллинистическую эпоху с Гелиосом. В образе рыжего кота Ра ежедневно сражается со своим извечным противником — змеем Апопом, олицетворяющим зло, а Бастет упоминается в числе богов и богинь, которые помогают ему в битве. Ср. III.88 и комментарий.
- 4Здесь вина за действия, которые оператор совершает над образом божества, перекладывается на врагов оператора, которые тем самым объявляются врагами самого божества. О переносах такого рода см. PGM III.113—114 и IV. 2475.
- 5Первые три из этих слов (βαρβαθιαω βαιν χωωωχ) составляют палиндром, включающий в себя выражение βαιν χωωωχ — «ба (душа) Кука». Кук (егип. букв. «мрак, тьма») — одно из божеств гермопольской огдоады, олицетворение первозданной тьмы. Таким образом, бог солнца (света) назван здесь душой-ба бога тьмы, что перекликается с эпитетом Кука «тот, кто пробуждает свет» (в некоторых контекстах Кук и его супруга Каукет предстают как олицетворения ночи и дня соответственно, и Каукет, в свою очередь, именуется «той, кто пробуждает ночь»). По греческой нумерологии (изопсефии) выражение βαιν χωωωχ, в свою очередь, образует числовой палиндром 3663 (βαιν χωωωχ = Бета, 2 + Альфа, 1 + Йод, 10 + Ню, 50 + Хи, 600 + Омега, 800 + Омега, 800 + Омега, 800 + Хи, 600 = 3663).
- 6Предполагается, что эти пластинки следует поместить в указанные отверстия.
- 7Слово καθαρὸς («чистый») в PGM используется в значениях «ранее не использовавшийся» или «не имеющий изъянов».
- 8Μονάτωρ, поздний вариант слова μονάμπυξ, «лошадь с одиночной сбруей», т.е. скаковая лошадь. По-видимому, на листе папируса нужно было не только написать имена и названия лошадей, колесниц и т.д., но и сделать их условные изображения.
- 9Ср. аналогичное предписание «радоваться» при исполнении обряда в PGM IV. 2390.
- 10[Ση]μέα χθονία. Слово σημέ[ι]α означает «знаки, знамения, эмблемы». В немецком переводе К. Прайзенданца и в английском переводе Дж.М. Диллона это выражение оставлено без перевода — предположительно как эпитет какой-то подземной богини.
- 11Остается неясным, что такое ιακτωρη, — магическое слово или нечто осмысленное. К. Прайзенданц предполагает, что здесь должно стоять ακτωρε — греческий эквивалент латинского actores, «приводящие в движение» [т.е. возницы], но в этом случае неясным оказывается синтаксис. — Примеч. Г. Беца.
- 12Имя «Мелиух» (Μελιούχος) встречается во многих эллинистических источниках. Здесь оно, скорее всего, относится к Адонису, отождествлявшемуся с Осирисом (хотя в иных контекстах Мелиух ассоциируется с другими божествами, включая Сераписа, Зевса, Гелиоса и Митру). Соответственно, «матерью всех людей» здесь именуется Исида, в эллинистическую эпоху повсеместно почитавшаяся как вселенская богиня-мать. Ниже Исида, в свою очередь, отождествляется с Гекатой и Гермесом, в заключение предстающими как единое синкретическое божество — «Гермеката».
- 13Аркия (ἀρκυῖα), от ἄρκυς — «сеть, тенета», один из эпитетов Гекаты. Кроме того, «уловляющий в сети» — это стандартное наименование египетского подземного демона.
- 14Некия (νεκυῖα), один из эпитетов Гекаты, встречающийся также в PGM IV.2781.
- 15Αμου в начале этой формулы — коптское слово, означающее «приди!»
- 16ιωβολχοσηθ.
- 17Семь гласных древнегреческого алфавита в прямой и обратной последовательности.
- 18Такое же словосочетание (Μίθρα ναμαζαρ αναμαρια) повторяется в этом ритуале ниже (см. III.100 и комментарий). По-видимому, оно свидетельствует о том, что составитель ритуала или автор этих магических слов был знаком с митраистским приветственным возгласом «Нама!» (νάμα). Х.А. Эскуэрра отмечает, что Митра «отождествляется [здесь] с Котом-демоном, которому, как мы уже знаем, доступна форма Гелиоса и который одновременно и ναυτικός (кормчий ночной ладьи Гелиоса-Ра), и могучий Сет-Тифон» (Jaime Alvar Ezquerra, “Mithraism and Magic”. // Magical Practice in the Latin West. Ed. by R. Gordon & M.Simòn. Leiden/Boston: Brill, 2010, p. 540).
- 19Это словосочетание (Δαμναμενεῦ χευ χθονιε), повторенное ниже (III.100), может представлять собой искаженное Δαμναμενεῦ, Ζεῦ χθονιε («о Дамнаменей, Зевс Подземный»): таким образом, Гелиос-Ра-Сет-Митра отождествляется еще и с Аидом. Слово δαμναμενευς входит в число «эфесских письмен» (древнегреческих магических слов, восходящих к V—IV вв. до н.э.). Возможно, оно происходит от δᾰμάζω, «приручать, укрощать; подчинять, одолевать, смирять» и μένος, «сила, мощь» и означает, соответственно, «господствующая сила». Его интерпретировали как символическое название солнца или как имя одного из фригийских дактилей — слуг великой богини Адрастеи: дактиль Дамнаменей толковался как «молот», сопутствовавший Акмону («наковальне») и Кельму («форме для литья»). В некоторых других заклинаниях из PGM это магическое слово и ему подобные употребляются в связи с Гекатой
- 20Подразумевается солнечная ладья бога Ра. См. PGM III. 98—105.
- 21Здесь Сет отождествляется с защитником ладьи Ра: «В египетской мифологии и религии Сет предстает не только как противник Хора и убийца Осириса, но и как воитель, изгоняющий змея Апопа. Он стоит на носу солнечной ладьи и побеждает — словом или делом — чудовищное воплощение хаоса» (H. te Velde, Seth, God of Confusion. Leiden: Brill, 1967, p. 99). Ср. примеч. к III.5.
- 22Μασκελλι Μασκελλω. Эти магические слова часто встречаются в заклинаниях («логосах») из PGM — главным образом, относящихся к области агрессивной любовной магии, но иногда и в некоторых других контекстах (кроме защитных амулетов). Иногда их прямо характеризуют как формулу Ананки (Ἀνάγκη), т.е. «неизбежности», «необходимости». См. также статью Leonardo «Магическая формула “маскелли маскелло”».
- 23См. примеч. к III.80. В этом месте «…ναυτικός [мореплаватель, т.е. кормчий ночной ладьи Ра] фигурирует как Мелиух (здесь — ипостась Гелиоса-Ра и, возможно, эквивалент “хека”, магической связующей силы) и как Митра, и от него требуют остановить солнечную ладью, чтобы оператор мог обратиться к Гелиосу-Ра напрямую. Очевидно, что Митра, как и Мелиух, мыслится здесь как ипостась Гелиоса-Ра, то есть исключительно в качестве могущественного солярного божества» (Jaime Alvar Ezquerra, “Mithraism and Magic”. // Magical Practice in the Latin West. Ed. by R. Gordon & M.Simòn. Leiden/Boston: Brill, 2010, p. 540).
- 24См. примеч. к III.81.
- 25Ср. PGM III.81 и комментарии.
- 26Егип. Меннефер (mn-nfr, «прочный и прекрасный») — эпитет города Мемфиса.
- 27κμεβαυ κερ κερυμι.
- 28См. комментарий к III.5—6, а также PGM IV.2475.
- 29ἐξορκίζω σε κατὰ τῆς ἑβραικῆς φωνῆς. Возможно, это выражение означает «еврейским звуком» и относится к сочетаниям гласных, включающих в себя имя Иао (Ιαω) — греческий эквивалент имени Яхве.
- 30Ср. PGM IV. 262; VII. 302—304; XXXVI.342—349 и, возможно, IV. 1456; XIII. 291; XIXa.
- 31См. примеч. к III.90.
- 32σατις, возможно, имя египетской богини Сатис, подательницы жизни, олицетворяющей разлив Нила.
- 33ὁ χρυσοπρόσωπος. Эти два слова (φιλομαντόσυνος и χρυσοπρόσωπος) в других источниках не встречаются.
- 34σλ … ιξ. В этом месте рукопись повреждена, и остается неясным, что это — значимое греческое слово или vox magica.
- 35В PGM IV.1690 Мурōф (Μουρωφ) — имя божества 11-го часа, которое имеет облик ибиса.
- 36Вариации этих магических слов встречаются в PGM IV.1010; XII.190; XIII.780, 820. Последнее имя, Кмеф, — эпитет Осириса, эквивалент египетского ḫm’f («его святилище»). Ср. «Сатраперкмеф» из PGM XII.185, XIII.915.
- 37В англ. пер. Дж.М. Диллона — who ride upon the Ocean, «кто едет верхом на Океане»; глагол ὀχεύω в словарях Дворецкого и Лиддела-Скотта-Джонса толкуется как «покрывать» значении «оплодотворять».
- 38Это выражение эквивалентно египетскому p3 šyˁ3 p3 šyˁ3 p3 ntr n3 ntr. w tr. w («Добрый Демон, Добрый Демон, о бог всех богов!»). ψοειω обычно встречается в форме ψαιας.
- 39О солнце как яйце ср.: PGM XII.100—106.
- 40Эта магическая формула приводится в исправленном виде (на основе PGM I.141—142; II.138—139; III.77—78). У Прайзенданца она начинается с λαβα: буква Хи по ошибке была прочитана как Лямбда. Последнее слово формулы — семь гласных древнегреческого алфавита в прямой и обратной последовательности.