PGM IV.1115-1165, ‘Сокровенная стела…’ (молитва Эону)
Источник: Греческие магические папирусы, IV.1115-1165
Перевод: Анна Блейз (с)
[1115] Сокровенная стела1Термин «стела» (στήλη) встречается в PGM в нескольких значениях. Как отмечает Г.Д. Бец, в буквальном смысле он означает каменную или металлическую плиту, на которой может быть высечен какой-либо текст (например, VIII.42), но чаще всего это слово используется в переносном смысле — как указание на то, что текст был скопирован с какой-то каменной плиты. Кроме того, στήλη может означать амулет в форме стелы, как в PGM VII.215:
: «Привет тебе, весь строй воздушного духа2Эта молитва обращена к богу Эону (см. PGM I.164)., фогалоа! Привет тебе, о дух, простершийся от неба до земли, эрдэнеу, и от земли, что пребывает в серединной полости [1120] вселенной, до края бездны3Ср. PGM IV.1210., меремогга. Привет тебе, о дух, входящий в меня, и сотрясающий меня, и покидающий меня по воле божьей в благости своей, иоэ дзанофие. [1125] Привет тебе, начало и конец неподвижной природы, дорюглаофон. Привет тебе, круговорот неутомимого служения стихий4В английском переводе под ред. Г.Д. Беца στοιχείων («мировые стихии, первоэлементы, первоначала») передано как heavenly bodies, «небесные тела»., рогюэв анами пелэгеон адара эйоф. Привет тебе, сияние вселенной, подчиненное [1130] солнечному лучу, иео юэо иаэ аи эою оеи. Привет тебе, круг луны, озаряющей ночь неравным [т.е. более слабым] светом, аио рэма родуопия. Привет вам, все [1135] духи воздушных образов, ромидуэ аганасу отава. Привет тем, кому с приветствием дают [и] благословение, — братьям и сестрам, праведным мужам и праведным женам.
О великий, величайший, шаровидный, непостижный облик вселенной, небесный5οὐράνιον, здесь: имеющий небесную природу., энрохесюэль; [1140] сущий в небе, пелэтев; эфирный6αἰθέριον, здесь: имеющий эфирную природу., иогараа; сущий в эфире, топюлео дардю; подобный воде, иоэдес; подобный земле, перэфия; подобный огню, афталюа; подобный ветру, иоиэ эо аюа; световидный, алапиэ; тьмовидный, [1145] иепсерия; сияющий, словно звезда, адамалор; влажно-пламенно-хладный дух!
Славлю тебя, бог богов, устроивший вселенную в порядке, арео пиева; собравший бездну на незримой основе места ее, перо Мюсэль [1150] о пентонакс; отделивший землю от неба, а небо покрывший вечными златыми крылами, родэрю оюоа; утвердивший землю на вечных основаниях, алэиооа; [1155] подвесивший эфир высоко над землею, аиоэ иоюа; рассеявший воздух самодвижными дуновениями, оиэ оюо; пустивший воду течь по кругу, [1160] орэпэлюа; вздымающий ураганы, ористава; гремящий громом, тефихюонэль; мечущий молнии, урэнес; проливающий дождь, осиорни февгальга; сотрясающий [землю?], ператонэль; порождающий живых, арэсигюлоа; о бог Эонов! Велик ты, владыка, бог, правитель всего сущего, архидзо [1165] нюон тэнар метор парю фэзор тапсамюдо мароми хэлопса.
[1115] 〈Στήλη ἀπόκρυφος·〉 ‘χαῖρε, τὸ πᾶν σύστημα τοῦ ἀερίου πνεύματος φωγαλωα· χαῖρε, τὸ πνεῦμα τὸ διῆκον ἀπὸ οὐρανοῦ ἐπὶ γῆν ερδηνευ καὶ ἀπὸ γῆς τῆς ἐν μέσῳ κύτει τοῦ [1120] κόσμου ἄχρι τῶν περάτων τῆς ἀβύσσου μερεμωγγα· χαῖρε, τὸ εἰσερχόμενόν με καὶ ἀντισπώμενόν μου καὶ χωριζόμενόν μου κατὰ θεοῦ βούλησιν ἐν χρηστότητι πνεῦμα ϊωη ζανωφιε· [1125] χαῖρε, ἀρχὴ καὶ τέλος τῆς ἀκινήτου φύσεως δωρυγλαοφων· χαῖρε, στοιχείων ἀκοπιάτου λειτουργίας δίνησις ρωγυευ αναμι πεληγεων αδαρα ειωφ· χαῖρε, ἡλιακῆς ἀκτῖνος [1130] ὑπηρετικὸν κόσμου καταύγασμα ιεο υηω· ιαη αϊ ηωυ οει, χαῖρε, νυκτιφαοῦς μήνης ἀνισολαμπὴς κύκλος αιω [1135] ρημα ρωδουωπια, χαίρετε, τὰ πάντα ἀερίων εἰδώλων πνεύματα ρωμιδουη· αγανασου· ωθαυα· χαίρετε, οἷς τὸ χαίρειν ἐν εὐλογίᾳ δίδοται, ἀδελφοῖς καὶ ἀδελφαῖς, ὁσίοις καὶ ὁσίαις· ὦ μέγα, μέγιστον, ἐγκύκλιον, ἀπερινόητον σχῆμα κόσμου· οὐράνιον ενρωχεσυηλ [1140] [ἐ]νουράνιον πεληθευ· αἰθέριον ιωγαραα ἐναιθέριον θωπυλεο δαρδυ ὑδατῶδες ϊωηδες γαιῶδες περηφια πυρῶδες αφθαλυα· ἀνεμῶδες ϊωϊε ηω αυα φωτοειδές αλαπιε· [1145] σκοτοειδέ[ς] ϊεψερια· ἀστροφεγγές αδαμαλωρ· ὑγροπυρινοψυχρὸν πνεῦμα· αἰνῶ σε, ὁ θεὸς τῶν θεῶν, ὁ τὸν κόσμον καταρτισάμενος αρεω πιευα, ὁ τὴν ἄβυσσον θησαυρίσας ἀοράτῳ θέσεως ἑδράσματι περω Μυσὴλ [1150] ο πεντωναξ, ὁ διαστήσας οὐρανὸν καὶ γῆν καὶ τὸν μὲν οὐρανὸν πτέρυξιν χρυσείαις αἰωνίαις σκεπάσας ρωδηρυ ουωα, τὴν δὲ γῆν ἑδράσμασιν αἰωνίοις στηρίσας αληιοωα, ὁ τὸν αἰθέρα [1155] ἀνακρεμάσας μετεώρῳ ὑψώματι αϊεωη ϊουα, ὁ τὸν ἀέρα διασκεδάσας πνοαῖς αὐτοκινήτοις ωϊε ουω, ὁ τὸ ὕδωρ κυκλοτερὲς περιενέγκας ωρηπηλυα, ὁ τοὺς πρηστῆρας ἀνάγων ωρισθαυα, [1160] ὁ βροντάζων θεφιχυωνηλ, ὁ ἀστράπτων ουρηνες, ὁ βρέχων οσιωρνι φευγαλγα, ὁ σείων περατωνηλ, ὁ ζωογονῶν αρησιγυλωα, ὁ θεὸς τῶν Αἰώνων· μέγας εἶ, κύριε, θεέ, δέσποτα τοῦ παντός αρχιζω [1165] νυον θηναρ μεθωρ παρυ φηζωρ θαψαμυδω· μαρωμι χηλωψα:’
Греческие магические папирусы, IV.1115-1165
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная
- 1Термин «стела» (στήλη) встречается в PGM в нескольких значениях. Как отмечает Г.Д. Бец, в буквальном смысле он означает каменную или металлическую плиту, на которой может быть высечен какой-либо текст (например, VIII.42), но чаще всего это слово используется в переносном смысле — как указание на то, что текст был скопирован с какой-то каменной плиты. Кроме того, στήλη может означать амулет в форме стелы, как в PGM VII.215:
- 2Эта молитва обращена к богу Эону (см. PGM I.164).
- 3Ср. PGM IV.1210.
- 4В английском переводе под ред. Г.Д. Беца στοιχείων («мировые стихии, первоэлементы, первоначала») передано как heavenly bodies, «небесные тела».
- 5οὐράνιον, здесь: имеющий небесную природу.
- 6αἰθέριον, здесь: имеющий эфирную природу.