Тексты

PGM V.96—172. Стела иероглифиста Иеу

Источник: Греческие магические папирусы, V.96-172
Перевод: Анна Блейз (с)

Стела иероглифиста Иеу из его [же] послания[1]:

«Призываю тебя, Безглавый[2], сотворивший землю и небо[3], сотворивший ночь и день[4], [100] ты, сотворивший тьму и свет[5]! Ты — Осороннофрис[6], кого никто никогда не видел[7]; ты — Иабас, ты — Иапос[8]; ты отличил праведное от неправедного[9];  ты создал женщину и мужчину[10]; [105] ты явил семена и плоды[11]; ты сделал так, чтобы люди любили друг друга и враждовали друг с другом[12].

Я — Моисей, пророк твой[13], которому ты вручил свои таинства, [110] обряды Израиля[14]. Ты, явивший влагу, и сухость, и всякую пищу[15], — услышь меня[16]!

Я — посланник фараона Осороннофриса[17]; [115] вот истинное имя твое, врученное пророкам Израиля[18]. Услышь меня, Арбатиаō, рейбет ателеберсет ара блата, албеу, эбенфхи, хитасгоэ Ибаōт Иаō[19]; [120] услышь меня и отведи прочь этого демона[20]!

Взываю к тебе, о грозный, незримый бог, [сущий] в пустом пространстве[21], арогогоробраō, соху, модориō, фалархаō, ооо[22], о святой Безглавый[23], избави его, такого-то, от демона, его притесняющего[24], [125] рубриаō мари ōдам, баабнабаōт, асс Адōнаи, афниаō, итōлэт, Абрасакс, аэоōю[25], о могучий Безглавый[26], избави его, такого-то, от демона, его притесняющего[27], [130] мабарраиō Иōэль кота аторэбалō, Абраōт[28], избави его, такого-то[29], Аōт, Абаōт, басюм Исак, Сабаōт, Иаō[30]. [135]

Вот он, владыка богов[31]; вот он, владыка вселенной[32]; вот он, кого страшатся ветры[33]; вот он, кто сотворил все сущее гласом повеления своего[34].

Владыка, царь, повелитель, заступник[35], [140] спаси [эту] душу[36], Иеу, пюр иу, пюр Иаōт иаэō иоою Абрасакс сабриам оо юю эю оо юю Адōнайе[37], сейчас же, сейчас же[38], благой вестник бога[39], анлала лаи гаиа апа диаханна хорюн[40]. [145]

Я — тот безголовый демон, у которого зренье — в ногах[41]; [я] — тот могучий, кому подвластен бессмертный огонь[42]. Я — правда, которой ненавистно, что в мире творятся беззакония[43]. Я — мечущий молнии, я — громовержец[44].  [150] Я — тот, чья влага дождем ниспадает на землю, дабы она зачала[45]. Я — тот, чьи уста сжигают огнем дотла[46]. Я — родитель, и я — разрушитель[47]. [155] Я — Милость Эона[48]; имя мое — сердце, обвитое змеем[49]. Приди и следуй за мной[50]».

[Подготовительный] обряд для вышеописанного действа[51]. Напиши имя на новом листе папируса[52] и, растянув его [у себя на лбу?] от [160] виска до виска, прочитай эти шесть имен, обратившись лицом на север, и скажи[53]:  

«Покоритесь мне, все демоны[54], [165] дабы подчинялся мне всякий демон небесный и воздушный, земной и подземный, сухопутный и водный[55], и всякое чародейство, и всякая божья кара[56]». [170]

И все демоны будут тебе подчиняться[57].

Благотворный знак же [для амулета] таков[58]:

 


[1] Στήλη τοῦ Ἰέου τοῦ ζωγράφου [букв. «живописца, художника»] εἰς τὴν ἐπιστολήν.

[2] ‘σὲ καλῶ τὸν ἀκέφαλον. Безглавый бог (Ἀκέφαλος) упоминается в нескольких магических папирусах. Это египетское божество, пользовавшееся популярностью в эллинистический период, отождествлялось с Осирисом (как здесь, а также в PGM II.98—117) и Бэсом (PGM VII.222—249, VIII.64—110).  Ассоциация с Осирисом восходит к мифу об убийстве и расчленении Осириса Сетом. Гипотеза о том, что в образе безголового божества представлялся сам Сет-Тифон, в настоящее время отвергнута большинством исследователей. В древнеегипетской традиции известен также безголовый демон, насылавший четырехдневную малярию. Ср. описание одного из демонов, перечисленных в «Завещании Соломона» — ветхозаветном псевдэпиграфе, написанном от лица легендарного царя Соломона, приблизительно датируемом I—V вв. н.э. и содержащем элементы иудейских, греческих, египетских и христианских верований:

«И снова потребовал я, чтобы прочие демоны посетили меня один за другим, и вот, привели ко мне демона [в обличье] мужа, у которого все части тела были на месте, но не было головы. Я сказал ему: «Поведай мне, кто ты и как тебя зовут». Демон ответил: «Я зовусь Убийством, ибо я пожираю головы, желая добыть голову для себя; но того, что я уже поглотил, недостаточно. Я желаю для себя голову, чтобы делать в точности то же, что делаешь ты, о царь.

Услышав это, я простер руку свою на грудь ему и наложил на него свою печать. И демон подпрыгнул, и бросился наземь, и испустил стон, говоря: «Горе мне! Куда я попал? О предатель Орниас, я ничего не вижу». И я спросил его: «Чем же ты смотришь?» И он ответил: «Грудью!» И, услышав довольство в голосе его, я, Соломон, пожелал узнать больше. И я спросил его: «Как же тебе удается говорить?» Он ответил: «Голос свой я взял от голосов многих людей; ибо это я затворяю головы тех людей, которых называют немыми. Если младенцу исполнилось десять дней от роду и он кричит по ночам, то я становлюсь духом, и приступаю [к нему], и нападаю [на младенца] через голос его. Сверх того, я причиняю вред [младенцам], родившимся до срока. Сила моя — в руках моих, поэтому я, как на плахе палача, хватаю головы, отсекаю их и прилепляю к себе; а после поглощаю их через шею свою тем огнем, что постоянно [горит] во мне. И это я — тот, кто вселяет жар в тело, поражает ноги и насылает гнойные язвы. Усмиряет же меня огненная вспышка молнии» (43—45).

[3] τὸν κτίσαντα γῆν καὶ οὐρανόν.

[4] τὸν κτίσαντα νύκτα καὶ ἡμέραν.

[5] σὲ τὸν κτίσαντα φῶς καὶ σκότος.

[6] Эллинизированная форма имени «Усир Уннефер», т.е. «Осирис, пребывающий в благости».

[7] σὺ εἶ Ὀσοροννωφρις, ὃν οὐδεὶς εἶδε πώποτε.

[8] σὺ εἶ Ἰαβας, σὺ εἶ Ἰαπως.

[9] σὺ διέκρινας τὸ δίκαιον καὶ τὸ ἄδικον.

[10] σὺ ἐποίησας θῆλυ καὶ ἄρρεν.

[11] σὺ ἔδειξας σπορὰν καὶ καρπούς.

[12] σὺ ἐποίησας τοὺς ἀνθρώπους ἀλληλοφιλεῖν καὶ ἀλληλομισεῖν.

[13] ἐγώ εἰμι Μοϋσῆς ὁ προφήτης σου.

[14] ᾧ παρέδωκας τὰ μυστήριά σου τὰ συντελούμενα Ἰστραήλ.

[15] σὺ ἔδειξας ὑγρὸν καὶ ξηρὸν καὶ πᾶσαν τροφήν.

[16] ἐπάκουσόν μου.

[17] ἐγώ εἰμι ἄγγελος τοῦ Φαπρω Ὀσοροννωφρις. Здесь Φαπρω — искаж. др.-греч. Φαραώ («фараон, египетский царь»), от др.-егип. per-aã («владелец дворца»).

[18] τοῦτό ἐστιν σοῦ τὸ ὄνομα τὸ ἀληθινὸν τὸ παραδιδόμενον τοῖς προφήταις Ἰστραήλ.

[19] ἐπάκουσόν μου, Αρβαθιαω ρειβετ αθελεβερσηθ αρα βλαθα, αλβευ· εβενφχι· χιτασγοη· Ἰβαὼθ Ἰάω.

[20] εἰσάκουσόν μου καὶ ἀπόστρεψον τὸ δαιμόνιον τοῦτο.

[21] ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν ἐν τῷ κενῷ πνεύματι [букв. «в пустом воздухе»] δεινὸν καὶ ἀόρατον θεόν.

[22] αρογογοροβραω· σοχου· μοδοριω· φαλαρχαω· οοο.

[23] ἅγιε Ἀκέφαλε.

[24] ἀπάλλαξον τὸν δεῖνα ἀπὸ τοῦ συνέχοντος αὐτὸν δαίμονος.

[25] ρουβριαω μαρι ωδαμ· βααβναβαωθ· ασς Ἀδωναί· αφνιαω· ιθωληθ· Ἀβρασάξ· αηοωϋ.

[26] ἰσχυρὲ Ἀκέφαλε.

[27] ἀπάλλαξον τὸν δεῖνα ἀπὸ τοῦ συνέχοντος αὐτὸν δαίμονος.

[28] μαβαρραϊω Ἰωὴλ κοθα αθορηβαλω· Ἀβραώθ.

[29] ἀπάλλαξον τὸν δεῖνα.

[30] Ἀώθ· Ἀβαώθ, βασυμ Ἰσάκ, Σαβαώθ, Ἰάω.

[31] οὗτός ἐστιν ὁ κύριος τῶν θεῶν.

[32] οὗτός ἐστιν ὁ κύριος τῆς οἰκουμένης.

[33] οὗτός ἐστιν, ὃν οἱ ἄνεμοι φοβοῦνται.

[34] οὗτός ἐστιν ὁ ποιήσας φωνῆς προστάγματι ἑαυτοῦ πάντα.

[35] κύριε, βασιλεῦ, δυνάστα, βοηθέ.

[36] σῶσον ψυχὴν.

[37] σῶσον ψυχὴν Ἰεου, πυρ ιου, πυρ Ἰαώτ ιαηω ιοου Ἀβρασάξ σαβριαμ οο υυ ευ οο υυ Ἀδωναῖε.

[38] ηδε εδε, судя по всему, искаженное ἤδη ἤδη («немедленно, как можно скорее»); это выражение часто встречается в инвокациях и заклинаниях из PGM.

[39] εὐάγγελος τοῦ θεοῦ.

[40] ανλαλα λαϊ γαϊα απα διαχαννα χορυν.

[41] ἐγώ εἰμι ὁ ἀκέφαλος δαίμων ἐν τοῖς ποσὶν ἔχων τὴν ὅρασιν. Здесь, как и в PGM VII.244—245, безголовое божество, или демон, отождествляется с Бэсом, древнеегипетским божеством-хранителем, изображавшимся в гротескной форме.

[42] ἰσχυρός, ὁ ἔχων τὸ πῦρ τὸ ἀθάνατον.

[43] ἐγώ εἰμι ἡ ἀλήθεια, ὁ μισῶν ἀδικήματα γίνεσθαι ἐν τῷ κόσμῳ.

[44] ἐγώ εἰμι ὁ ἀστράπτων καὶ βροντῶν.

[45] ἐγώ εἰμι, οὗ ἐστιν ὁ ἱδρὼς ὄμβρος ἐπιπίπτων ἐπὶ τὴν γῆν, , ἵνα ὀχεύῃ.

[46] ἐγώ εἰμι, οὗ τὸ στόμα καίεται δι᾽ ὅλου.

[47] ἐγώ εἰμι ὁ γεννῶν καὶ ἀπογεννῶν.

[48] ἐγώ εἰμι ἡ Χάρις τοῦ Αἰῶνος.

[49] ὄνομά μοι καρδία περιεζωσμένη ὄφιν.

[50] ἔξελθε καὶ ἀκολούθησον.

[51] τελετὴ τῆς προκειμένης ποιήσεως.

[52] γράψας τὸ ὄνομα εἰς καινὸν χαρτάριον. Вероятно, подразумевается серия из шести магических слов, сохранившаяся на полях: «аиэ аиōи эюиаэ аэи ōōэ аиэоююэюō» (αιη αιωι ηυιαη αηι ωωη αιηουυευω). Каждое имя соответствует одному из шести родов духов, перечисленных ниже.

[53] καὶ διατείνας ἀπὸ κροτάφου εἰς κρόταφον σεαυτοῦ ἐντύγχανε πρὸς βορέαν τοῖς ϛʹ ὀνόμασι λέγων.

[54] ὑπόταξόν μοι πάντα τὰ δαιμόνια.

[55] ἵνα μοι ἦν ὑπήκοος πᾶς δαίμων οὐράνιος καὶ αἰθέριος καὶ ἐπίγειος καὶ ὑπόγειος καὶ χερσαῖος καὶ ἔνυδρος.

[56] καὶ πᾶσα ἐπιπομπὴ καὶ μάστιξ ἡ θεοῦ.

[57] καὶ ἔσται σοι τὰ δαιμόνια πάντα ὑπήκοα.

[58] ἔστιν δὲ τὸ ἀγαθὸν ζῴδιον.

Греческие магические папирусы, V.96-172 
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

Новости

05.08.2020

В раздел "Геката: исследования" добавлен отрывок "Халдейская Геката: Явления Гекаты" из работы Стивена Ронана "Халдейская Геката" 

02.08.2020

В раздел "Гипнос: история и исследования" добавлена статья "Гипнос в античных источниках. Часть I" 

29.07.2020

В раздел "Геката: исследования" добавлен отрывок "Халдейская Геката: Геката и вертишейки" из работы Стивена Ронана "Халдейская Геката" 

24.07.2020

В раздел "Бран: история и исследования" добавлен отрывок "Плавание Брана, сына Фебала"  из книги У. Эванса-Венца "Вера в фейри в кельтских странах"

20.07.2020

В раздел "Фейри" добавлен отрывок "Серебряная ветвь и золотая ветвь" из книги У. Эванса-Венца "Вера в фейри в кельтских странах"