Гимн Зевсу из трагедии Эсхила «Агамемнон»

Эсхил, «Агамемнон», 170-193
Перевод: С. Апт

Агостино ди Дуччо, "Юпитер". Рельеф из Капеллы планет,  Храм Малатеста в Римини, 1450-1457
Агостино ди Дуччо, «Юпитер». Рельеф из Капеллы планет, Храм Малатеста в Римини, 1450-1457

170 Кто бы ни был ты, великий бог,
Если по сердцу тебе
Имя Зевса, «Зевс» зовись.
Нет на свете ничего,
Что сравнилось бы с тобой.
Ты один лишь от напрасной боли
Душу мне освободишь.

Непомерной силою кичась,
Прежде бог царил другой.
Он давно уж позабыт,
180 И преемника его
Победитель одолел.
Славить Зевса песнею победной —
Это значит мудрым быть.

Через муки, через боль
Зевс ведет людей к уму,
К разумению ведет.
Неотступно память о страданье
190 По ночам, во сне, щемит сердца,
Поневоле мудрости уча.
Небеса не знают состраданья.
Сила — милосердие богов.















Оригинал

οὐδὲ λέξεται  πρὰ ὤν
ὅς τ’ ἔπειτ’ ἔφυ, τριακ-
τῆρος οἴχεται τυχών
Ζῆνα δὲ τις προφρόνως ἐπινίκια κλάζων
τεύξεται φρενῶν τὸ πᾶν,
τὸν φρονεῖν βροτοὺς ὁδώ-
σαντα, τὸν “πάθει μάθος”
θέντα κυρίως ἔχειν.
στάζει δ’ ἀνθ’ ὕπνου πρὸ καρδίας
μνησιπήμων πόνος καὶ παρ’ ἄ-
κοντας ἦλθε σωφρονεῖν.
δαιμόνων δέ που χάρις βίαιος
σέλμα σεμνὸν ἡμένων.

Эсхил, «Агамемнон», 170-193
Перевод: С. Апт