Тексты

PGM IV.2145—2240. Божественная помощь от трех стихов Гомера

Источник: Греческие магические папирусы, IV.2145—2240
Перевод: Анна Блейз (с)

«Так говорящий, за ров перегнал он коней звуконогих…»[1].
« Вкруг на побоище свежем фракиян трепещущих видя…»[2].
[2150] «Сами же тою порой, погрузившися в волны морские…»[3].

Если беглец возьмет с собой эти стихи[4], [вырезанные] на железной пластинке[5], его никогда не найдут[6]. Или принеси такую же пластинку [2155] к умирающему[7] — и узнаешь всё, о чем спросишь[8]. Если кто считает себя окованным чарами[9], пусть произнесет [эти стихи], кропя морской водой[10] и <…> против колдовства[11]. Борец, имеющий такую [2160] пластинку, остается непобежденным[12], равно как и возничий, носящий при себе эту пластинку с магнитным камнем[13]. И таким же образом [она помогает] на суде[14]. То же самое следует носить при себе гладиатору[15]. Прикрепи [эту пластинку] к [телу] казненного преступника[16] и прочитай [2165] эти стихи ему на ухо[17], и он [= его дух] скажет тебе обо всем, что ты спросишь[18]. Вложи пластинку в его рану[19], и получишь многие блага от своих начальников и властителей и от прочих людей[20], ибо обретешь добрую славу и [2170] доверие; а еще она [= пластинка] изгоняет демонов и диких зверей[21]. Все будут бояться тебя[22]; на войне будешь неуязвим[23]; попросив, получишь[24]; пребудешь в довольстве[25]; жизнь твоя изменится[26]; и всякий мужчина или женщина, которых ты коснешься, полюбят тебя[27]. [2175] Будешь славен и счастлив[28], будешь наследовать и преуспевать[29], превозмогать зелья и яды[30], разрушать чары[31] и побеждать врагов[32].

Вот заклинание, которое следует произнести при омовении пластинки[33].

Заклинание[34]: [2180] «Такой-то, покинь сладостный свет[35] и служи мне во всяком деле, какого я от тебя потребую[36], всякий раз, как я тебя призову ([добавь] в обычных словах, [чего ты желаешь])[37], ибо я заклинаю тебя подземными богами[38], гоггюлорюнхе, омбролигмате[39], тоэрюсэрис[40], [2185] сослужи мне службу, ради которой я тебя призываю[41]». Прочитай это заклинание, обращенное ко всем [силам] в совокупности[42].

Освящение пластинки[43]. Итак, войди в чистую комнату[44], накрой стол, постели на него чистую тонкую ткань[45] и [положи] цветы, какие цветут в это время года[46]. [2190] И принеси в жертву белого петуха[47], поместив рядом с ним 7 жертвенных пирожков, 7 лепешек и 7 светильников[48]. Соверши возлияние молоком, медом, вином, оливковым маслом[49].

Вот заклинание, которое следует читать при освящении пластинки[50]: «Приди ко мне[51], о повелитель, царящий над землей и под землей[52], [2195] глядящий на запад и на восток[53], взирающий на юг и на север[54], о владыка всего сущего[55], Эон Эонов[56]! Ты — властитель вселенной[57], Ра[58], Пан[59], [г]арпенхнуби, [2200] бринтатэно̄фри, брискюльма, арузарба, месенкрифи, ниптуми, хнумао̄фи, иа, иою, июо̄, аии, оюо̄, аеэиоюо̄[60], Баубо̄, Баубо̄, Форба, Форба Ореобазагра о̄юоиэеа эр[61]». Также [прочти заклинание], призывающее Ананку [= Неотвратимость][62]: «Маскелли (формула), иархта, эхтаба, хоикс, иабух, иабо̄х»[63], — и [2205] воззови ко всем [силам] в совокупности[64].

Таким вот образом совершается ритуальное освящение[65]; обряды же [для отдельных целей] таковы[66]:

Для откровений свыше[67]: напиши [нижеследующее] на листе лавра[68] миррой, [смешанной] с кровью [2210] человека, умершего насильственной смертью[69], и положи под пластинку[70]: «Абраа, ты провозвещаешь все, мариафракс[71]».

Для сокрушения колесниц[72]: соверши воскурение диким чесноком и сброшенной змеиной кожей[73] и вырежи на оловянном листке [нижеследующее][74]: «Небутосуалэт беу Эрбэт Пакербэт и о̄нуф[75]; опрокинь такого-то и тех, [2215] кто с ним[76]». Закопай пластинку[77] в могиле человека, умершего до срока, на три дня[78]; он вернется к жизни на то время, что она там остается[79].

Для [магического] связывания[80]: напиши [нижеследующее] на морской раковине[81] указанными ниже чернилами[82], добавив к ним кровь Тифона[83]. [2220] Затем закопай [раковину] в могиле человека[84], умершего до срока, когда Луна будет противостоять Солнцу[85]. Написать же следует те три стиха [Гомера] и с ними следующее[86]: «Ио̄ Болхосэт, Иакуб иаи Ио̄ Пататнакс [2225] Эрбэт Ио̄ Пакербэт»[87]. Пластинку эту следует носить, подвесив [на шнуре?], как [сказано] выше[88].

Для чар приязни и любовных чар[89]: вырежи на золотой пластинке[90] «мюри мюри нес махесно̄н»[91], вначале положив ее под железную [пластинку] [2230] на 3 дня[92], а [затем], забравши, носи с собой, соблюдая чистоту[93].

Для привлечения [женщины][94]: соверши воскурение розами и сумахом[95], и, взяв листья мирта[96], напиши на них чернилами[97] «стенепио̄ арро̄рифрасис юююю [2235] ииии[98], приведи такую-то к такому-то[99]». И повтори заклинание[100], и положи под [пластинку] магический материал[101]. К мирровым чернилам же добавь одностебельной полыни[102]. Пластинку эту следует носить, подвесив [2240] на шнуре[103], взятом из таких мест, где работают сукновалы[104].

 


[1] ὧς εἰπὼν τάφροιο διήλασε μώνυχας ἵππους («Илиада», X.564; здесь и далее цит. в пер. Н. Гнедича). Речь в этом стихе идет об Одиссее и похищенным им конях Реза; в оригинале применительно к коням использован часто встречающийся в «Илиаде» эпитет μῶνυχες — букв. «однокопытные», т.е. «непарнокопытные».  

[2] ἄνδρας τ’ ἀσπαίροντας ἐν ἀργαλέοισι φόνοισιν, букв. «…мужей, содрогающихся от страха, на тягостном побоище» («Илиада», X.521). Упомянутых здесь «мужей» видит родич царя Реза, убитого Диомедом.

[3] αὐτοὶ δ’ ἱδρῶ πολλὸν ἀπενίζοντο θαλάσσῃ, букв. «…сами же омылись от всего пота в море» («Илиада», X.572). Речь идет об Одиссее и Диомеде.

[4] τούτους τoὺς στίχους ἐάν τισ ἀποδράσας φορῇ.

[5] ἐν σιδηρᾷ λάμνῃ. Железные пластинки (в отличие от свинцовых, серебряных, золотых и оловянных) в магии использовались сравнительно редко (но ср. PGM VII.382).

[6] οὐδέποτε εὑρεθήσεται.

[7] ὁμοίως τὴν αὐτὴν λάμναν περίαπτε τῷ μέλλοντι ἀποθνήσκειν.

[8] καὶ πάντα ἀκούσει, ἃ ἐπερωτᾷς. Вероятно, здесь отражено древнее представление о том, что на пороге смерти человек обретает пророческий дар (ср., например: «Илиада», XVI, 843—861, где умирающий Патрокл делает пророчество о смерти Гектора; «Илиада», XXII.355—366, где умирающий Гектор предсказывает гибель Ахилла; Софокл, «Эдип в Колоне», 605—628, 1370—1396, 1516—1555, где престарелый Эдип пророчествует перед смертью; Вергилий, «Энеида», IV.607—629, где Дидона изрекает пророческое проклятие перед тем, как покончить с собой).

[9] ἐπειδάν τις καταδεδέσθαι νομίζῃ.

[10] ἐπιλεγέτω ὕδατι θαλασσίῳ ῥαίνων.

[11] τε πρὸς ἐπιπομπάς.

[12] ἀθλητὴς δὲ ἔχων τὴν λεπίδα ἄλειπτος μένει.

[13] ὁμοίως δὲ καί ἡνίοχος φορῶν τὴν λεπίδα σὺν λίθῳ μάγνητι.

[14] καὶ έν δικαστηρίῳ ὡσαύτως.

[15] καὶ μονομάχος δὲ ταῦτα φορείτω.

[16] καταδίκῳ δὲ σφαγέντι ἁψάμενος.

[17] εἰπὲ εἰς τὸ oὖς τoὺς στίχοuς.

[18] καί ὅσα θέλεις, πάντα σοι ἐρεῖ.

[19] συ δὲ βαστάξας τὴν λάμναν εἰς τὴν πληγὴν.

[20] ἕξεις μέγα ἀγαθὸν πρός τε ὑπερέχοντας ἤ δεσπότας ἤ ἑτέρους τινάς.

[21] ἔσῃ γὰρ ἔνδοξος, πιστικός καί δαίμονας καί θῆρας ἀποπέμπει.

[22] φοβηθήσεταί σε πᾶς.

[23] ἐν πολέμῳ ἄτρωτος ἔσῃ.

[24] αἰτήσας λήμψει.

[25] ἐπιχαρὴς ἔσῃ.

[26] ἀλλαχθήσῃ.

[27] ἧς δ’ ἂν παράψῃ γυναικός ἤ ἀνδρός, φιληθήδει.

[28] ἔνδοξος, μακάριος ἔσει.

[29] κληρονομίας ἕξεις, εὐτυχήσεις.

[30] φάρμακα νικήσεις.

[31] καταδέσμους ἀναλύσεις.

[32] καὶ ἐχθροὺς νικήσεις.

[33] ἔστιν δὲ ὁ λόγος ὁ λεγόμενος, ὅταν βάψῃς τὴν λάμναν. Омовение — одна из процедур при освящении пластинки (см. IV.2205). Для омовения амулеты обычно погружали в воду c «нитром» (содой или поташем, который в смеси с маслом служил моющим средством) или в кровь человека, умершего насильственной смертью.

[34] λόγος.

[35] ὁ δεῖνα, λείπας τὸ γλυκὺ φῶς.

[36] καὶ ὑπηρέτει μοι, εἰς ὃ ἂν χρείαν σου ἔχω.

[37] ὅταν σε καλέσω (κοινόν).

[38] ὅτι έξορκίζω σε κατὰ τῶν χθονίων θεῶν.

[39] Это и предыдущее магические слова поддаются переводу и означают, соответственно, «ты, кругломордый», и «ты, лакающий дождь».

[40] γογγυλόρuγχε, ὀμβρολίγματε, θοηρυσηρις.

[41] ὑπηρέτει μοι, εἰς ὃ ἐάν σε ἐπικαλέσωμαι.

[42] λέγε τὸν κατὰ πάντων λόγον.

[43] καθιέρωσις τὴς πλακός.

[44] ἐλθὼν οὖν εἰς οἶκον καθαρὸν.

[45] θήσεις τράπεζαν, ἐν ᾗ ἤτω σινδὼν καθαρὰ.

[46] καὶ ἄνθη τὰ τοῦ καιροῦ.

[47] καὶ θύσεις ἀλέκτορα λευκόν.

[48] παρακείσθω δὲ αὐτῷ πόπανα ζ’, πλακοῦντες ζ’, λύχνοι ζ’.

[49] σπένδε γάλα, μέλι, οἶνον, ἔλαιον.

[50] ἔστιν δὲ ὁ λόγος ὁ λεγόμενος, ὅταν ἀφιεροίς τὴν πλάκα.

[51] ἧκέ μοι.

[52] ὁ ὑπὲρ γῆς καὶ ὑπὸ γῆν δεσπότης ὑπάρχων.

[53] δύσιν καὶ ἀνατολὴν ἐφορῶν.

[54] καὶ μεσημβρίαν καὶ ἄρκτον ἀποβλέπων.

[55] ὁ τῶν ὅλων δεσπότης.

[56] ὁ Aἰὼν τῶν Aἰώνων.

[57] σὺ εἶ ὁ κοσμοκράτωρ.

[58] Ῥᾶ.

[59] Πᾶν. Отождествление бога Пана с Эоном как богом всего сущего основано на ложной этимологии его имени (ср. также PGM XIII.980: ἕν καὶ τὸ πᾶν, «Единое и Всё»).

[60] αρ πενχνουβι βριντατηνωφρι βρισκυλμα αρουζαρβα μεσενκριφι νιπτουμι χμουμαωφι ϊα ιου ιυω  αιι oυω αεηιουω.

[61] Βαuβὼ, Βαuβὼ, Φόρβα, Φόρβα Ὀρεοβαζάγρα ωυοιηεα ερ.

[62] τὸν δὲ <λόγον> κατὰ τὴς Ἀνάγκης.

[63] μαcκελλι (λόγος) ιαρχθα εχθαβα χοϊξ ϊαβοuχ ιαβωχ.

[64] καὶ τὸν κατὰ πάντων λέγε, предписывается прочитать заклинание из PGM IV.2180—2186. По-видимому, в этот момент следует совершить омовение пластинки.

[65] ἡ μὲν τελετὴ αὕτη.

[66] αἱ δὲ πράξεις αἵδε.

[67] ἐπὶ χρηματισμοῦ.

[68] εἰς φύλλον δάφνης ἐπίγραψον.

[69] ζμύρνᾳ μετὰ αἱματος βιαίου.

[70] καὶ ὑπόθες ὑπὸ τὴν λάμναν.

[71] Ἀβραά, σὺ εἶ ὁ τὰ πάντα προμηνύων μαριαφραξ.

[72] ἐπὶ δὲ ἁρματορακτῶν.

[73] ἐπίθυε μονόσκορδον καὶ ὄφεως γῆρας.

[74] γράφε δὲ ἐπὶ πλακὶ κασσιτερίνῃ.

[75] νεβοuτοσουαληθ βευ Ἐρβηθ Πακερβηθ καὶ ωνουφ.

[76] κατάστρεψον τὸν δεῖνα καὶ τoὺς σὺν αὐτῷ.

[77] Т.е. железную пластинку, освященную по вышеприведенным указаниям, а не этот оловянный листок, на котором вырезана надпись.

[78] κατορύξεις δὲ ἐπὶ ἀώρου θήκην τὴν λεπίδα ἐπὶ ἡμέρας γ’.

[79] εἰς ὃν κεῖται, ἐκεῖνος διημερεύσει.

[80] ἐπὶ δὲ κατόχων.

[81] εἰς τὸ  ὄστρακον ἀπὸ θαλάσσης γράφε.

[82] ἐκ τοῦ ὑποκειμένου μέλανος.

[83] προσβαλὼν μιλτάριον Τυφῶνος, т.е. кровь осла.

[84] καὶ καταχώσεις εἰς ἀώρου μνῆμα.

[85] σελήνης oὔσης διαμέτρου ἡλίου, т.е. в полнолуние.

[86] ἔστιν δὲ τὰ προσγραφόμενα οἱ στίχοι οἱ γ’ καὶ ὑποκάτω.

[87] Ἰω Βολχοσήθ, Ἰακούβ ιαι Ἰω Παταθναξ Ἐρβηθ Ἰω Πακερβηθ.

[88] κρεμάσθω δὲ λάμνα ὡς ἐν πρώτοις.

[89] ἐπὶ δὲ χαριτησίων καὶ φίλτρων.

[90] ἐν χρυσῇ λεπίδι γράψον.

[91] μuρι μuρι νες μαχεσνων.

[92] προϋπόθες δὲ τῇ σιδηρᾷ ἡμέρας γ’.

[93] καὶ ἄρας καθαρίως φόρει.

[94] ἐπὶ δὲ ἀγωγίμων.

[95] ἐπίθυε ῥόδα καὶ ῥoῦν.

[96] καὶ λαβὼν φύλλα μυρσίνης.

[97] ἐπίγραφε τῷ μέλανι.

[98] σθενεπιω αρρωριφρασις υυυυ ιιιι.

[99] ἄξον τὴν δεῖνα τῷ δείνα.

[100] καὶ δίωκε τὸν λόγον. Предположительно, имеется в виду «заклинание, обращенное ко всем силам в совокупности» (PGM IV.2180—2186).

[101] καὶ τὴν οὐσίαν ὑπόθες αὐτῆς.

[102] προσβάλλεις δὲ τῷ ζμυρνομέλανι ἀρτεμισίας μονοκλώνου.

[103] <κρεμασθ>ήτω δὲ ἡ λάμνα  ἐκ ταινίου.

[104] ἐκ τῶν τόπων ἄρας ὅθεν ἐργάζονται οἱ τὰ ἔρια ποιοῦντες.

Греческие магические папирусы, IV.2145—2240
Перевод: Анна Блейз (с)

Новости

18.11.2020

На сайт добавлен комментарий Урсулы Дронке "Хар (комментарии к строфе 21 «Прорицания вёльвы»)"

26.10.2020

В раздел "Греческие магические папирусы" добавлен отрывок "Божественная помощь от трех стихов Гомера" (PGM IV.2145—2240)

15.10.2020

В раздел "Греческие магические папирусы" добавлены "Чары влечения, [пробуждающие любовную страсть] при помощи [душ] героев, гладиаторов или иных людей, погибших насильственной смертью" (PGM IV.1390—1495)

07.10.2020

На сайт добавлен комментарий Урсулы Дронке ко второй строфе «Прорицания вёльвы»

28.09.2020

В раздел "Греческие магические папирусы" добавлен отрывок "Любовные узы Астрапсука" (PGM VIII.1—63)