PGM IV.1331-1389, ‘Могущественное [заклинание] Медведицы, исполняющее все [желания]’

Источник: Греческие магические папирусы, IV.1331-1389
Перевод: Анна Блейз (с)

Созвездия Большой Медведицы и Дракона из арабской рукописи "Аджаиб аль-махлукат" ("Чудеса творения") аль-Казвини, XV в.
Созвездия Большой Медведицы и Дракона из арабской рукописи «Аджаиб аль-махлукат» («Чудеса творения») аль-Казвини, XV в.

Могущественное [заклинание] Медведицы, исполняющее все [желания]1Заклинание обращено к созвездию Большой Медведицы.. Возьми жир черного осла, и жир пестрой козы, и жир черного быка, и эфиопский кумин, смешай все вместе [1335] и соверши воскурение Медведице [этой смесью], взяв как талисман волоски от тех же животных, сплетя из них веревку и повязав ее себе на голову как головную повязку. Помажь себе губы этими же жирами, и умасти все свое тело маслом стиракса [1340], и изложи свою просьбу, держа при этом в руке египетскую луковицу с одной стрелкой; скажи о том, чего ты желаешь. Подпоясавшись волокном мужской финиковой пальмы и опустившись на колени, произнеси следующее заклинание [1345]:

«Призываю вас, святые, премогучие, преславные, пресильные, святые, самородные помощники великого бога, могущественные архидемоны, [1350] насельники Хаоса, Эреба, бездны, морских глубин и земли, обитающие в тайниках небес, сокрытые в самых глубоких недрах2ἐνδόμυχους. В английском переводе под ред Г.Д. Беца— lurking in the nooks and crannies of houses («таящиеся по углам и щелям домов»). Словарные значения прилагательного ἐνδόμῠχος: «спрятанный в глубине (пещеры)» (Дворецкий), «прячущийся в самой дальней части жилища» (LSJ), «скрытый в самых тайных местах» (LMPG)., окутанные темными тучами, созерцающие запретное взору, хранители тайн, предводители подземных [духов], устрояющие [1355] бесконечность, имеющие власть над землей, движущие землю,  утверждающие опоры, служители бездны, ужасные воители, грозные властители, вращающие веретено3Вероятно, имеется в виду веретено Ананки (Неотвратимости), отождествлявшееся с мировой осью.,  замораживающие снег и дождь, мчащиеся по воздуху, вызывающие [1360] летний зной, приводящие ветер, повелители судеб, обитатели мрачного Эреба, приводящие неизбежное, насылающие пламена огня, приносящие снег и росу, выпускающие ветер на волю, волнующие морскую глубь, шествующие по глади моря, могучие в доблести, терзающие [1365] сердце, мощные владыки, шествующие по кручам, демоны злосчастья, железносердые, дикие нравом, непокорные, стражи Тартара, неверные судьбы, всевидящие, всеслышащие, [1370] всеустрояющие, блуждающие в небе, податели духа, живущие в простоте, движущие небо, радующие сердце, привлекающие смерть, являющие [взору] ангелов, карающие смертных, являющие [взору] бессолнечный мрак, правители демонов, [1375] мчащиеся по воздуху4ἀεροδρόμους, повтор эпитета в оригинале., всемогущие, святые, непобедимые, Аот, Абаот, басюм, Исак, Сабаот, Иао, Иакоп, манара, скортури, мортури, эфравла, треерса5В числе этих voces magicae содержится несколько искаженных арамейских имен (Исак/Исаак, Сабаот/Саваоф, Иао/Яхве, Иакоп/Иаков). Слово «басюм» (βασυμ) — искаж. «ба-шем», элемент молитвенной формулы «ана ба-Шем» («молю Тебя именем [Господа]»). См. также PGM XIII.147, 593; LXX.3., исполните такое-то дело».

[1380] Затем напиши на куске папируса стобуквенное имя Тифона по кругу в виде звезды6Связь Тифона с созвездием Большой Медведицы (ср. PGM IV.1331, 1335) имеет египетское происхождение. Медведица символизирует душу Тифона (Сета) — убийцы Осириса. Ср. Плутарх, «Об Исиде и Осирисе», 21: «…[египетские] жрецы рассказывают, что <…> души богов сияют в небе звездами, и что <…> греки называют <…> Тифона Медведем» (пер. Н. Трухиной). и перевяжи его посередине веревкой7Не исключено, что имеется в виду та же веревка, которую в IV.1336—1338 предписывалось использовать как головную повязку. — так, чтобы буквы были видны.

Вот это имя: [1385] Аххор аххор ахахахптуми хаххо харахох хаптумэ хора хох аптумимэ хохапту хаххо хара хох птенахохеу.


〈Ἀρκτικὴ δύναμις〉 πάντα ποιοῦσα. λαβὼν ὄνου μέλανος στέαρ καὶ αἰγὸς ποικίλης στέαρ καὶ ταύρου μέλανος στέαρ καὶ κύμινον αἰθιοπικὸν ἀμφότερα μῖξον [1335] καὶ ἐπίθυε πρὸς ἄρκτον, ἔχων φυλακτήριον τῶν αὐτῶν ζῴων τρίχας, πλοκίσας σειράν, ἥνπερ ὡς διάδημα φόρει περὶ τὴν κεφαλήν· χρίου δέ σου τὰ χείλη τοῖς στέασι, τὸ δὲ σῶμα συνάλειψαι στυρακίνῳ [1340] ἐλαίῳ καὶ ἐντύγχανε κρατῶν κρόμμυον μονογενὲς αἰγύπτιον καὶ λέγε, περὶ οὗ θέλεις. περιζωσάμενος σεβένινον ἀρρενικοῦ φοίνικος καὶ καθίσας ἐπὶ γόνατα λέγε τὸν ὑποκείμενον λόγον· [1345] ‘ἐπικαλοῦμαι ὑμᾶς, ἁγίους, μεγαλοδυνάμους, μεγαλοδόξους, μεγασθενεῖς, ἁγίους, αὐτόχθονας, παρέδρους τοῦ μεγάλου θεοῦ, τοὺς κραταιοὺς ἀρχιδαίμονας, οἵτινές [1350] ἐστε χάους, ἐρέβους, ἀβύσσου, βυθοῦ, γαίης οἰκήτορες, οὐρανοκευθμωνοδιαίτους, ἐνδομύχους, κελ〈αιν〉εφεῖς, ἀθεωρήτων 〈ἐ〉νεφόπτας, κρυφίμων φύλακας, καταχθονίων ἡγεμόνας, [1355] ἀπειροδιοικητάς, κραταιόχθονας, κινησιγαίους, στηριγμοθέτας, χασματυπουργούς, φρικτοπαλαίμονας, φοβεροδιακράτορας, στρεψηλακάτους, χιονοβροχοπαγεῖς, ἀεροδρόμους, θεροκαυσώδεις, ἀνεμοεπάκτας, κοιρανομοίρους, [1360] σκοτιοερέβους, ἀναγκεπάκτας, πυροπεμψιφλόγους, χιονοδροσοφερεῖς, ἀνεμαφέτας, βυθοκλόνους, γαληνοβάτας, ἀλκιμοβρίθους, [1365] ἀλγεσιθύμους, ὀβριμοδυνάστας, κρημνοβάμονας, βαρυδαίμονας, σιδηροψύχους, ἀγριοθύμους, ἀνυποτάκτους, ταρταροφρούρους, πλανησιμοίρους, παντεπόπτας, πανθυπακουστάς, [1370] πανθυποτακτ〈ικ〉ούς, οὐρανοφοίτους, πνευματοδώτας, ἀφελοζώους, κινησιπόλους, φρενογηθεῖς, θανατοσυναρτάς, ἀγγελοδείκτας, ἐκδικοφῶτας, ἀνηλιοδείκτας,  [1375] δαιμονοτάκτας, ἀεροδρόμους, παντοκράτορας, ἁγίους, ἀκαταμαχήτους Ἀώθ· Ἀβαώθ· βασυμ· Ἰσάκ· Σαβαώθ· Ἰάω· Ἰακώπ· μαναρα· σκορτουρι· μορτρουμ· εφραυλα θρεερσα· ποίησον τὸ δεῖνα πρᾶγμα.’ [1380] τὸ δὲ ἑκατονταγράμματον τοῦ Τυφῶνος γράφε εἰς χάρτην ὡς ἀστέρα στρογγυλοῦν καὶ ἔνδησον ἀνὰ μέσον τῆς σειρᾶς τῶν γραμμάτων ἔξω βλεπόντων. ἔστιν δὲ τὸ ὄνομα τοῦτο· [1385] αχχωρ αχχωρ αχαχαχπτουμι χαχχω χαραχωχ χαπτουμη· χωρα χωχ απτουμιμη χωχαπτου χαραχπτου· χαχχω χαρα· χωχ πτεναχωχεου. [1390]


Греческие магические папирусы, IV.1331-1389
Перевод: Анна Блейз (с)

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

  • 1
    Заклинание обращено к созвездию Большой Медведицы.
  • 2
    ἐνδόμυχους. В английском переводе под ред Г.Д. Беца— lurking in the nooks and crannies of houses («таящиеся по углам и щелям домов»). Словарные значения прилагательного ἐνδόμῠχος: «спрятанный в глубине (пещеры)» (Дворецкий), «прячущийся в самой дальней части жилища» (LSJ), «скрытый в самых тайных местах» (LMPG).
  • 3
    Вероятно, имеется в виду веретено Ананки (Неотвратимости), отождествлявшееся с мировой осью.
  • 4
    ἀεροδρόμους, повтор эпитета в оригинале.
  • 5
    В числе этих voces magicae содержится несколько искаженных арамейских имен (Исак/Исаак, Сабаот/Саваоф, Иао/Яхве, Иакоп/Иаков). Слово «басюм» (βασυμ) — искаж. «ба-шем», элемент молитвенной формулы «ана ба-Шем» («молю Тебя именем [Господа]»). См. также PGM XIII.147, 593; LXX.3.
  • 6
    Связь Тифона с созвездием Большой Медведицы (ср. PGM IV.1331, 1335) имеет египетское происхождение. Медведица символизирует душу Тифона (Сета) — убийцы Осириса. Ср. Плутарх, «Об Исиде и Осирисе», 21: «…[египетские] жрецы рассказывают, что <…> души богов сияют в небе звездами, и что <…> греки называют <…> Тифона Медведем» (пер. Н. Трухиной).
  • 7
    Не исключено, что имеется в виду та же веревка, которую в IV.1336—1338 предписывалось использовать как головную повязку.