PGM IV.1716—1870. Меч Дардана

Источник: Греческие магические папирусы,  IV.1716—1870
Перевод: Анна Блейз (с)

Джованни Бальоне, "Небесный Амур побеждает земного". Холст, масло, 1602
Джованни Бальоне, «Небесный Амур побеждает земного». Холст, масло, 1602

Меч Дардана1Термин «меч» (ξίφος), судя по всему, служит названием определенного типа магических формул, которые полагалось вырезать на золотой пластинке в форме меча или внутри изображения меча (см. предписание в строке IV.1814). В частности, формулы такого типа, основанные на магических именах, содержатся в классическом трактате «Меч Моисея» (Палестина, 3-я четверть I тысячелетия н.э.). Дардан — в древнегреческой мифологии сын Зевса и плеяды Электры, родоначальник племени дарданов и основатель Самофракийских мистерий.: Обряд, именуемый Мечом и не имеющий себе равных в действенности, ибо он тотчас же подчинит и привлечет [к тебе всякую] душу, какую ты только пожелаешь, [1720] если прочтешь заклинание и [скажешь] так: «Я подчиняю [себе] душу такой-то».

Возьми дышащий магнитный камень2Вероятно, подразумевается пористый магнетит. и вырежи [на нем] Афродиту, восседающую верхом на Психее [= Душе] [1725] и держащую ее левой рукой за перевязанные кудри, а над головой у нее: ахмаге рарпепсей; а под [1730] Афродитой и Психеей [вырежи] Эрота, стоящего на небесной сфере, держащего горящий факел и жгущего Душу. А под Эротом — такие [1735] имена: ахапа Адонайе басма харако Иакоб Иао э фарфарэи. На другой стороне камня вырежи Психею и Эрота, держащих друг друга в объятиях, [1740] и под ногами Эрота — это: ссссссс (σ σ σ σ σ σ σ), — а под [ногами] Психеи: ээээээээ (η η η η η η η η). Сделав резьбу на камне и освятив его, используй [1745] так: положи его под язык, обратись [мыслями] к той, кого желаешь, и прочти такое заклинание: 

«Призываю тебя3Г. Бец отмечает, что этот гимн Эроту характеризовали как «примечательно изысканный и литературный», и проводит сравнение с орфическим гимном Эроту (№58): «Кличу великого, чистого, милого бога Эрота!
Меткий, крылатый стрелок, огневой, летучий, проворный.
Ты и людьми, забавляясь, играешь, и даже богами,
Хитрый затейник, двусущий, имущий ключи, что отверзнут
Равно и недра, и море, небесный эфир, дуновенья
Ветров, — их Рея, родившая все, выпасает для смертных, —
Все, что и Тартар широкий хранит, и шумливое море.
Все это — дом твой, Эрот, и всем этим ты управляешь.
Ныне, блаженный, гряди же на помыслы чистые мистов,
Все побужденья дурные, ненужные, прочь отсылая!» (пер. О. Смыки).
, родоначальника всякого рождения, простершего крыла свои надо всею [1750] вселенной, тебя, неприступного и беспредельного, вдыхающего во всякую душу животворный [1755] помысел, всё приводящего к согласию друг с другом силою своею, — о первородный, основатель всего сущего, златокрылый, черносияющий, помрачающий разумные [1760] помыслы и вселяющий темного овода [страсти], сокровенный и пленяющий исподволь всякую душу! Ты порождаешь незримый огонь, [1765] которым объемлешь всех одушевленных, и он не устает терзать их, но эта мука им в радость, — [и так] с той поры, когда возникло все сущее. Встречаясь [людям], ты приносишь и страдание, когда разумное, а когда и безрассудное, из-за которого люди дерзают сверх должного и прибегают к тебе, черносияющему. [1775] О юнейший, беззаконный, немилосердный, неумолимый, невидимый, бестелесный, родитель овода [страсти], лучник, факелоносец; всякого духовного [1780] чувства [и] всех сокровенных владыка; податель забвения, родоначальник безмолвия, тот, от кого [рождается] свет и к кому возвращается свет; младенец, когда ты рождаешься в сердце, старец, когда достигаешь цели [своей]; я призываю тебя, непреклонный, великим именем твоим: азарахтараза4Несовершенный палиндром. лата [1790] иатал5Эти два слова составляют палиндром., ю ю ю латаи, аталлалаф, иоиоио, аи, аи, аи, аи уериеу, ойаи, легета, рамаи, ама6Эти два слова вместе с первой буквой следующего составляют палиндром., ратагель. О первосияющий7Или: «первоявленный», πρωτοφανῆ., ночью [1795] сияющий8Или: «являющийся ночью», νυκτιφανῆ., в ночи ликующий, ночь порождающий, слушай [меня], эрэкиситфэ арарахарара эфтисикэрэ9Эти три слова составляют палиндром. Часто встречающееся магическое слово ηφθισικηρε может быть истолковано как искаж. др.-греч. φθισικηρε (φτιω, κηρ), что, возможно, означает «уничтожающий злых демонов». Иабезебут ио, глубинный10Здесь узнаваемые греческие слова βύθιε («глубинный»), πελάγιε («морской») и κρύφιε καὶ πρεcβύτατε («сокровенный и древнейший») вставлены в ряд магических палиндромов. Г. Бец предполагает, что эпитет βύθιε связан с гностическим образом Битоса (Βυθός) — олицетворения бездны и одного из имен верховного божества (Единого). В поздней греческой мифологии фигурируют Битос («глубина») и Афрос («морская пена») — два ихтиокентавра, сыновья Кроноса и нимфы Филиры; на мозаике I—II вв. из Зевгмы (Коммагена) они изображены в сцене рождения Афродиты, поднимающими богиню на раковине из морской пучины., бериамбо  [1800] бериамбебо, морской, мермергу, сокровенный и древнейший, ахапа, Адонайе, басма, харако, Иаков, Иао, Харуэр, Аруэр, Лаилам [1805], Семесилам, сумарта, марба, карба, менабот, эииа, обрати душу такой-то ко мне, такому-то, чтобы любила меня, чтобы ко мне вожделела, чтобы дала мне то, что может дать [1810]11Букв.: «чтобы дала мне то, что в руках у нее».. Да откроет она мне, что на душе у нее, ибо я воззвал к твоему великому имени».

И вырежи на золотой пластинке этот меч [1815]:  «Единый12εἷς. К. Боннер в «Магических амулетах» отмечает: «Словосочетание εἷς θεός [“единый бог”] в строго религиозном смысле следует понимать как выражение монотеистической веры, и правы те, кто приписывает ему иудейское происхождение. Это выражение было перенято христианами и встречается на многих бронзовых подвесках, главным образом сирийского и палестинского происхождения, на одной стороне которых изображен Святой Всадник с девизом εἷς θεός ὁ νικῶν τὰ κακὰ [“единый бог, побеждающий зло”], а на другой — как правило, какой-нибудь апотропеический символ против дурного глаза. Такие подвески появляются в конце III — начале IV вв. и сохраняются до византийских времен. <…> Это же выражение было усвоено и языческими религиями — по-видимому, прежде всего в контексте солярного культа, который по своему характеру приближался к монотеистическому, а иногда и становился таковым. Так, слова εἷς θεός вырезаны на оборотной стороне одного амулета из собрания Де Клерка, на лицевой стороне при этом изображено божество с головой, окруженной лучами; этот бог крылат, облачен в панцирь с птеригами и держит в правой руке шар. Формально Петерсон прав в своем утверждении, что эта надпись может и не относиться к конкретному божеству, но представлять собой всего лишь обережную или заклинательную формулу; но подобная осторожность кажется излишней. Применительно к языческому божеству эпитет εἷς [“единый”] означает великое могущество или превосходство этого бога над прочими и не должен пониматься как указание на монотеистическую веру. В эпоху развитого синкретизма, к которой принадлежат наши амулеты, он также мог напоминать о том, что божество, к которому применен этот эпитет, едино, хотя известно под множество имен, — как Исида из знаменитой молитвы Луция или из “восхвалений”, сохранившихся в различных надписях и папирусах. Выражение εἷς θεὸς Σάραπις [“единый бог Сарапис”] встречается, по-видимому, лишь однажды, но формулировка εἷς Ζεὺς Σάραπις [“единый Зевс-Сарапис”] очень распространена. Иногда такая надпись помещается рядом с изображением головы Сараписа, как на сарде из Британского музея и на свинцовой пластинке из коллекции Борджа; на другом амулете из лондонского собрания она окружает изображение змеи с головой льва, а еще на одном (камея из разноцветных слоев сердолика и халцедона) приведена без сопутствующего изображения. В этом последнем случае за выражением εἷς Ζεὺς Σάραπις следует молитвенная формула ἵλεως τῷ φοροῦντει [“будь благосклонен к носящему (этот перстень)”]. Упоминания у Элия Аристида («Священные речи», 50.50; ср. 47.45; 47.48) показывают, что схожие восклицания могли адресоваться Асклепию — εἷς Ἀσκληπιός или εἷς Ζεὺς Ἀσκληπιός. Несколько εἷς-формул, обращенных к другим божествам (Гелиосу, Митре, Мену, Эону), обнаруживаются в собрании Петерсона» (Bonner, Studies in magical amulets, 175—176). Туриэль, Михаэль, Габриэль, Уриэль, Микаэль, Ирраэль, Истраэль13В этом перечне еврейских ангельских имен последние два слова могут представлять собой варианты имени «Израиль», но не исключено, что «Истраэль» — самостоятельное ангельское имя. Сходное с ним имя ангела «Астраэль» упоминается в «Завещании Соломона».. Да будет благой день для этого имени, и для меня, знающего его и носящего [его] на себе. Я призываю бессмертную [1820] и необоримую силу бога. Даруй же мне покорность всякой души, о какой бы я к тебе ни воззвал».

И дай эту пластинку проглотить [1825] куропатке14Ср. «Меч Моисея», 70, где петуху дают проглотить серебряную пластинку, после чего петуха убивают.; затем [куропатку] зарежь, а [пластинку] изыми и носи на шее, завернув ее в лист растения, именуемого «прелестный юноша»15Согласно LSJ, название παιδέρως («прелестный юноша») может относиться к нескольким видам растений: каменному дубу (Quercus Ilex), аканту (Acanthus mollis) или кервелю (Anthriscus cerefolium). Последний вариант представляется наиболее вероятным, так как в тексте речь идет не о дереве, а о травянистом растении (βοτάνη, что позволяет исключить каменный дуб), а кервель, в отличие от аканта, использовался в античноcти как афродизиак (Плиний, «Естественная история», XXII.38)..

[1830] Воскурение, которое одушевляет Эрота и весь этот обряд, таково: манны 4 драхмы, стиракса 4 драхмы, опия 4 драхмы, мирры <4 драхмы>, ладана, шафрана и бделлия [1835] по половине драхмы. Добавив к смеси сочные сушеные смоквы, смешай все с благовонным вином в равных частях и используй на пользу. В работе же первым делом соверши воскурение, и для него используй [эту смесь].

[1840] Соверши также обряд [для обретения магического] помощника, какового изготовь из древесины черной шелковицы. Изготовь его в виде крылатого Эрота в коротком плаще, с выставленной вперед правой ногой [1845] и с полой спиной. И вложи в ту полость золотую пластинку, на которой напиши каленым медным стилосом любое имя16Подразумевается имя жертвы ритуала. [и такие слова:] «Марсабутарте — стань моим помощником, и защитником, и подателем снов».

[1850] И, придя в поздний час [или: после этого] к дому той, кого ты желаешь, ударь в ее дверь [1855] Эротом17Т.е. фигуркой Эрота. и скажи [Эроту]: «Смотри, здесь живет такая-то; предстань же перед нею в образе того божества или демона, которого она почитает, и скажи о том, что я замыслил».

Затем, придя к себе домой, [1860] поставь стол, постели чистую тонкую ткань и положи на фигурку [Эрота] цветы, какие цветут в это время года. Затем соверши перед ней воскурение, и повторяй без остановки слова заклинания, [1865] и отправь [Эрота исполнить то, что ты желаешь], и он исполнит [все] безупречно. И когда ты подчинишь [ее себе] при помощи камня18См. IV.1723—1744., в ту же самую ночь он пошлет [1870] сон; ибо в другие [ночи] он занят другими делами.


〈Ξίφος Δαρδάνου·〉 πρᾶξις ἡ καλουμένη ξίφος, ἧς οὐδέν ἐστιν ἶσον διὰ τὴν ἐνέργειαν· κλίνει γὰρ καὶ ἄγει ψυχὴν [1720] ἄντικρυς, οὗ ἂν θέλῃς, λέγων τὸν λόγον καὶ ὅτι· ‘κλίνω τὴν ψυχὴν τοῦ δεῖνα.’ λαβὼν λίθον μάγνητα τὸν πνέοντα γλύψον Ἀφροδίτην ἱππιστὶ καθημένην ἐπὶ [1725] Ψυχῆς, τῇ ἀριστερᾷ χειρὶ κρατοῦσαν, τοὺς βοστρύχους ἀναδεσμευομένην, καὶ ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτῆς· αχμαγε ραρπεψει· ὑποκάτω [1730] δὲ τῆς Ἀφροδίτης καὶ τῆς Ψυχῆς Ἔρωτα ἐπὶ πόλου ἑστῶτα, λαμπάδα κρατοῦντα καομένην, φλέγοντα τὴν Ψυχήν. ὑποκάτω δὲ τοῦ Ἔρωτος τὰ ὀνόματα [1735] ταῦτα· αχαπα Ἀδωναῖε βασμα χαρακω Ἰακὼβ Ἰάω η· φαρφαρηϊ· εἰς δὲ τὸ ἕτερον μέρος τοῦ λίθου Ψυχὴν καὶ Ἔρωτα περιπεπλεγμένους [1740] ἑαυτοῖς καὶ ὑπὸ τοὺς πόδας τοῦ Ἔρωτος ταῦτα· 〈σσσσσσσσ,〉 ὑποκάτω δὲ τῆς Ψυχῆς· 〈ηηηηηηηη·〉 γλυφέντι δὲ τῷ λίθῳ καὶ τελεσθέντι [1745] χρῶ οὕτως· λαβὼν αὐτὸν ὑπὸ τὴν γλῶσσάν σου στρέφε, εἰς ὃ θέλεις, λέγε τὸν λόγον τοῦτον· ‘ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν ἀρχηγέτην πάσης γενέσεως, τὸν διατείναντα τὰς ἑαυτοῦ πτέρυγας εἰς τὸν σύμπαντα [1750] κόσμον, σὲ τὸν ἄπλατον καὶ ἀμέτρητον, εἰς τὰς ψυχὰς πάσας ζωογόνον ἐμπνέοντα [1755] λογισμόν, τὸν συναρμοσάμενον τὰ πάντα τῇ ἑαυτοῦ δυνάμει, πρωτόγονε, παντὸς κτίστα, χρυσοπτέρυγε, μελαμφαῆ, ὁ τοὺς [1760] σώφρονας λογισμοὺς ἐπικαλύπτων καὶ σκοτεινὸν ἐμπνέων οἶστρον, ὁ κρύφιμος καὶ λάθρᾳ ἐπινεμόμενος πάσαις ψυχαῖς· πῦρ ἀθεώρητον γεννᾷς [1765] βαστάζων τὰ πάντα ἔμψυχα οὐ κοπιῶν 〈αὐ〉τὰ βασανίζων, ἀλλὰ μεθ᾽ ἡδονῆς ὀδυνηρᾷ τέρψει, ἐξ οὗ τὰ πάντα συνέστηκεν. σὺ καὶ [1770] ἐντυγχανόμενος λύπην φέρεις ποτὲ μὲν σώφρων, ποτὲ δὲ ἀλόγιστος, δι᾽ ὃν ὑπὲρ τὸ καθῆκον τολμῶντες οἱ ἄνθρωποι ἐπὶ τὸν μελανφαῆ [1775] σε καταφεύγουσιν. νεώτατε, ἄνομε, ἀνίλαστε, ἀλιτάνευτε, ἀϊδῆ, ἀσώματε, οἰστρογενέτωρ, τοξότα, λαμπαδοῦχε, πάσης πνευματικῆς [1780] αἰσθήσεως, κρυφίων πάντων ἄναξ, ταμία λήθης, γενάρχα σιγῆς, δι᾽ ὃν τὸ φῶς καὶ εἰς ὃν τὸ φῶς χωρεῖ, νήπιε, ὅταν γεννηθῇς [1785] ἐνκάρδιος, πρεσβύτατε, ὅταν ἐπιτευχθῇς· ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν ἀπαραίτητον, τῷ μεγάλῳ σου ὀνόματι· αζαραχθαραζα λαθα [1790] ιαθαλ· 〈υυυ〉 λαθαϊ· αθαλλαλαφ· ιοιοιο· αϊ αϊ· αϊ· αϊ ουεριευ· οιαϊ· λεγετα· ραμαϊ· αμα· ραταγελ· πρωτοφανῆ, [1795] νυκτιφανῆ, νυκτιχαρῆ, νυκτιγενέτωρ, ἐπήκοε, ερηκισιθφη αραραχαραρα ηφθισικηρε Ἰαβεζεβυθ ἰὼ βύθιε· βεριαμβω [1800] βεριαμβεβω· πελάγιε μερμεργου· κρύφιε καὶ πρεσβύτατε αχαπα· Ἀδωναῖε· βασμα· χαρακω· Ἰακώβ· Ἰάω· Χαρουήρ· Ἁρουήρ· Λαϊλαμ· [1805] Σεμεσιλάμ· σουμαρτα· μαρβα· καρβα· μεναβωθ· ηιια· ἐπίστρεψον τὴν ψυχὴν τῆς δεῖνα εἰς ἐμὲ τὸν δεῖνα, ἵνα με φιλῇ, ἵνα μου ἐρᾷ, ἵνα μοι δοῖ τὰ ἐν ταῖς [1810] χερσὶν ἑαυτῆς. λεγέτω μοι τὰ ἐν τῇ ψυχῇ ἑαυτῆς, ὅτι ἐπικέκλημαι τὸ μέγα σου ὄνομα.’ εἰς δὲ πέταλον χρυσοῦν τὸ ξίφος τοῦτο γράφε· ‘εἷς Θουριήλ· [1815] Μιχαήλ· Γαβριήλ· Οὐριήλ· Μισαήλ· Ἰρραήλ· Ἰστραήλ· ἀγαθὴ ἡμέρα γένοιτο τῷ ὀνόματι, καὶ ἐμοί, τῷ εἰδότι αὐτὸ καὶ περικειμένῳ, τὴν [1820] ἀθάνατον καὶ ἄπτωτον ἰσχὺν τοῦ θεοῦ παρακαλῶ. δὸς δέ μοι πάσης ψυχῆς ὑποταγήν, ἧς ἂν ἐπικαλέσωμαι.’ καὶ δὸς τὸ πέταλον καταπεῖν [1825] πέρδικι καὶ σφάξον αὐτὸν καὶ ἀνελόμενος φόρει περὶ τὸν τράχηλον ἐνθεὶς εἰς τὴν λεπίδα παιδέρωτα βοτάνην. ἔστιν τὸ [1830] ἐπίθυμα τὸ ἐμψυχοῦν τὸν Ἔρωτα καὶ ὅλην τὴν πρᾶξιν· μάννης δραχμαὶ δʹ, στύρακος δραχμαὶ δʹ, ὀπίου δραχμαὶ δʹ, ζμύρνης 〈δραχμαὶ δʹ〉, λίβανος, κρόκος, βδέλλα ἀνὰ [1835] ἡμίδραχμον. ἰσχάδα λιπαρὰν μίξας ἀναλάμβανε οἴνῳ εὐώδει πάντα ἴσα καὶ χρῶ εἰς τὴν χρῆσιν. ἐν δὲ χρήσει πρῶτον ἐπίθυε, καὶ οὕτως χρῶ. [1840] ἔχει δὲ καὶ πρᾶξιν πάρεδρος, ὃς γίνεται ἐκ μορέας ξύλου· γίνεται δὲ Ἔρως πτερωτὸς χλαμύδα ἔχων, προβεβληκὼς τὸν [1845] δεξιὸν πόδα, κοῖλον ἔχων τὸν νῶτον. εἰς δὲ τὸ κοίλωμα βάλε χρυσοῦν πέταλον κυπρίῳ γραφείῳ γράψας ψυχρηλάτῳ τινὸς τὸ ὄνομα· ‘Μαρσαβουταρθε—γενοῦ μοι [1850] πάρεδρος καὶ παραστάτης καὶ ὀνειροπομπός.’ καὶ ἐλθὼν ὀψὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἧς βούλει, κροῦε τὴν θύραν αὐτῆς [1855] τῷ Ἔρωτι καὶ λέγε· ‘ἰδέ, ὧδε μένει ἡ δεῖνα, ὅπως παρασταθεὶς αὐτῇ εἴπῃς, ἃ προαιροῦμαι, ὁμοιωθεὶς ᾧ σέβεται θεῷ ἢ δαίμονι.’ καὶ ἐλθών σου εἰς τὸν [1860] οἶκον θὲς τράπεζαν καὶ ὑποστρώσας σινδόνα καθαρὰν καὶ ἄνθη τὰ τοῦ καιροῦ θὲς ἐπάνω τὸ ζῴδιον, εἶτα ἐπίθυε αὐτῷ καὶ λέγε τὸν [1865] λόγον συνεχῶς τὸν τῆς ἐπικλήσεως καὶ πέμπε, καὶ ποιήσει ἀπαραβάτως. ὅταν δὲ κλίνῃς τῷ λίθῳ, ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ [1870] ὀνειροπομπεῖ· ἄλλῃ γὰρ ἄλλων ἔχεται.


 

Греческие магические папирусы, IV.1760-1870
Перевод: Анна Блейз (с)

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

  • 1
    Термин «меч» (ξίφος), судя по всему, служит названием определенного типа магических формул, которые полагалось вырезать на золотой пластинке в форме меча или внутри изображения меча (см. предписание в строке IV.1814). В частности, формулы такого типа, основанные на магических именах, содержатся в классическом трактате «Меч Моисея» (Палестина, 3-я четверть I тысячелетия н.э.). Дардан — в древнегреческой мифологии сын Зевса и плеяды Электры, родоначальник племени дарданов и основатель Самофракийских мистерий.
  • 2
    Вероятно, подразумевается пористый магнетит.
  • 3
    Г. Бец отмечает, что этот гимн Эроту характеризовали как «примечательно изысканный и литературный», и проводит сравнение с орфическим гимном Эроту (№58): «Кличу великого, чистого, милого бога Эрота!
    Меткий, крылатый стрелок, огневой, летучий, проворный.
    Ты и людьми, забавляясь, играешь, и даже богами,
    Хитрый затейник, двусущий, имущий ключи, что отверзнут
    Равно и недра, и море, небесный эфир, дуновенья
    Ветров, — их Рея, родившая все, выпасает для смертных, —
    Все, что и Тартар широкий хранит, и шумливое море.
    Все это — дом твой, Эрот, и всем этим ты управляешь.
    Ныне, блаженный, гряди же на помыслы чистые мистов,
    Все побужденья дурные, ненужные, прочь отсылая!» (пер. О. Смыки).
  • 4
    Несовершенный палиндром.
  • 5
    Эти два слова составляют палиндром.
  • 6
    Эти два слова вместе с первой буквой следующего составляют палиндром.
  • 7
    Или: «первоявленный», πρωτοφανῆ.
  • 8
    Или: «являющийся ночью», νυκτιφανῆ.
  • 9
    Эти три слова составляют палиндром. Часто встречающееся магическое слово ηφθισικηρε может быть истолковано как искаж. др.-греч. φθισικηρε (φτιω, κηρ), что, возможно, означает «уничтожающий злых демонов».
  • 10
    Здесь узнаваемые греческие слова βύθιε («глубинный»), πελάγιε («морской») и κρύφιε καὶ πρεcβύτατε («сокровенный и древнейший») вставлены в ряд магических палиндромов. Г. Бец предполагает, что эпитет βύθιε связан с гностическим образом Битоса (Βυθός) — олицетворения бездны и одного из имен верховного божества (Единого). В поздней греческой мифологии фигурируют Битос («глубина») и Афрос («морская пена») — два ихтиокентавра, сыновья Кроноса и нимфы Филиры; на мозаике I—II вв. из Зевгмы (Коммагена) они изображены в сцене рождения Афродиты, поднимающими богиню на раковине из морской пучины.
  • 11
    Букв.: «чтобы дала мне то, что в руках у нее».
  • 12
    εἷς. К. Боннер в «Магических амулетах» отмечает: «Словосочетание εἷς θεός [“единый бог”] в строго религиозном смысле следует понимать как выражение монотеистической веры, и правы те, кто приписывает ему иудейское происхождение. Это выражение было перенято христианами и встречается на многих бронзовых подвесках, главным образом сирийского и палестинского происхождения, на одной стороне которых изображен Святой Всадник с девизом εἷς θεός ὁ νικῶν τὰ κακὰ [“единый бог, побеждающий зло”], а на другой — как правило, какой-нибудь апотропеический символ против дурного глаза. Такие подвески появляются в конце III — начале IV вв. и сохраняются до византийских времен. <…> Это же выражение было усвоено и языческими религиями — по-видимому, прежде всего в контексте солярного культа, который по своему характеру приближался к монотеистическому, а иногда и становился таковым. Так, слова εἷς θεός вырезаны на оборотной стороне одного амулета из собрания Де Клерка, на лицевой стороне при этом изображено божество с головой, окруженной лучами; этот бог крылат, облачен в панцирь с птеригами и держит в правой руке шар. Формально Петерсон прав в своем утверждении, что эта надпись может и не относиться к конкретному божеству, но представлять собой всего лишь обережную или заклинательную формулу; но подобная осторожность кажется излишней. Применительно к языческому божеству эпитет εἷς [“единый”] означает великое могущество или превосходство этого бога над прочими и не должен пониматься как указание на монотеистическую веру. В эпоху развитого синкретизма, к которой принадлежат наши амулеты, он также мог напоминать о том, что божество, к которому применен этот эпитет, едино, хотя известно под множество имен, — как Исида из знаменитой молитвы Луция или из “восхвалений”, сохранившихся в различных надписях и папирусах. Выражение εἷς θεὸς Σάραπις [“единый бог Сарапис”] встречается, по-видимому, лишь однажды, но формулировка εἷς Ζεὺς Σάραπις [“единый Зевс-Сарапис”] очень распространена. Иногда такая надпись помещается рядом с изображением головы Сараписа, как на сарде из Британского музея и на свинцовой пластинке из коллекции Борджа; на другом амулете из лондонского собрания она окружает изображение змеи с головой льва, а еще на одном (камея из разноцветных слоев сердолика и халцедона) приведена без сопутствующего изображения. В этом последнем случае за выражением εἷς Ζεὺς Σάραπις следует молитвенная формула ἵλεως τῷ φοροῦντει [“будь благосклонен к носящему (этот перстень)”]. Упоминания у Элия Аристида («Священные речи», 50.50; ср. 47.45; 47.48) показывают, что схожие восклицания могли адресоваться Асклепию — εἷς Ἀσκληπιός или εἷς Ζεὺς Ἀσκληπιός. Несколько εἷς-формул, обращенных к другим божествам (Гелиосу, Митре, Мену, Эону), обнаруживаются в собрании Петерсона» (Bonner, Studies in magical amulets, 175—176).
  • 13
    В этом перечне еврейских ангельских имен последние два слова могут представлять собой варианты имени «Израиль», но не исключено, что «Истраэль» — самостоятельное ангельское имя. Сходное с ним имя ангела «Астраэль» упоминается в «Завещании Соломона».
  • 14
    Ср. «Меч Моисея», 70, где петуху дают проглотить серебряную пластинку, после чего петуха убивают.
  • 15
    Согласно LSJ, название παιδέρως («прелестный юноша») может относиться к нескольким видам растений: каменному дубу (Quercus Ilex), аканту (Acanthus mollis) или кервелю (Anthriscus cerefolium). Последний вариант представляется наиболее вероятным, так как в тексте речь идет не о дереве, а о травянистом растении (βοτάνη, что позволяет исключить каменный дуб), а кервель, в отличие от аканта, использовался в античноcти как афродизиак (Плиний, «Естественная история», XXII.38).
  • 16
    Подразумевается имя жертвы ритуала.
  • 17
    Т.е. фигуркой Эрота.
  • 18
    См. IV.1723—1744.