Тексты

PGM VIII.1—63. Любовные узы Астрапсука

Источник: Греческие магические папирусы, VIII.1—63
Перевод: Анна Блейз (с)

 

Заклинание: «Приди ко мне, о владыка Гермес[1], как плод [приходит] во чрево жены[2]. Приди ко мне, о владыка Гермес[3], приносящий богатство богам и людям[4]; приди ко мне, такому-то, о владыка Гермес[5], и даруй мне благодать, богатство, [5] победу, благоденствие, миловидность, красоту лица и силу всех и вся[6].

Имена твои в небе[7]: Ламфтен Уōти; Уастен Уōти; Оаменōт; Энтомух[8]. Это [твои] имена в четырех четвертях небес[9]. Знаю я и обличья твои[10]: на востоке у тебя —  облик [10] ибиса[11], на западе — облик кинокефала[12], на севере — облик змеи[13], а на юге — облик волка[14]. Растение твое — тот виноград, который есть олива [?][15]. Знаю и дерево твое[16]: эбеновое дерево[17]. Я знаю тебя, Гермес, [знаю], кто ты, и откуда приходишь, и каков твой город[18]: Гермополь[19].

Приди ко мне, о владыка Гермес[20], многоименный[21], знающий то, что [15] сокрыто под небом и под землей[22]. Приди [ко мне], такому-то, о владыка Гермес[23]; сделай доброе дело, о благодетель мира[24]! Внемли мне и сделай меня любезным[25] для всякого рода [созданий] во всем обитаемом мире[26]! Открой для меня руки всех приносящих дары[27] и заставь их отдать мне то, что [20] имеют[28]!

Знаю я и твои чужеземные имена[29]: Фарнатар, Барахэль, Хта[30]. Это твои чужеземные имена[31].

Как Исида, величайшая среди всех богов, призывала тебя во всякой беде[32], во всяком месте[33], супротив богов, и людей, и демонов[34], и живых созданий водных и земных[35], и снискала милость твою[36], [25] победу над богами и людьми[37] и среди всех живых созданий, сущих под миром (sic!)[38], так и я, такой-то, призываю тебя[39]. Посему даруй мне милость, прекрасный облик, красоту[40]. Услышь меня, о Гермес[41], благодетель[42], <изобретатель> зелий[43]; охотно беседуй со мной и слушай меня[44], как делал ты все в обличье эфиопского кинокефала[45], [30] владыки подземных [духов][46]. Усмири их всех[47] и даруй мне силу, прекрасный облик[48], — [добавь] в обычных словах, [чего ты еще желаешь,][49] — и заставь их дать мне золото и серебро и всякое богатство, что никогда не иссякнет[50]. Храни меня вечно[51], во веки веков, от зелий и ков[52], от всяких клевет и злых языков[53], от [35] всех притеснений[54], от всякой ненависти божеской и человеческой[55]! Пусть боги и люди] даруют мне милость, победу, и преуспеяние, и благоденствие[56]. Ибо ты — это я, а я — это ты[57]; имя твое — мое, а [имя] мое — твое[58]. Ибо я — образ твой[59]. Если что-то случится со мною в этот год, в эту луну, в этот день или час[60], то же случится и с великим [40] богом[61] Аххемен эстроф[62], с тем, кто [= чье имя] начертан[о] на носу священной ладьи[63]. Истинное имя твое начертано на священной стеле[64] в святилище Гермополя, где ты родился[65]. Истинное имя твое[66]Осергариах номафи[67]. Это имя твое — из пятнадцати [45] букв[68], числом букв сообразное дням восходящей луны[69]; второе же имя — числом семь, что сообразно властителям мира[70], а точным числом — 365, что сообразно дням года[71]. Истинно: Абрасакс[72]. Я знаю тебя, Гермес, а ты [знаешь] меня[73]. [50] Я — это ты, а ты — это я[74]. Итак, делай все для меня[75] и склонись ко мне вместе с Доброй Удачей и Добрым Демоном[76]: сей же час, сей же час, скоро, скоро[77]».

Взявши кусок оливкового дерева, изготовь [из него фигурку:][78] маленького сидящего кинокефала[79] в крылатом шлеме Гермеса[80] [55] и с ларчиком на спине[81]; затем напиши имя Гермеса на папирусе[82] и вложи его в ларчик[83]. Пиши миррой[84], молясь о том, что ты делаешь или чего желаешь[85], а когда закроешь [ларчик] крышкой, соверши воскурение ладаном[86] и помести [фигурку], где захочешь, посреди [своей] мастерской (или: лавки)[87].

Имя же, которое надлежит написать, таково[88]: фторон, фтионэ Тōут[89]. [60] Кроме того, напиши еще эти великие имена[90]: «Иаō, Сабаōт, Адōнайе, абланатаналба акраммахамарей, 365[91], даруй этой мастерской [или: лавке] преуспеяние, милость, благоденствие, миловидность[92], — и самому такому-то, и его мастерской[93], сей же час, сей же час, скоро, скоро[94]».

 


[1] ἐλθέ μοι, κύριε Ἑρμῆ.

[2] ὧς τὰ βρέφη εἰς τὰς κοιλίας τῶν γυναικῶν. Ср. PGM III.603.

[3] ἐλθέ μοι, κύριε Ἑρμῆ.

[4] συνάγων τὰς τροφὰς (букв. пищу) τῶν θεῶν καὶ ἀνθρώπων.

[5] ἐλθέ μοι, τῷ δεῖνα, κύριε Ἑρμῆ.

[6] καὶ δὸς μοι χάριν, τροφήν (букв. пищу), νίκην, εὐημερίαν, ἐπαφροδισίαν, προσώπου εἶδος, ἀλκὴν ἀπάντων καὶ πασῶν.

[7] ὀνόματά σοι ἐν οὐιρανῷ.

[8] Λαμφθεν Οὐωθι; Οὐασθεν Οὐωθι; Ὀαμενώθ; Ἐνθομοuχ.

[9] ταῦτὰ εἰσιν τὰ ἐν ταῖς δ’ γωνίαις τοῦ οὐρανοῦ ὀνόματά.

[10] οἶδὰ σου καὶ τὰς μορφάς ἃι εἰσι.

[11] ἐν τῷ ἀπηλιώτῃ μορφὴν ἔχεις ἴβεως; ибис — священная птица бога Тота, который в эллинистическую эпоху часто отождествлялся с Гермесом.

[12] ἐν τῷ λιβὶ μορφὴν ἔχεις κυνοκεφάλου, т.е. облик «псоглавого» павиана, еще одного священного животного бога Тота.

[13] ἐν τῷ βορέᾳ μορφὴν ἔχεις ὄφεως. Змея — священное животное богини Уто, которая ассоциировалась, среди прочего, с божественной и царской мудростью и знанием.

[14] ἐν δὲ τῷ νότῳ μορφὴν ἔχεις λύκου. Волк — одно из священных животных Анубиса, отождествлявшегося с Гермесом в его функции психопомпа.

[15] ἡ βοτάνη σου ἡλολλα : ετεβεν θωητ. Полужирным шрифтом выделены коптские слова, записанные в рукописи греческими буквами; значение этой фразы неясно, но, судя по предписанию в строке VIII.53, растением Гермеса здесь считается все же не виноград, а олива (обычно ассоциировавшаяся с Афиной, которая тоже покровительствовала ремесленникам).

[16] οἶδά σε καὶ τὸ ξύλον.

[17] τὸ ἐβεννίνου.

[18] οἶδά σου, Ἑρμῆ, τίς εἶ καὶ πόθεν εἶ, καὶ τίς ἡ πόλις σου.

[19] Ἑρμούπολις.

[20] ἐλθέ μοι, κύρι’ Ἑρμῆ.

[21] πολυώνυμε.

[22] εἰδὼς τὰ κρύφιμα τὰ ὑπὸ τὸν πόλον καὶ τὴν γῆν.

[23] ἐλθέ <μοι>, κύρι’ Ἑρμῆ, τῷ δεῖνα.

[24] εὐεργέτησον, ἀγαθοποιὲ τῆς οἰκουμένης.

[25] ἐπάκουσόν μου καὶ χάρισόν με.

[26] πρὸς πάντα τὰ κατὰ τὴν γῆν οἰκουμένην εἴδη.

[27] ἀνοίξας μοι τὰς χεῖρας πάντων συνδωροδοκούντων.

[28] ἐπανάγκασον αὐτοὺς δοῦναί μοι, ἃ ἔχουσιν ἐν ταῖς χερσίν; букв. «то, что у них в руках».

[29] οἶδά σου καὶ τὰ βαρβαρικὰ ὀνόματα.

[30] 'Φαρναθαρ : Βαραχήλ : Χθα.

[31] ταῦτά σοί ἐστιν τὰ βαρβαρικὰ ὀνόματα.

[32] ἐὰν ἐπεκαλέσατο σε Ἶσις, μεγίστη τῶν θεῶν ἁπάντων, ἐν πάσῃ κρίσει. В древнеегипетской мифологии Тот выступает как помощник Исиды при оживлении Осириса. Вначале он призывает северный ветер, чтобы тот коснулся ноздрей Осириса и вдохнул в него новую жизнь (прохладный северный ветер в Египте ассоциировался с дыханием жизни). Затем он совершает ритуал отверзания уст, возвращая Осирису дар речи (и, следовательно, способность изрекать магические слова силы), а затем помогает ему встать. Наконец, силой собственного магического слова Тот превращает Осириса в блаженного усопшего, обретшую новую, вечную жизнь. В другом мифе Исида призывает Тота на помощь, чтобы отстоять права Гора как сына и наследника Осириса, и Тот успешно справляется с этой задачей.

[33] ἐν παντί τόπῳ.

[34] πρὸς θεοὺς καὶ ἀνθρώπους καὶ δαίμονας.

[35] καὶ ἔνυδρα ζῷα καὶ ἐπίγεια.

[36] καὶ ἔσχεν τὴν χάριν.

[37] τὸ νῖκος πρὸς θεοὺς καὶ ἀνθρώπους.

[38] καὶ παρὰ πᾶσι τοῖς ὑπὸ τὸν κόσμον ζῴοις.

[39] οὕτως κἀγώ, ὁ δεῖνα ἐπικαλοῦμαι σε.

[40] διὸ δός μοι τήν χάριν, μορφήν, κάλλος.

[41] ἐπάκουσόν μου, Ἑρμῆ.

[42] εὐεργέτα.

[43] φάρμακον <εὑρετά>.

[44] εὐδιάλεκτος γενοῦ καὶ ἐπάκουσον.

[45] καθὼς ἐποίησας πάντα τῷ Αἰθιοπικῷ κυνοκεφάλῳ σου.

[46] τῷ κυρίῳ τῶν χθονίων.

[47] πράϋνε πάντας.

[48] καὶ δός μοι ἀλκήν, μορφήν.

[49] κοινόν.

[50] καὶ δότωσαν μοι χρυσὸν καὶ ἄργυρον καὶ τροφὴν (букв. «пищу») πᾶσαν ἀδιάλειπτον.

[51] διάσωσόν με πάντοτε εἰς τὸν αἰῶνα.

[52] ἀπὸ φαρμάκων καὶ δολίων.

[53] καὶ βασκοσύνης πάσης καὶ γλωττῶν πονηρῶν.

[54] ἀπὸ πάσης συνοχῆς. В англ. пер. Э. О’Нила под ред Г.Д. Беца предлагается вариант «от всякой одержимости демонами» и проводятся параллели с PGM IV. 1408 и V.126, 131, где употреблен схожий по значению глагол συνέχω. Релевантные значения συνοχῆ из словаря Дворецкого: «1) сужение, узкое место; <…> 3) задержка, остановка; <…> 5) стеснение, томление; 6) смятение, испуг».

[55] ἀπὸ παντὸς μίσους θεῶν τε καὶ ἀνθρώπων.

[56] δότωσαν μοι χάριν καὶ νίκην καὶ πρᾶξιν καὶ εὐπορίαν.

[57] σύ γὰρ ἐγὼ καὶ ἐγὼ σύ. Ср. аналогичную формулу ниже (VIII.50), а также в PGM.XIII.795. Эта же формула встречается в некоторых гностических и мистических текстах, не входящих в корпус PGM.

[58] τὸ σὸν ὄνομα ἐμὸν καὶ τὸ ἐμὸν σόν.

[59] ἐγὼ γάρ εἰμι τὸ εἴδωλόν σου. Эти три формулы (начиная со слов «Ибо ты — это я…») Г.Д. Бец трактует как: «…самоопределение статуса мага в иерархии живых существ и, более того, определение человеческого “я”. <…> Р. Райценштайн предполагал, что за понятием образа (εἴδωλόν) стоят египетские представления, и отождествлял его с ка. Ф. Прайзигке рассматривал его с точки зрения некоего божественного флюида: “Флюид божества вливается в его изваяние, чтобы оно проявило себя как живое божественное Я; подобным же образом этот флюид вливается и в тело посвященного”. Но само понятие εἴδωλόν, по всей вероятности, имеет греческое происхождение. Представление о душе как “образе” (εἴδωλόν) известно в греческой религии с древних времен. Оно подразумевает, что душа —  зримая сущность, которую можно даже изобразить художественными средствами, например, в вазописи. <…>

Философы использовали это понятие и для объяснения отношений между душой и божеством. По традиции Платоновской академии, получившей дальнейшее развитие в умозрениях герметистов и неоплатоников, тождество и различие между душой и божеством объясняется по аналогии с зеркальным отражением: душа как божественное “я” в человеке, отражает в себе божество, подобно зеркалу; поэтому всякий человек, заглянувший в свою душу путем интроспекции, увидит божество. Именно это представление и стоит за утверждениями мага в PGM VIII.37—38. <…> подразумевается, что сам маг (то есть его “я”) есть зеркальное отражение бога Гермеса»

Далее Г. Бец проводит параллели между формулами из PGM VIII.37—38 и словами Христа из «Гностической хороводной песни» в составе апокрифических «Деяний апостола Иоанна» (ἔσοπτρόν εἰμί σοι τῷ νοούντί με  — «Зерцало Я для тебя, о, мыслящий Меня!»), а также с отрывком из Евангелия от Иоанна, 14:9—11 («Видевший Меня видел Отца <…>; Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела. Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне…» и приходит к выводу, что автор молитвы из PGM «испытал влияние философской традиции, воспринявшей и развившей древнее и широко распространенное религиозное представление о человеке как “образе” Божьем, встречающееся уже в Быт. 1:26 и далее».  Однако, добавляет Бец, «маг дает и собственную интерпретацию [этого представления]. Если первая формула (“ты — это я, а я — это ты”) имеет под собой мистическую или даже эротическую подоплеку, а последняя (“я — образ твой”) восходит к эллинистическому философскому дискурсу, то средняя опирается на магические понятия: “ имя твое — мое, а [имя] мое — твое”. В духе представлений, типичных для магической литературы, эта формула подразумевает, что основу для мистического единения дает знание тайного имени.

В PGM VIII.40—49 маг напоминает Гермесу, что знает его “истинное имя” со святой стелы, хранящейся в святая святых храма в Гермополе, месте рождения Гермеса. Затем он произносит это имя — и высвобождает заключенные в нем силы. И на этом основании маг может смело заявить: “Я знаю тебя, Гермес, а ты [знаешь] меня. Я — это ты, а ты — это я” (строки 49—50).

Познание бога, основанное на знании его имен, тождественно познанию собственного “я” мага, и в этом заключается ответ мага на дельфийскую максиму [“Познай себя!”]. Обладая этим знанием, маг теперь может использовать свои силы, чтобы повлиять на собственную судьбу. Какой бы ни была эта судьба ранее, отныне она тождественна судьбе самого бога (строки 38—40): “ Если что-то случится со мною в этот год, в эту луну, в этот день или час, то же случится и с великим богом...”. Но Гермес — добрый бог, великий благодетель богов и людей, как неоднократно напоминает ему маг. Поэтому судьба мага, достигшего единения с этим богом, может быть только доброй — и никак иначе» (Hans Dieter Betz, “The Delphic Maxim ‘Know Yourself’ in the Greek Magical Papyri”. // History of Religions, Vol. 21, No. 2, Nov., 1981, pp. 165—168).

[60] ἐπάν τί μοι συββῇ τούτῳ τῷ ἐνιαυτῷ ἢ τούτῳ τῷ μηνί ἢ ταύτῃ τῇ ὥρᾳ ἡμέρᾳ ἢ ταύτῃ τῇ ὥρᾳ.

[61] συββήσεται τῷ μεγάλῳ θεῷ.

[62] Αχχεμεν : εστροφ.

[63] τῷ ἐπεγραμμένῳ ἐπὶ τῆς πρώρης τοῦ ἱεροῦ πλοίου.

[64] τὸ δὲ ἀληθινὸν ὄνομα σου ἐπεγραμμένον  <ἐστὶ> τῇ ἱερᾷ στήλῃ.

[65] ἐν τῷ ἀδύτῳ ἐν Ἑρμουπόλει οὗ ἐστιν ἡ γένεσίς σου.

[66] ὄνομά σου ἀληθινόν.

[67] Οσεργαριαχ : νομαφι.

[68] τοῦτό ἐστίν σου τὸ ὄνομα τὸ πεντεκαίδεκαγράμματον. В действительности словосочетание Οσεργαριαχ : νομαφι состоит из шестнадцати букв.

[69] ἔχον ἀριθμὸν γραμμάτων πρὸς τὰς ἡμέρας τῆς ἀνατολῆς τῆς σελήνης. Имеется в виду число дней растущей Луны (период от новолуния до полнолуния), когда Луна находится к востоку от Солнца.

[70] τὸ δὲ δεύτερον  ὄνομα ἔχον ἀριθμὸν ζ’ τῶν κυριευόντων τοῦ κόσμου.

[71] τήν ψῆφον ἔχον τξε’ πρὸς τὰς ἡμέρας τοῦ ἐνιαυτοῦ.

[72] ἀληθῶς · Ἀβρασάξ. Это имя гностического божества состоит из семи букв — по числу семи планет («властителей мира») и дает число 365 (число дней солнечного года) по изопсефии: Альфа, 1 + Бета, 2 + Ро, 100 + Альфа, 1 + Сигма, 200 + Альфа, 1 + Кси, 60 = 365.

[73] οἶδά σε, Ἑρμῆ, καὶ σύ ἐμέ.

[74] ἐγώ εἰμι σύ καὶ σύ ἐγώ.

[75] καὶ πρᾶξόν μοι πάντα.

[76] καὶ συνρέποις σὺν Ἀγαθῇ Τύχῃ καὶ Ἀγαθῷ Δαίμονι.

[77] ἤδη, ἤδη, ταχύ, ταχύ.

[78] λαβὼν ξύλον ἐλάϊνον ποίησον.

[79] κυνοκεφάλιον καθήμενον.

[80] ἔχοντα τὴν τοῦ Ἑρμοῦ περικεφαλαίαν πτερωτήν.

[81] καὶ ἐκ τοῦ νώτου γλωσσόκομον.

[82] καὶ ἐπίγραφε τὸ ὄνομα τοῦ Ἑρμοῦ εἰς χάρτην.

[83] καί ἐπκτίθει  εἰς τὸ γλωσσόκομον.

[84] γράφε ζμύρνῃ.

[85] ἐπευξάμενος, ὃ ποιεῖς ἢ ὃ θέλεις.

[86] καὶ πωμάσας ἐπίθυε λιβανωτὸν.

[87] καὶ τίθει, ὅπου θέλεις ἐν ἐργαστηρίῳ μέσον.

[88] ἔστι δὲ τὸ ὄνομα τὸ γραφόμενον.

[89] 'φθορον, φθιονη Θωύθ.

[90] προσέτι γράφε καὶ τὰ μεγάλα ὀνόματα ταῦτα.

[91] Ἰάω : Σαβαώθ : Ἀδωναῖε ἀβλαναθαναλβα ἀκραμμαχαμαρει, τξε.

[92] δὸς τῷ ἐγραστηρίῳ τὴν πρᾶξιν, τὴν χάριν, τὴν εὐπορίαν, ἐπαφροδισίαν.

[93] αὐτῷ τῷ δεῖνα καί τῷ ἐργαστηρίῳ.

[94] ἤδη, ἤδη, ταχύ, ταχύ.

Греческие магические папирусы, VIII.1—63
Перевод: Анна Блейз (с)

Новости

18.11.2020

На сайт добавлен комментарий Урсулы Дронке "Хар (комментарии к строфе 21 «Прорицания вёльвы»)"

26.10.2020

В раздел "Греческие магические папирусы" добавлен отрывок "Божественная помощь от трех стихов Гомера" (PGM IV.2145—2240)

15.10.2020

В раздел "Греческие магические папирусы" добавлены "Чары влечения, [пробуждающие любовную страсть] при помощи [душ] героев, гладиаторов или иных людей, погибших насильственной смертью" (PGM IV.1390—1495)

07.10.2020

На сайт добавлен комментарий Урсулы Дронке ко второй строфе «Прорицания вёльвы»

28.09.2020

В раздел "Греческие магические папирусы" добавлен отрывок "Любовные узы Астрапсука" (PGM VIII.1—63)